νέα

"The Boundary of Mother Tongue" Διεθνής βραδιά ποίησης του Χονγκ Κονγκ 15η επέτειος 丨Frank Baez

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Δώδεκα στάσεις στη Ζιζέλ

[Δομινικανός] Frank Baez

Μετάφραση Yan Zimeng

Για να σε συναντήσω, πρέπει να βάλω το θηρίο σε ένα κλουβί,

Πρέπει να μετακομίσετε σε μια βόρεια πόλη,

Το χιόνι στις σκάλες πρέπει να είναι αλατισμένο,

Μια γάτα πρέπει να ταΐζει και να φοβάται τη νύχτα.

Επισκέφτηκα τη Νέα Υόρκη, από το Empire State Building

Κοιτάζοντας κάτω, δεν είσαι εκεί.

Υπάρχουν άνθρωποι που τρέχουν στο σιδηροδρομικό σταθμό, σαν ταινία αγάπης,

Δεν είσαι εσύ.

Κάποιος τον κατάπιε η ομίχλη στο κέντρο της πόλης και δεν ήσουν εσύ.

Κάποιος επιπλέει στον ποταμό Οσάμα1Συνέχισε, δεν είσαι εσύ.

Κάποιος παίζει ζάρια σε ένα καζίνο του Λας Βέγκας2

Ούτε καν εσύ.

Κάποιος με άφησε να περιμένω στο πάρκο, και δεν ήσουν εσύ.

Κάποιος κρατάει ένα ψαλίδι και με απειλεί να με μαχαιρώσει μέχρι θανάτου.

Μαρίνα Τσβετάεβα3κρεμασμένος σε ένα σχοινί,

Δεν είσαι εσύ.

Σε περίμενα στο διαμέρισμα,

Μπαινοβγαίνουν σκίουροι, μου αρπάζουν τους στίχους.

Νιφάδες χιονιού έπεσαν από το παράθυρο.

Το φεγγάρι βήχει στον ουρανό.

Πού είναι αυτή; Ρώτησα την σερβιτόρα που περνούσε,

Με αγνόησαν. Που είσαι;

ρώτησα, κόβοντας τα χέρια μου,

Πετάχτηκε από μια γέφυρα στο Σικάγο.

Πού είναι αυτή; ρώτησα

Σαν να ζεις στον εικοστό όροφο ενός φλεγόμενου κτηρίου

Άντρα, σαν το Παρίσι τα ξημερώματα

Ο Μπωντλαίρ κάθισε στον πάγκο.

Δεν είσαι στην παραλία, μόνο

Τα κύματα ψιθυρίζουν το όνομά σου στο χαλίκι.

(Εκτυφλωτικό φως του ήλιου, γλάροι ραμφίζουν αδέξια

ένα παπούτσι αυτοκτονίας)

Με ένα τσιγάρο ανάμεσα στα χείλη μου, ρωτάω πού βρίσκεσαι,

Ανακατεύοντας ένα ζευγάρι ντόμινο, τρέμοντας,

σαν καταθλιπτικό δέντρο

Αφήστε τα φύλλα να πέσουν και να έρθει η ψύχρα.

Στο μουσείο, στη βιβλιοθήκη, σε αναζήτησα,

Αποκοιμήθηκα στη βιβλιοθήκη και μετέφρασα τη μελαγχολία:

Ονειρευόμουν ότι την αγαπούσαν ή την είχαν πεθάνει

Γιατί αυτή η πόλη είναι πολύ μικρή.

Σε αναζήτησα, στα όνειρά μου, στο μπολερό4μέσο,

Στο καστ των ταινιών χαμηλού προϋπολογισμού,

Σε έψαχνα,

Ανοίξτε τα μάτια σας διάπλατα ή κλείστε τα σφιχτά.

Αγάπη μου, σε έψαχνα,

Όπως στους διαλόγους του Πλάτωνα

Τα λόγια του Αριστοφάνη:

Δύο μισά ενός ανθρώπου αναζητούν το ένα το άλλο σε όλη τους τη ζωή.5

Σημείωμα:

1. Ένα ποτάμι στη Δομινικανή Δημοκρατία.

