Minhas informações de contato
Correspondênciaadmin@informação.bz
2024-08-26
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
o começo da poesia
[Síria] Adônis
Traduzido por Xue Qingguo
O que há de mais lindo em você é que isso sacode o mundo
Quanto a outros, alguns pensam que você é apenas um eco
Algumas pessoas pensam que você é quem faz o vento e a chuva
A coisa mais linda em você é ser defensor
Acreditado pela luz e pelas trevas
Então suas últimas palavras também são suas primeiras palavras
Quanto aos outros, algumas pessoas pensam que você é apenas uma bolha
Algumas pessoas pensam que você é o fundador de uma seita
A coisa mais linda em você é se tornar um alvo
tornar-se um divisor de águas
Distinguir entre silêncio e fala
O Início da Poesia
Adônis
A melhor coisa que alguém pode ser é um horizonte.
E os outros?
Alguns vão pensar que você é o escolhido
outros pensarão que você é seu eco.
A melhor coisa que alguém pode ser é um álibi
para luz e escuridão
onde as últimas palavras são suas primeiras.
E os outros?
Alguns verão você como a espuma da criação
outros pensarão que você é o criador.
A melhor coisa que alguém pode ser é um alvo—
cruzamento
entre o silêncio e as palavras.
Traduzido do árabe por Khaled Mattawa
Guia para viajar na selva do significado
[Síria] Adônis
Traduzido por Xue Qingguo
O que é poesia?
navio de viagem
Não há doca.
O que é fantasia?
O cheiro da realidade.
O que é um rosto?
migração de lágrimas
O porto mais próximo de passagem.
O que é a luz do dia?
A maior gaiola que retém a luz solar.
O que é pobreza?
Sepulturas se movendo pela terra.
O que é uma rosa?
Uma cabeça que cresce para ser decapitada.
O que é poeira?
Um suspiro dos pulmões da terra.
O que é chuva?
O último passageiro a descer do trem com nuvens escuras.
O que é ansiedade?
Dobras e rugas, na seda dos nervos.
O que é o tempo?
As roupas que vestimos nunca podem ser tiradas.
Guia de viagem para a Floresta do Significado
Adônis
O que é poesia?
Navio sem destino certo.
O que é imaginação?
O cheiro da realidade.
O que é o rosto?
Porto para migração de lágrimas.
O que é dia?
Uma gaiola para capturar a luz solar.
O que é pobreza?
Uma sepultura se movendo acima do solo.
O que é rosa?
Uma cabeça que cresce para ser cortada.
O que é poeira?
Um suspiro que vem do pulmão da terra.
O que é chuva?
O último passageiro a descer do trem de nuvens.
O que é ansiedade?
Vincos e rugas na seda dos nervos.
O que é tempo?
Roupas que uma vez vestimos não podemos tirar.
Traduzido do árabe por Zhang Jian
Introdução do tradutor: Xue Qingguo, professor da Escola de Estudos Árabes da Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim, supervisor de doutorado, secretário-geral da Associação de Pesquisa em Literatura Árabe Chinesa e conselheiro acadêmico da Fundação do Festival de Poesia de Hong Kong. Principalmente envolvido na pesquisa e tradução da literatura e cultura árabe moderna, ele é autor de cinco livros, incluindo "O Grande Jardim da Literatura Árabe", bem como "Minha Solidão é um Jardim", "Escrevendo no Horizonte do Significado", " The Lover from Palestine", "Gahlil Gibran" Complete Works" e mais de dez traduções. Ele foi premiado com o "Prêmio Sheikh Hamad de Tradução e Compreensão Internacional" do Estado do Catar.