νέα

"The Boundaries of Mother Tongue" Διεθνής Βραδιά Ποίησης Χονγκ Κονγκ 15η επέτειος 丨Will Alexander

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Γουίλ ΑλέξανδροςΕίναι ποιητής, μυθιστοριογράφος, δοκιμιογράφος, θεατρικός συγγραφέας, αφοριστής, εικαστικός, διηγηματογράφος, πιανίστας αυτοσχεδιασμού, φορέας πνευματικής ιστορίας και στιχουργός. Γράφει επίσης συστάσεις για άλλους συγγραφείς κατόπιν αιτήματος. Έχει συγγράψει περισσότερα από σαράντα βιβλία που καλύπτουν καθένα από τα παραπάνω είδη. Ήταν ποιητής στο Beyond Baroque Literary Arts Center στη Βενετία της Καλιφόρνια. Αυτή τη στιγμή ζει στο Λος Άντζελες.

Ο Will Alexander είναι ποιητής, μυθιστοριογράφος, δοκιμιογράφος, θεατρικός συγγραφέας, αφοριστής, εικαστικός καλλιτέχνης, συγγραφέας διηγημάτων, αυτοσχεδιαστής πιανίστας, μεταφορέας ψυχικών ιστοριών, λιμπρετίστας, blurbist για άλλους συγγραφείς όταν καλούνται. Έχει δημοσιεύσει πάνω από 40 βιβλία στα προαναφερθέντα είδη, και είναι ποιητής-in-residence στο Beyond Baroque Literary Arts Center στη Βενετία Καλιφόρνια. Ζει στο Λος Άντζελες.

Η επίσκεψη της Παναγίας είναι σαν ζεστασιά

[ΗΠΑ] Γουίλ Αλεξάντερ

Μετάφραση Song Zijiang

Το φως διαλύει την ουσία που εκφράζει σαν ύπνωση, εκφράζει την ουσία του σαν ύπνωση ως τις αποχρώσεις της χαρακτικής, προενεργοποιεί τη χειραλικότητα. Εδώ αποκαλύπτεται από τη φύση της ψευδαίσθησης, από αυτό που μπορεί να περιγραφεί ως η απουσία άμυνας. Αυτή είναι η ύπνωση από ιόντα, η ύπνωση από τη σαφή και αναμφισβήτητη νευρική κατάρρευση πριν από την αποκάλυψη, η ύπνωση από την έκρηξη είκοσι αστεριών, που εκπέμπουν μπλε φως και καταπίνονται σαν νευρικές απολήξεις που συνδέονται μεταξύ τους, αλλά Μια ανώτερη αναγκαιότητα δεν είναι ένας κώδικας γνώσης, αλλά τα άτομα που καίγονται και βυθίζονται στο σκοτάδι, σαν να συγκεντρώνονται και να τηλεμεταφέρονται, σαν μια στιγμιαία έκρηξη φωτός που παράγει έναν τραπεζοειδή πολλαπλασιασμό μονομερών. Αυτό είναι το σχήμα του ήλιου που εκρήγνυται και σκαλίζει σαν μια άγνωστη γλώσσα που παρασύρει τον ορίζοντα.

Επίσκεψη ως Κελσίου

Γουίλ Αλέξανδρος

Φως που διώχνει την αρθρωμένη ουσία του ως μεσουράνημα. Που αρθρώνει τη δική του ουσία ως μεσουρισμός που είναι απόχρωση από φιλιγκράν, που προάγει τη δική του χειραλικότητα. Εδώ υπάρχει προ-εικόνα από χιμαιρική ουσία, από έλλειψη που μπορεί να περιγραφεί με αμυντικούς χειρισμούς. Αυτό είναι και πάλι μελαγχολία από ιόντα, από αρθρωτή νευρική καταστροφή μέχρι την αυγή, από 20 ήλιους ως εκρηκτικό μπλε φως που συνυπολογίζεται ως αρθρωτά νευρικά άκρα όχι ως θρασύδειλη πρόταση αλλά ως υψηλότερο αναπόφευκτο. Όχι για παράδειγμα ως γνωστικός κώδικας, αλλά άτομα σε φωτιά που συγχωνεύονται με το σκοτάδι ως ενοποιημένη μετάδοση όπως το στιγμιαίο φως που εκρήγνυται δημιουργώντας τραπεζοειδή γονιμότητα ως αρθρωτός νομός. Αυτή είναι η ηλιακή μορφή ως άγνωστη γλώσσα που σαρώνει τους ορίζοντες, που εκρήγνυται και χαράσσει τον δικό της σχηματισμό, όντας διαφανής εκατοστά ως χαρισματικό χάρισμα που πλησιάζει το δικό του άθροισμα όχι ως χάραξη ή απολίθωμα που εκρήγνυται ταυτόχρονα με τον δικό του ορίζοντα.