2. Το να φυσάς ζάρια πιστεύεται ότι φέρνει καλή τύχη.

3. Η Μαρίνα Τσβετάεβα (1892-1941), σημαντική ποιήτρια της «Ασημένιας Εποχής» της Ρωσίας, αυτοκτόνησε με απαγχονισμό.

4. Ισπανικός χορός.

5. Στο «Συμπόσιο» του Πλάτωνα ο Αριστοφάνης μιλάει για τον μύθο της ανθρώπινης προέλευσης Όλοι κάποτε έμοιαζαν με έναν πλήρη κύκλο, με τέσσερα χέρια και τέσσερα πόδια, και όλα τα όργανα ήταν σε ζευγάρια. Ο Δίας αποφάσισε να σκεφτεί έναν τρόπο για να κρατήσει τους ανθρώπους στη ζωή, ενώ θα αποδυναμώσει τη δύναμή τους: «Θα τους κόψω ξανά, ώστε να μπορούν να περπατήσουν παράξενα Οι κομμένοι άνθρωποι θέλουν να επιστρέψουν στην αρχική τους φύση και να τους αφήσουν να χωρίσουν». τα μισά γίνονται ένα, και καθώς συναντούν τα αρχικά τους μισά, βιώνουν μια συναρπαστική εμπειρία αγάπης και οικειότητας, με τις δύο καρδιές ξεκάθαρα να λαχταρούν για κάτι.

Δώδεκα Στρόφια για τη Ζιζέλ

Φρανκ Μπαέζ

Για να σε γνωρίσω έπρεπε να εγκλωβίσω το τέρας,

μετακομίσει σε μια πόλη στα βόρεια,

ρίξτε αλάτι στο χιόνι κατά μήκος των σκαλοπατιών,

ταΐστε μια γάτα, φοβάστε τη νύχτα.

Επισκέφτηκα τη Νέα Υόρκη και κοίταξα κάτω

από το Empire State και δεν ήσουν εκεί.

Δεν ήσουν η γυναίκα στο σιδηροδρομικό σταθμό

που έτρεχε όπως σε ρομαντικές ταινίες.

Δεν ήσουν εσύ που είχες καταπιεί την ομίχλη

Κέντρο. Δεν ήταν αυτός που επέπλεε στο Ozama.

Δεν ήταν καν αυτός που έσκασε στα ζάρια

σε ένα καζίνο στο Λας Βέγκας της Νεβάδα.

Δεν ήσουν εσύ που με άφησες να περιμένω

σε ένα πάρκο. Δεν ήταν αυτός που με απείλησε ότι θα με σκοτώσει

με το ψαλίδι στη γροθιά της. Δεν ήταν η Μαρίνα Τσβετάεβα

κρέμεται από ένα σχοινί.

Σε περίμενα σε ένα διαμέρισμα όπου σκίουροι

ανέβηκε και απήγαγε την ποίησή μου.

Χιόνι έπεφτε πίσω από τα παράθυρα.

Το φεγγάρι έβηχε στον ουρανό.

Πού είναι αυτή; ρώτησα τις σερβιτόρες

που πέρασε και με αγνόησε. Που είναι

εσείς; ρώτησα κόβοντας τα χέρια μου και

ρίχνοντάς τα από μια γέφυρα του Σικάγο

Πού είναι αυτή; ρώτησα σαν τον άντρα

στον εικοστό όροφο ενός κτιρίου

που φλέγεται, σαν να κάθεται ο Μπωντλαίρ

σε ένα παγκάκι στο Παρίσι τα ξημερώματα.

Δεν ήσουν στην παραλία όσο

τα κύματα ψιθύρισαν το όνομά σου στην άμμο.

(Ο ήλιος έλαμψε και ένας γλάρος ψάρεψε αδέξια

γυναικείο παπούτσι που είχε αυτοκτονήσει.)

