Nachricht

„Die Grenzen der Muttersprache“ Hong Kong International Poetry Night 15. Jahrestag丨Adonis

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

der Beginn der Poesie

[Syrien] Adonis

Übersetzt von Xue Qingguo

Das Schönste an dir ist, dass es die Welt erschüttert

Andere wiederum denken, dass Sie nur ein Echo sind

Manche Leute denken, dass du derjenige bist, der Wind und Regen verursacht

Das Schönste an dir ist, ein Verteidiger zu sein

Von Licht und Dunkelheit geglaubt

Deine letzten Worte sind also auch deine ersten Worte

Andere hingegen denken, dass Sie nur eine Blase sind

Manche Leute denken, Sie seien der Gründer einer Sekte

Das Schönste an dir ist, zum Ziel zu werden

zu einem Wendepunkt werden

Unterscheiden Sie zwischen Schweigen und Sprechen

Der Beginn der Poesie

Adonis

Das Beste, was man sein kann, ist ein Horizont.

Und die Anderen?

Manche werden denken, Sie sind der Anrufer

andere werden denken, Sie seien sein Echo.

Das Beste, was man sein kann, ist ein Alibi

für Licht und Dunkelheit

wo die letzten Worte deine ersten sind.

Und die Anderen?

Manche werden dich als den Schaum der Schöpfung betrachten

andere werden Sie für den Schöpfer halten.

Das Beste, was man sein kann, ist ein Ziel –

Kreuzung

zwischen Schweigen und Worten.

Aus dem Arabischen übersetzt von Khaled Mattawa

Leitfaden für Reisen im Dschungel der Bedeutung

[Syrien] Adonis

Übersetzt von Xue Qingguo

Was ist Poesie?

Reiseschiff

Es gibt kein Dock.

Was ist Fantasie?

Der Duft der Realität.

Was ist ein Gesicht?

Tränenwanderung

Der nächste Hafen auf der Durchreise.

Was ist Tageslicht?

Der größte Käfig, der Sonnenlicht einfängt.

Was ist Armut?

Gräber bewegen sich über die Erde.

Was ist eine Rose?

Ein Kopf, der zur Enthauptung heranwächst.

Was ist Staub?

Ein Seufzer aus der Lunge der Erde.

Was ist Regen?

Der letzte Passagier steigt mit dunklen Wolken aus dem Zug.

Was ist Angst?

Falten und Runzeln in der Seide der Nerven.

Was ist Zeit?

Die Kleidung, die wir anziehen, kann niemals ausgezogen werden.

Reiseführer zum Wald der Bedeutung

Adonis

Was ist Poesie?

Das Schiff steuerte keinen Hafen an.

Was ist Vorstellungskraft?

Der Duft der Realität.

Was ist das Gesicht?

Port für die Migration von Tränen.

Was ist Tag?

Ein Käfig, um Sonnenlicht einzufangen.

Was ist Armut?

Ein Grab, das sich über der Erde bewegt.

Was ist Rose?

Ein Kopf, der wächst, um abgeschlagen zu werden.

Was ist Staub?

Ein Seufzer, der aus der Lunge der Erde kommt.

Was ist Regen?

Der letzte Passagier, der den Wolkenzug verlässt.

Was ist Angst?

Fältchen und Falten auf der Nervenseide.

Was ist Zeit?

Kleidung, die wir, wenn wir sie einmal angezogen haben, nicht mehr ausziehen können.

Aus dem Arabischen übersetzt von Zhang Jian

Einführung des Übersetzers: Xue Qingguo, Professor der School of Arabic Studies an der Beijing Foreign Studies University, Doktorvater, Generalsekretär der Chinese Arabic Literature Research Association und akademischer Berater der Hong Kong Poetry Festival Foundation. Er beschäftigt sich hauptsächlich mit der Erforschung und Übersetzung moderner arabischer Literatur und Kultur und hat fünf Bücher verfasst, darunter „Der große Garten der arabischen Literatur“ sowie „Meine Einsamkeit ist ein Garten“, „Schreiben am Horizont der Bedeutung“ und „ Der Liebhaber aus Palästina“, „Gahlil Gibran“ Sämtliche Werke“ und mehr als zehn Übersetzungen. Er wurde mit dem „Sheikh Hamad Translation and International Understanding Award“ des Staates Katar ausgezeichnet.