Πιθανές φιλοσοφικές εικασίες

[ΗΠΑ] Γουίλ Αλεξάντερ

Μετάφραση Song Zijiang

Καθώς η γλώσσα συνεχίζει να εξυπηρετεί έναν στατικό και ανεπαίσθητο λογισμό, παραμένει στατική και παραμορφώνεται για να εξυπηρετεί ένα ταραχώδες πλήθος που είναι θρασύ και χαμένο. Το Walking Dead διαδίδει το τελευταίο μέτρο ενώ συνεχίζει να ενεργοποιεί τη μακροχρόνια παλινδρόμηση. Τμήματα της ηπείρου των πάγων είναι ενεργά με την τήξη και η διείσδυσή του σε ανενεργές αντιδράσεις επιφέρει βαθύτερη, πιο ενεργή διασπορά.

Πιθανό φιλοσοφικό απόσπασμα

Γουίλ Αλέξανδρος

Όταν η γλώσσα συνεχίζει να ανταποκρίνεται σε έναν ακίνητο και απατάληπτο λογισμό, παραμένει ακίνητη στρεβλή τροφοδοτώντας έναν πληθυσμό κινητικά θρασύ με έλλειμμα. Αυτή η τελευταία κλίμακα διαδόθηκε από τους ζωντανούς νεκρούς καθώς συνεχίζει να πυροδοτεί την παρατεταμένη παλινδρόμηση. Καθώς μερικές ήπειροι πάγου παραμένουν ενεργές με τη διάλυση, ξεπερνά την ανενεργή απόκριση με περαιτέρω, πιο ενεργό αποκαθήλωση.

Εισαγωγή μεταφραστή: Song Zijiang, ποιητής και μεταφραστής, έχει εκδώσει πολλές ποιητικές συλλογές και ποιητικές μεταφράσεις. Διδακτορικό στη Μετάφραση από το Πανεπιστήμιο Lingnan. Έχει κερδίσει το Special Merit Award του Italian Nosidian International Poetry Award το 2013, το Artistic Newcomer Award (Literature and Art) του Hong Kong Arts Development Award από το Hong Kong Arts Development Council το 2017 και το 5ο Haizi Poetry Award στο 2019. Επί του παρόντος, είναι αναπληρωτής διευθυντής του Τμήματος Αγγλο-Κινεζικής Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο του Τορόντο και υπηρετεί ως αρχισυντάκτης του "Sound and Rhythm Poetry Journal", ο εκτελεστικός διευθυντής της Διεθνούς Νύχτας Ποίησης του Χονγκ Κονγκ, και σύμβουλος πολλών καλλιτεχνικών οργανισμών του Χονγκ Κονγκ και διεθνών.

Σχετική ανάγνωση

Σχετικές αναγνώσεις

"The Boundary of Mother Tongue" - IPNHK Hong Kong International Poetry Night 2024, ανακοινώθηκε επίσημα!

The Border of Mother Tongue丨Adonis·The 15th Anniversary of Hong Kong International Poetry Night

Πιλοτική ταινία του Χονγκ Κονγκ International Poetry Night 2024

Το "International Poetry Night of Hong Kong" (IPNHK) είναι ένα διεθνές φεστιβάλ ποίησης που ιδρύθηκε από τον ποιητή Bei Dao το 2009. Τα τελευταία δεκαπέντε χρόνια, το IPNHK έχει μεταφέρει με επιτυχία ποίηση και σκέψεις από περισσότερες από 30 χώρες και εκατοντάδες γνωστούς διεθνείς ποιητές, αποτελώντας ένα από τα πιο σημαντικά ποιητικά γεγονότα στην Ασία και ένα από τα πιο επιτυχημένα ποιητικά γεγονότα στον διεθνή κύκλο ποίησης . Το IPNHK είναι μέλος της «World Literature Alliance» και συνεργάζεται με τη Συμμαχία για τη δημιουργία του κορυφαίου φεστιβάλ ποίησης στον κόσμο.

Καλώς ήρθατε να δώσετε προσοχή

Πνευματικά δικαιώματα: Εκτός αν αναφέρεται διαφορετικά, τα ποιήματα, οι εικόνες και τα βίντεο σε αυτήν την πλατφόρμα ανήκουν στο Ίδρυμα του Hong Kong Poetry Festival και σε σχετικά μέρη δικαιωμάτων.

Υπεύθυνος επιμελητής και στοιχειοθεσία: Wen Yu