Σε ζήτησα με ένα τσιγάρο ανάμεσα στα χείλη μου.

ανακατεύοντας τα ντόμινο και τρέμοντας,

σαν ένα καταθλιπτικό δέντρο που έχει χυθεί

όλα του τα αφήνει και νιώθει κρύο.

Σε αναζήτησα σε μουσεία και βιβλιοθήκες

όπου κοιμήθηκα και μετέφρασα μέσα στη μελαγχολία μου:

Την ονειρεύομαι είτε την αγαπούν είτε τη σκοτώνουν

γιατί η πόλη είναι πολύ μικρή.

Σε αναζήτησα σε ένα όνειρο, σε ένα μπολερό,

ανάμεσα στα έξτρα σε έναν χαμηλό προϋπολογισμό

ταινία, σε έψαξα

με κλειστά μάτια και ανοιχτά μάτια.

Σε αναζήτησα αγάπη μου,

όπως λέει ο Αριστοφάνης

σε έναν από τους διαλόγους του Πλάτωνα

δύο μισά αναζητούν το ένα το άλλο.

Μετάφραση από τα ισπανικά από τον Hoyt Rogers

Χθες το βράδυ ονειρεύτηκα ότι ήμουν DJ

[Δομινικανός] Frank Baez

Μετάφραση Yan Zimeng

Τηλεφώνησα στον Μιγκέλ

Τον ρώτησε αν πιστεύει ότι είναι καλύτερο για μένα να είμαι DJ ή ποιητής

Ο Μιγκέλ είπε ότι πρέπει να συνεχίσω να είμαι ποιητής

Η φίλη μου είπε επίσης ότι πρέπει να γίνω ποιητής

Ο αδερφός της φίλης μου είπε επίσης ότι πρέπει να γίνω ποιητής

Αλλά μόλις γνωρίστηκα πρόσφατα

Το κοριτσάκι μπροστά μου στον κινηματογράφο είπε ότι έπρεπε να γίνω DJ

Τα κοριτσάκια όλα λένε ότι είμαι πιο κατάλληλος για DJ

γυναίκες που ψωνίζουν στο σούπερ μάρκετ

μετά με συμβούλεψε να συνεχίσω να γράφω ποίηση

Η μητέρα μου είπε ότι έπρεπε να γίνω ποιητής

Ο υδραυλικός είπε ότι έπρεπε να γίνω ποιητής

Μου είπαν πέντε ποιητές που ξέρω

Είμαι πιο κατάλληλος για DJ

Η αδερφή μου απείχε από την ψηφοφορία

Πήγα να δω τη συναυλία του Τιέστο

Ένα ξένο κορίτσι μου κράτησε το χέρι

Πες μου οι DJs δημιουργήθηκαν από τον Θεό και είναι άγγελοι

Ενώ μιλούσε για αυτό

Φαντάζομαι DJs να πετούν στον αέρα

Τα πικάπ τους περιβάλλουν τον Θεό

σαν ένα σμήνος από κουνούπια

Διωγμένος από το χέρι του Θεού

Τέλος πάντων, το πρόβλημα έγκειται στους ποιητές και τους DJs

Μπορούμε να συνυπάρξουμε;

Μπορεί να ενσωματωθεί σε ένα;

Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το ένα χέρι για να γράψετε ποίηση;

Το άλλο χέρι χρησιμοποιείται για DJing

Μπορώ να είμαι μισός ποιητής και μισός DJ;

Μπορείς να είσαι ποιητής από τον αφαλό σου;

