nouvelles

"Les frontières de la langue maternelle" 15e anniversaire de la Nuit internationale de la poésie de Hong Kong 丨Adonis

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

le début de la poésie

[Syrie] Adonis

Traduit par Xue Qingguo

La plus belle chose chez toi c'est que ça secoue le monde

Quant aux autres, certains pensent que tu n'es qu'un écho

Certaines personnes pensent que c'est toi qui fais le vent et la pluie

La plus belle chose chez toi, c'est d'être un défenseur

Croyait par la lumière et les ténèbres

Alors tes derniers mots sont aussi tes premiers mots

Quant aux autres, certains pensent que vous n'êtes qu'une ampoule

Certains pensent que tu es le fondateur d'une secte

La plus belle chose chez toi, c'est de devenir une cible

devenir un tournant

Distinguer le silence et la parole

Le début de la poésie

Adonis

La meilleure chose que l’on puisse être, c’est un horizon.

Et les autres ?

Certains penseront que vous êtes l'appel

d’autres penseront que vous êtes son écho.

La meilleure chose que l'on puisse avoir est un alibi

pour la lumière et l'obscurité

où les derniers mots sont vos premiers.

Et les autres ?

Certains vous verront comme l'écume de la création

d'autres penseront que vous êtes le créateur.

La meilleure chose que l’on puisse être est une cible.

croisement

entre le silence et les mots.

Traduit de l'arabe par Khaled Mattawa

Guide pour voyager dans la jungle du sens

[Syrie] Adonis

Traduit par Xue Qingguo

Qu'est-ce que la poésie ?

navire de voyage

Il n'y a pas de quai.

Qu'est-ce que la fantaisie ?

Le parfum de la réalité.

Qu'est-ce qu'un visage ?

migration des larmes

Le port de passage le plus proche.

Qu'est-ce que la lumière du jour ?

La plus grande cage qui emprisonne la lumière du soleil.

Qu’est-ce que la pauvreté ?

Des tombes se déplaçant à travers la terre.

Qu'est-ce qu'une rose ?

Une tête qui grandit pour être décapitée.

Qu'est-ce que la poussière ?

Un soupir des poumons de la terre.

Qu'est-ce que la pluie ?

Le dernier passager à descendre du train avec des nuages ​​sombres.

Qu’est-ce que l’anxiété ?

Plis et rides, dans la soie des nerfs.

Qu'est-ce que le temps ?

Les vêtements que nous portons ne peuvent jamais être enlevés.

Guide de voyage de la Forêt du Sens

Adonis

Qu'est-ce que la poésie ?

Le navire ne se dirige vers aucun port.

Qu'est-ce que l'imagination ?

L'odeur de la réalité.

Quel est le visage ?

Port pour la migration des larmes.

Qu'est-ce que le jour ?

Une cage pour piéger la lumière du soleil.

Qu'est-ce que la pauvreté ?

Une tombe se déplaçant au-dessus du sol.

Qu'est-ce que la rose ?

Une tête qui pousse pour être coupée.

Qu'est-ce que la poussière ?

Un soupir qui vient du poumon de la terre.

Qu'est-ce que la pluie ?

Le dernier passager à descendre du train de nuages.

Qu'est-ce que l'anxiété ?

Plis et rides sur la soie des nerfs.

Qu'est-ce que le temps ?

Des vêtements qu'on ne peut plus enlever une fois qu'on les a mis.

Traduit de l'arabe par Zhang Jian

Introduction du traducteur : Xue Qingguo, professeur à l'École d'études arabes de l'Université des études étrangères de Pékin, directeur de thèse, secrétaire général de l'Association de recherche en littérature arabe chinoise et conseiller académique de la Fondation du Festival de poésie de Hong Kong. Principalement engagé dans la recherche et la traduction de la littérature et de la culture arabe moderne, il est l'auteur de cinq livres dont « Le grand jardin de la littérature arabe », ainsi que « Ma solitude est un jardin », « Écrire à l'horizon du sens », « L'Amant de Palestine", "Kahlil Gibran" Œuvres complètes" et plus de dix traductions. Il a reçu le « Prix Cheikh Hamad de la traduction et de la compréhension internationale » de l'État du Qatar.