notizia

"Il confine della lingua madre" 15° anniversario della Notte internazionale della poesia di Hong Kong丨Adonis

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

l'inizio della poesia

[Siria] Adone

Tradotto da Xue Qingguo

La cosa più bella di te è che fa tremare il mondo

Per quanto riguarda gli altri, alcuni pensano che tu sia solo un'eco

Alcune persone pensano che tu sia quello che fa il vento e la pioggia

La cosa più bella di te è essere un difensore

Creduto dalla luce e dall'oscurità

Quindi le tue ultime parole sono anche le tue prime parole

Per quanto riguarda gli altri, alcune persone pensano che tu sia solo una vescica

Alcune persone pensano che tu sia il fondatore di una setta

La cosa più bella di te è diventare un bersaglio

diventare uno spartiacque

Distinguere tra silenzio e parola

L'inizio della poesia

Adone

La cosa migliore che si possa essere è un orizzonte.

E gli altri?

Alcuni penseranno che tu sia la chiamata

gli altri penseranno che tu ne sia l'eco.

La cosa migliore che si possa essere è un alibi

per la luce e l'oscurità

dove le ultime parole sono le prime.

E gli altri?

Alcuni ti vedranno come la schiuma della creazione

altri penseranno che tu sia il creatore.

La cosa migliore che si possa essere è un bersaglio.

incrocio

tra il silenzio e le parole.

Tradotto dall'arabo da Khaled Mattawa

Guida per viaggiare nella giungla del significato

[Siria] Adone

Tradotto da Xue Qingguo

Cos'è la poesia?

nave da viaggio

Non c'è un molo.

Cos'è la fantasia?

Il profumo della realtà.

Cos'è una faccia?

migrazione delle lacrime

Il porto più vicino di passaggio.

Cos'è la luce del giorno?

La gabbia più grande che intrappola la luce del sole.

Cos'è la povertà?

Tombe che si spostano sulla terra.

Cos'è una rosa?

Una testa che cresce fino a essere decapitata.

Cos'è la polvere?

Un sospiro dai polmoni della terra.

Cos'è la pioggia?

L'ultimo passeggero a scendere dal treno con nuvole scure.

Cos'è l'ansia?

Pieghe e rughe, nella seta dei nervi.

Cos'è il tempo?

I vestiti che indossiamo non potranno mai essere tolti.

Guida turistica alla Foresta del Significato

Adone

Cos'è la poesia?

La nave non è diretta verso nessun porto.

Cos'è l'immaginazione?

Il profumo della realtà.

Che cos'è il volto?

Porta per la migrazione delle lacrime.

Cos'è il giorno?

Una gabbia per intrappolare la luce solare.

Cos'è la povertà?

Una tomba che si sposta sopra il terreno.

Cos'è la rosa?

Una testa che cresce per essere tagliata.

Cos'è la polvere?

Un sospiro che proviene dal polmone della terra.

Cos'è la pioggia?

L'ultimo passeggero a scendere dal treno delle nuvole.

Cos'è l'ansia?

Pieghe e grinze sulla seta dei nervi.

Cos'è il tempo?

Vestiti che una volta indossati non possiamo più togliere.

Tradotto dall'arabo da Zhang Jian

Presentazione del traduttore: Xue Qingguo, professore della Scuola di studi arabi presso l'Università di studi esteri di Pechino, supervisore del dottorato, segretario generale dell'Associazione cinese per la ricerca sulla letteratura araba e consulente accademico della Fondazione Festival della poesia di Hong Kong. Principalmente impegnato nella ricerca e traduzione della letteratura e della cultura araba moderna, è autore di cinque libri tra cui "Il grande giardino della letteratura araba", nonché "La mia solitudine è un giardino", "Scrivere sull'orizzonte del significato", " L'amante della Palestina", "Opere complete di Gahlil Gibran" e più di dieci traduzioni. È stato insignito del "Premio per la traduzione e la comprensione internazionale Sheikh Hamad" dello Stato del Qatar.