समाचारं

"मातृभाषा की सीमाएँ" हांगकांग अन्तर्राष्ट्रीय काव्य रात्रि 15 वीं वर्षगांठ丨Adonis

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

काव्यस्य आरम्भः

[सीरिया] अडोनिस्

अनुवादकः Xue Qingguo

भवतः सर्वाधिकं सुन्दरं वस्तु अस्ति यत् एतत् जगत् कम्पयति

अन्येषां तु केचन भवन्तं प्रतिध्वनिमात्रं मन्यन्ते

केचन जनाः मन्यन्ते यत् त्वां वायुवृष्टिं च करोति

भवतः विषये सर्वाधिकं सुन्दरं वस्तु रक्षकः भवितुम् अस्ति

प्रकाशेन अन्धकारेण च विश्वासः

अतः भवतः अन्तिमवचनम् अपि भवतः प्रथमवचनम् अस्ति

अन्येषां तु केचन जनाः भवन्तं फोडमात्रं मन्यन्ते

केचन जनाः भवन्तं सम्प्रदायस्य संस्थापकं मन्यन्ते

भवतः विषये सर्वाधिकं सुन्दरं वस्तु लक्ष्यत्वं भवति

जलप्रवाहः भवति

मौनं वाक् च भेदं कुरुत

काव्यस्य आरम्भः

अडोनिस्

सर्वोत्तमं वस्तु क्षितिजम् एव भवितुम् अर्हति ।

अन्ये च?

केचन भवन्तं आह्वानं मन्यन्ते

अन्ये त्वां तस्य प्रतिध्वनिं मन्यन्ते।

सर्वोत्तमं वस्तु यत् भवितुम् अर्हति तत् एलिबि अस्ति

प्रकाशस्य अन्धकारस्य च कृते

यत्र अन्तिमाः शब्दाः भवतः प्रथमाः सन्ति।

अन्ये च?

सृष्टेः फेनं त्वां केचन द्रक्ष्यन्ति

अन्ये त्वां प्रजापतिं मन्यन्ते।

सर्वोत्तमं वस्तु लक्ष्यं भवितुम् अर्हति—

चौराहे

मौनवचनयोः मध्ये ।

अरबीभाषायाः अनुवादः खालिद मत्तवा

अर्थवने यात्रायाः मार्गदर्शकः

[सीरिया] अडोनिस्

अनुवादकः Xue Qingguo

काव्यं किम् ?

यात्रा पोत

गोदी नास्ति।

काल्पनिकता किम् ?

यथार्थस्य गन्धः ।

मुखं किम् ?

अश्रुप्रवासः

समीपस्थं बन्दरगाहं गच्छति।

दिवा प्रकाशः किम् ?

सूर्यप्रकाशं फसयति यः बृहत्तमः पञ्जरः।

दारिद्र्यं किम् ?

पृथिव्याः पारं गच्छन्तः समाधयः।

गुलाब इति किम् ?

शिरच्छेदनार्थं वर्धमानं शिरः ।

रजः किम् ?

पृथिव्याः फुफ्फुसात् निःश्वासः।

वर्षा इति किम् ?

कृष्णमेघैः सह रेलयानात् अवतरन् अन्तिमः यात्री।

चिन्ता किम् ?

गुच्छाः कुरुकाः च, तंत्रिकानां क्षौमे।

कालः किम् ?

वयं यत् वस्त्रं धारयामः तत् कदापि उद्धर्तुं न शक्यते।

अर्थवने यात्रामार्गदर्शिका

अडोनिस्

काव्यं किम् ?

पोतः कोऽपि बन्दरगाहं न गतः।

कल्पना किम् ?

यथार्थस्य गन्धः ।

मुखं किम् ?

अश्रुप्रवासार्थं बन्दरगाहः।

दिवसः किम् ?

सूर्यप्रकाशं फसयितुं पञ्जरः ।

दारिद्र्यं किम् ?

भूमौ उपरि गच्छन् चिता ।

गुलाब इति किम् ?

यत् शिरः छिन्नार्थं वर्धते।

रजः किम् ?

निःश्वासः यः पृथिव्याः फुफ्फुसात् आगच्छति।

वर्षा इति किम् ?

मेघस्य रेलयानात् अवतरन् अन्तिमः यात्री।

चिन्ता किम् ?

तंत्रिकानां क्षौमस्य उपरि कुरुकाः, कुरुकाः च भवन्ति ।

कालः किम् ?

वस्त्राणि ये एकदा धारितवन्तः ते वयं उद्धर्तुं न शक्नुमः।

अरबीभाषायाः अनुवादः झाङ्ग जियानः

अनुवादक परिचयः Xue Qingguo, बीजिंगविदेशाध्ययनविश्वविद्यालयस्य अरबी अध्ययनविद्यालयस्य प्राध्यापकः, डॉक्टरेट् पर्यवेक्षकः, चीनीय अरबीसाहित्यसंशोधनसङ्घस्य महासचिवः, हाङ्गकाङ्गकाव्यमहोत्सवप्रतिष्ठानस्य शैक्षणिकसल्लाहकारः च मुख्यतया आधुनिक अरबी साहित्यस्य संस्कृतिस्य च अनुसन्धानं अनुवादं च कृत्वा "अरबी साहित्यस्य महान् उद्यानम्", तथैव "मम एकान्तता उद्यानम् अस्ति", "अर्थस्य क्षितिजे लेखनम्", " इत्यादीनि पञ्च पुस्तकानि लिखितवान् अस्ति । प्यालेस्टाइनतः प्रेमी", "गहलील गिब्रान्" सम्पूर्णाः कृतीः" तथा दशाधिकाः अनुवादाः । सः कतारराज्यस्य "शेखहमद-अनुवाद-अन्तर्राष्ट्रीय-अन्तर्राष्ट्रीय-अवगमन-पुरस्कारेण" पुरस्कृतः अभवत् ।