νέα

"The Boundaries of Mother Tongue" Διεθνής Βραδιά Ποίησης Χονγκ Κονγκ 15η επέτειος 丨Adonis

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

η αρχή της ποίησης

[Συρία] Άδωνις

Μετάφραση Xue Qingguo

Το πιο όμορφο σε σένα είναι ότι ταρακουνάει τον κόσμο

Όσο για άλλους, κάποιοι πιστεύουν ότι είστε απλώς μια ηχώ

Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι είσαι αυτός που κάνει τον αέρα και τη βροχή

Το πιο όμορφο πράγμα σε σένα είναι να είσαι αμυντικός

Πιστεύεται από το φως και το σκοτάδι

Άρα τα τελευταία σου λόγια είναι και τα πρώτα σου λόγια

Όσο για άλλους, κάποιοι πιστεύουν ότι είστε απλώς μια φουσκάλα

Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι είστε ο ιδρυτής μιας αίρεσης

Το πιο όμορφο πράγμα πάνω σου είναι να γίνεις στόχος

γίνει λεκάνη απορροής

Διάκριση μεταξύ σιωπής και ομιλίας

Η αρχή της ποίησης

Αστεροειδής αδώνης

Το καλύτερο πράγμα που μπορεί να είναι κανείς είναι ένας ορίζοντας.

Και οι άλλοι;

Κάποιοι θα νομίζουν ότι είστε το κάλεσμα

άλλοι θα νομίζουν ότι είσαι η ηχώ του.

Το καλύτερο που μπορεί να είναι κανείς είναι άλλοθι

για το φως και το σκοτάδι

όπου οι τελευταίες λέξεις είναι οι πρώτες σου.

Και οι άλλοι;

Κάποιοι θα σε δουν σαν τον αφρό της δημιουργίας

οι άλλοι θα σε θεωρούν δημιουργό.

Το καλύτερο πράγμα που μπορεί να είναι κανείς είναι στόχος-

σταυροδρόμι

ανάμεσα στη σιωπή και τις λέξεις.

Μετάφραση από τα αραβικά από τον Khaled Mattawa

Οδηγός για ταξίδια στη ζούγκλα του νοήματος

[Συρία] Άδωνις

Μετάφραση Xue Qingguo

Τι είναι η ποίηση;

πλοίο ταξιδιού

Δεν υπάρχει αποβάθρα.

Τι είναι η φαντασία;

Το άρωμα της πραγματικότητας.

Τι είναι ένα πρόσωπο;

μετανάστευση δακρύων

Το πλησιέστερο λιμάνι που διέρχεται.

Τι είναι το φως της ημέρας;

Το μεγαλύτερο κλουβί που παγιδεύει το φως του ήλιου.

Τι είναι η φτώχεια;

Τάφοι που κινούνται σε όλη τη γη.

Τι είναι ένα τριαντάφυλλο;

Ένα κεφάλι που μεγαλώνει για να αποκεφαλιστεί.

Τι είναι η σκόνη;

Ένας αναστεναγμός από τους πνεύμονες της γης.

Τι είναι η βροχή;

Ο τελευταίος επιβάτης που κατέβηκε από το τρένο με μαύρα σύννεφα.

Τι είναι το άγχος;

Πτυχώσεις και ρυτίδες, στο μετάξι των νεύρων.

Τι είναι ο χρόνος;

Τα ρούχα που φοράμε δεν μπορούν να τα βγάλουμε ποτέ.

Ταξιδιωτικός Οδηγός στο Δάσος του Νοήματος

Αστεροειδής αδώνης

Τι είναι η ποίηση;

Το πλοίο κατευθύνθηκε προς κανένα λιμάνι.

Τι είναι η φαντασία;

Το άρωμα της πραγματικότητας.

Τι είναι το πρόσωπο;

Λιμάνι για τη μετανάστευση των δακρύων.

Τι είναι η μέρα;

Ένα κλουβί για να παγιδεύει το φως του ήλιου.

Τι είναι η φτώχεια;

Ένας τάφος που κινείται πάνω από το έδαφος.

Τι είναι το τριαντάφυλλο;

Ένα κεφάλι που μεγαλώνει για να κοπεί.

Τι είναι η σκόνη;

Ένας αναστεναγμός που βγαίνει από τον πνεύμονα της γης.

Τι είναι η βροχή;

Ο τελευταίος επιβάτης που κατέβηκε από το τρένο του σύννεφου.

Τι είναι το άγχος;

Τσάξεις και ρυτίδες στο μετάξι των νεύρων.

Τι είναι ο χρόνος;

Ρούχα που μόλις φορέσουμε δεν μπορούμε να τα βγάλουμε.

Μετάφραση από τα αραβικά από τον Zhang Jian

Εισαγωγή μεταφραστή: Xue Qingguo, καθηγητής της Σχολής Αραβικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο Ξένων Σπουδών του Πεκίνου, διδακτορικός επιβλέπων, γενικός γραμματέας του Ερευνητικού Συνδέσμου Κινεζικής Αραβικής Λογοτεχνίας και ακαδημαϊκός σύμβουλος στο Ίδρυμα του Hong Kong Poetry Festival. Ασχολούμενος κυρίως με την έρευνα και τη μετάφραση της σύγχρονης αραβικής λογοτεχνίας και κουλτούρας, έχει συγγράψει πέντε βιβλία, μεταξύ των οποίων το "The Great Garden of Arabic Literature", καθώς και "My Loneliness is a Garden", "Writing on the Horizon of Meaning", " The Lover from Palestine», «Gahlil Gibran» Complete Works» και περισσότερες από δέκα μεταφράσεις. Του απονεμήθηκε το «Βραβείο Μετάφρασης και Διεθνούς Κατανόησης Sheikh Hamad» του Κράτους του Κατάρ.