Κάτω από τον αφαλό είναι ο DJ

ή το αντίστροφο

Ή μπορεί ο ποιητής να το κάνει μια νύχτα με πανσέληνο

Γίνε DJ

Ή ίσως υπερβάλλω λίγο

Κατά βάθος όλοι οι DJ θέλουν να γίνουν ποιητές

Και όλοι οι ποιητές θέλουν να γίνουν DJ

Υπάρχει ένας μύθος για

DJ και ποιητής έπεσαν στο ίδιο βαθύ πηγάδι

Ουρλιάζουν και φωνάζουν

Μέχρι που κάποιος έβγαλε το κεφάλι του έξω και τους πέταξε ένα σκοινί

Αφήστε τα να ανέβουν αργά

Ο DJ ανέβηκε πρώτα και μετά πέταξαν το σχοινί στον ποιητή

Ο ποιητής φώναξε και τους είπε να τον αφήσουν εκεί κάτω

Ο άντρας και ο DJ το έκαναν αυτό και περίμεναν ήσυχα για λίγο

Μετά έφυγε

Χθες το βράδυ ονειρεύτηκα ότι ήμουν DJ

Φρανκ Μπαέζ

Παίρνω τηλέφωνο τον Μιγκέλ και τον ρωτάω

αν πιστεύει ότι θα ήμουν καλύτερα ως DJ ή ως ποιητής

και ο Μιγκέλ απαντά ως Ποιητής.

Λέει και η φίλη μου Ποιητής.

Ο αδερφός της φίλης μου λέει Ποιητής

και η γκόμενα που γνώρισα όταν ήταν στην ουρά πίσω μου στον κινηματογράφο

λέει ο DJ.

Τα κορίτσια τείνουν να με βλέπουν περισσότερο ως DJ

ενώ οι γυναίκες ψωνίζουν στα σούπερ μάρκετ

πες ότι πρέπει να μείνω στα ποιήματα.

Λέει η μάνα μου Ποιητής.

Ο υδραυλικός λέει ποιητής.

Λένε όλοι οι πέντε ποιητές που ξέρω

Θα ήμουν καλύτερα ως DJ.

Η αδερφή μου απείχε από την ψηφοφορία.

Πήγα να δω τον DJ Tiësto

και μια γκρίγκα με έπιασε τα χέρια

και είπε ότι οι DJ είναι πλάσματα του Θεού.

Είναι άγγελοι, είπε και ενώ μιλούσε

Φαντάστηκα όλους τους DJs με τα πικάπ τους

πετώντας γύρω από τον Θεό σαν τα κουνούπια

και ο Θεός τους διώχνει

με το χέρι του.

Το ερώτημα όμως είναι αν οι ποιητές και οι DJs

μπορεί να συμφιλιωθεί?

αν μπορούν να είναι ένα,

αν είναι δυνατόν να γράφεις ποιήματα με το ένα χέρι

και με τα άλλα ρεκόρ,

αν είναι δυνατόν να είσαι μισός ποιητής, μισός DJ,

να είσαι ποιητής πάνω από τη μέση

και κάτω από τη μέση ένας DJ

ή το αντίστροφο

ή ίσως, σε μια πανσέληνο, ένας ποιητής

θα μπορούσε να μεταμορφωθεί σε DJ

ή ίσως τα περιπλέκω όλα

και το γεγονός είναι ότι κάθε DJ θέλει να γίνει ποιητής

και κάθε ποιητής θέλει να γίνει DJ.

Υπάρχει ένας θρύλος στον οποίο ένας DJ και ένας ποιητής

πέσει σε ένα πηγάδι.

Φωνάζουν και φωνάζουν μέχρι

εμφανίζεται ένας άντρας και ρίχνει κάτω

ένα σχοινί. Ο DJ ανεβαίνει πρώτος αλλά πότε

ρίχνουν το σχοινί πίσω στον ποιητή που ουρλιάζει, Άσε με εδώ κάτω,

και ο άντρας και ο DJ το κάνουν. Περιμένουν σιωπηλοί

για λίγο και μετά φεύγουν.

Μετάφραση από τα ισπανικά από Scott Cunningham

Εισαγωγή μεταφραστή: Yan Zimeng, σπουδάζοντας ισπανικά στο Πανεπιστήμιο Γλώσσας και Πολιτισμού του Πεκίνου. Ως δευτερεύουσα δουλειά, είναι ανεξάρτητος συγγραφέας και ερασιτέχνης ντράμερ.