notícias

"A fronteira da língua materna" 15º aniversário da Noite Internacional de Poesia de Hong Kong丨Adonis

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

o começo da poesia

[Síria] Adônis

Traduzido por Xue Qingguo

O que há de mais lindo em você é que isso sacode o mundo

Quanto a outros, alguns pensam que você é apenas um eco

Algumas pessoas pensam que você é quem faz o vento e a chuva

A coisa mais linda em você é ser defensor

Acreditado pela luz e pelas trevas

Então suas últimas palavras também são suas primeiras palavras

Quanto aos outros, algumas pessoas pensam que você é apenas uma bolha

Algumas pessoas pensam que você é o fundador de uma seita

A coisa mais linda em você é se tornar um alvo

tornar-se um divisor de águas

Distinguir entre silêncio e fala

O Início da Poesia

Adônis

A melhor coisa que alguém pode ser é um horizonte.

E os outros?

Alguns vão pensar que você é o escolhido

outros pensarão que você é seu eco.

A melhor coisa que alguém pode ser é um álibi

para luz e escuridão

onde as últimas palavras são suas primeiras.

E os outros?

Alguns verão você como a espuma da criação

outros pensarão que você é o criador.

A melhor coisa que alguém pode ser é um alvo—

cruzamento

entre o silêncio e as palavras.

Traduzido do árabe por Khaled Mattawa

Guia para viajar na selva do significado

[Síria] Adônis

Traduzido por Xue Qingguo

O que é poesia?

navio de viagem

Não há doca.

O que é fantasia?

O cheiro da realidade.

O que é um rosto?

migração de lágrimas

O porto mais próximo de passagem.

O que é a luz do dia?

A maior gaiola que retém a luz solar.

O que é pobreza?

Sepulturas se movendo pela terra.

O que é uma rosa?

Uma cabeça que cresce para ser decapitada.

O que é poeira?

Um suspiro dos pulmões da terra.

O que é chuva?

O último passageiro a descer do trem com nuvens escuras.

O que é ansiedade?

Dobras e rugas, na seda dos nervos.

O que é o tempo?

As roupas que vestimos nunca podem ser tiradas.

Guia de viagem para a Floresta do Significado

Adônis

O que é poesia?

Navio sem destino certo.

O que é imaginação?

O cheiro da realidade.

O que é o rosto?

Porto para migração de lágrimas.

O que é dia?

Uma gaiola para capturar a luz solar.

O que é pobreza?

Uma sepultura se movendo acima do solo.

O que é rosa?

Uma cabeça que cresce para ser cortada.

O que é poeira?

Um suspiro que vem do pulmão da terra.

O que é chuva?

O último passageiro a descer do trem de nuvens.

O que é ansiedade?

Vincos e rugas na seda dos nervos.

O que é tempo?

Roupas que uma vez vestimos não podemos tirar.

Traduzido do árabe por Zhang Jian

Introdução do tradutor: Xue Qingguo, professor da Escola de Estudos Árabes da Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim, supervisor de doutorado, secretário-geral da Associação de Pesquisa em Literatura Árabe Chinesa e conselheiro acadêmico da Fundação do Festival de Poesia de Hong Kong. Principalmente envolvido na pesquisa e tradução da literatura e cultura árabe moderna, ele é autor de cinco livros, incluindo "O Grande Jardim da Literatura Árabe", bem como "Minha Solidão é um Jardim", "Escrevendo no Horizonte do Significado", " The Lover from Palestine", "Gahlil Gibran" Complete Works" e mais de dez traduções. Ele foi premiado com o "Prêmio Sheikh Hamad de Tradução e Compreensão Internacional" do Estado do Catar.