noticias

"El límite de la lengua materna" 15º aniversario de la Noche Internacional de Poesía de Hong Kong 丨Adonis

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

el comienzo de la poesía

[Siria] Adonis

Traducido por Xue Qingguo

Lo mas lindo de ti es que estremece al mundo

En cuanto a otros, algunos piensan que eres sólo un eco.

Algunas personas piensan que eres tú quien hace el viento y la lluvia.

Lo más bonito de ti es ser defensor.

Creído por la luz y la oscuridad.

Entonces tus últimas palabras son también tus primeras palabras.

En cuanto a otros, algunas personas piensan que eres sólo una ampolla.

Algunas personas piensan que eres el fundador de una secta.

Lo más lindo de ti es convertirte en un objetivo.

convertirse en una cuenca

Distinguir entre silencio y habla.

El comienzo de la poesía

Adonis

Lo mejor que uno puede ser es un horizonte.

¿Y los demás?

Algunos pensarán que eres el llamado

otros pensarán que eres su eco.

Lo mejor que uno puede ser es una coartada.

Para la luz y la oscuridad

Donde las últimas palabras son tus primeras.

¿Y los demás?

Algunos te verán como la espuma de la creación.

otros pensarán que eres el creador.

Lo mejor que uno puede ser es un objetivo.

cruce de caminos

Entre el silencio y las palabras.

Traducido del árabe por Khaled Mattawa

Guía para viajar en la jungla del significado

[Siria] Adonis

Traducido por Xue Qingguo

¿Qué es la poesía?

barco de viaje

No hay muelle.

¿Qué es la fantasía?

El olor de la realidad.

¿Qué es una cara?

migración de lágrimas

El puerto más cercano pasa por allí.

¿Qué es la luz del día?

La jaula más grande que atrapa la luz del sol.

¿Qué es la pobreza?

Tumbas moviéndose por la tierra.

¿Qué es una rosa?

Una cabeza que crece hasta ser decapitada.

¿Qué es el polvo?

Un suspiro de los pulmones de la tierra.

¿Qué es la lluvia?

El último pasajero en bajar del tren con nubes oscuras.

¿Qué es la ansiedad?

Pliegues y arrugas, en la seda de los nervios.

¿Qué es el tiempo?

La ropa que nos ponemos nunca nos la podemos quitar.

Guía de viaje al Bosque del Significado

Adonis

¿Qué es la poesía?

El barco no se dirige a ningún puerto.

¿Qué es la imaginación?

El olor de la realidad.

¿Qué es la cara?

Puerto para la migración de lágrimas.

¿Qué es el día?

Una jaula para atrapar la luz del sol.

¿Qué es la pobreza?

Una tumba moviéndose sobre el suelo.

¿Qué es la rosa?

Una cabeza que crece para ser cortada.

¿Qué es el polvo?

Un suspiro que sale del pulmón de la tierra.

¿Qué es la lluvia?

El último pasajero en bajar del tren de nubes.

¿Qué es la ansiedad?

Pliegues y arrugas en la seda de los nervios.

¿Qué es el tiempo?

Ropa que una vez puesta no nos la podemos quitar.

Traducido del árabe por Zhang Jian

Introducción del traductor: Xue Qingguo, profesor de la Escuela de Estudios Árabes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, supervisor de doctorado, secretario general de la Asociación de Investigación de Literatura Árabe China y asesor académico de la Fundación del Festival de Poesía de Hong Kong. Dedicado principalmente a la investigación y traducción de la literatura y la cultura árabes modernas, es autor de cinco libros, entre ellos "El gran jardín de la literatura árabe", así como "Mi soledad es un jardín", "Escribir en el horizonte del significado", " El Amante de Palestina”, “Kahlil Gibran” Obras Completas” y más de diez traducciones. Fue galardonado con el "Premio Sheikh Hamad de Traducción y Comprensión Internacional" del Estado de Qatar.