Mi información de contacto
Correo[email protected]
2024-08-26
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
Doce estrofas de Giselle
[Dominicano] Frank Báez
Traducido por Yan Zimeng
Para conocerte, debo poner a la bestia en una jaula,
Debe mudarse a una ciudad del norte,
La nieve de las escaleras debe estar salada,
Un gato debe estar alimentado y tener miedo de la noche.
Visité Nueva York, desde el Empire State Building.
Mirando hacia abajo, no estás allí.
Hay gente corriendo en la estación de tren, como en una película de amor,
Ella no eres tú.
Alguien fue tragada por la niebla del centro, y ella no eras tú.
Alguien está flotando en el río Osama.1Vamos, ella no eres tú.
Alguien juega a los dados en un casino de Las Vegas2,
Ni siquiera tú.
Alguien me dejó esperando en el parque y no eras tú.
Alguien sostiene unas tijeras y amenaza con matarme a puñaladas. Ella no eres tú.
Marina Tsvetáeva3colgado de una cuerda,
Ella no eres tú.
Te esperé en el apartamento,
Las ardillas entran y salen secuestrando mis versos.
Los copos de nieve cayeron de la ventana.
La luna tose en el cielo.
¿Dónde está ella? Le pregunté a la camarera que pasaba.
Me ignoraron. ¿Dónde estás?
-Pregunté cortándome las manos.
Lanzado desde un puente en Chicago.
¿Dónde está ella? Yo pregunté
Como vivir en el vigésimo piso de un edificio en llamas.
Hombre, como París al amanecer.
Baudelaire se sentó en el banco.
No estás en la playa, sólo
Las olas susurran tu nombre a la grava.
(La luz del sol deslumbrante, las gaviotas picotean torpemente
Un zapato suicida)
Con un cigarrillo entre los labios, indago por tu paradero,
Barajando un par de fichas de dominó, temblando,
como un árbol deprimido
Deja que caigan las hojas y llega el frío.
En el museo, en la biblioteca, te busqué,
Me quedé dormido en la biblioteca y traduje melancolía:
Soñé con ella siendo amada o muerta
Porque esta ciudad es demasiado pequeña.
Te busqué, en mis sueños, en el bolero4medio,
En el elenco de películas de bajo presupuesto,
Te he estado buscando,
Abre bien los ojos o ciérralos bien.
Mi amor te he estado buscando
Como en los diálogos de Platón.
Palabras de Aristófanes:
Dos mitades de una persona se buscan a lo largo de su vida.5
Nota:
1. Un río en la República Dominicana.
2. Se cree que soplar dados trae buena suerte.
3. Marina Tsvetaeva (1892-1941), una importante poeta de la “Edad de Plata” de Rusia, se suicidó en la horca.
4. Un baile español.
5. En el "Simposio" de Platón, Aristófanes habla del mito del origen humano. Alguna vez todos parecían un círculo completo, con cuatro manos y cuatro pies, y todos los órganos estaban en pares. Zeus decidió pensar en una manera de mantener viva a la gente mientras debilitaba su fuerza: "Los cortaré de nuevo, para que solo puedan caminar tambaleándose. Las personas cortadas quieren volver a su naturaleza original y dejar que los dos se separen". Las mitades se vuelven una y, cuando se encuentran con sus mitades originales, experimentan una emocionante experiencia de amor e intimidad, con ambos corazones claramente anhelando algo.
Doce estrofas para Giselle
Frank Baez
Para conocerte tuve que enjaular a la bestia,
mudarse a una ciudad en el norte,
Echar sal sobre la nieve a lo largo de las escaleras,
Alimenta a un gato, teme a la noche.
Visité Nueva York y miré hacia abajo
del Empire State y no estabas allí.
No eras la mujer de la estación de tren.
que corría como en las películas románticas.
No fuiste tú quien se tragó la niebla
En el centro. No fuimos los que flotamos en el Ozama.
Ni siquiera fui yo quien sopló los dados
en un casino de Las Vegas, Nevada.
No fuiste tú quien me dejó esperando
en un parque. No fuiste tú quien amenazó con matarme
con unas tijeras en el puño. ¿No era Marina Tsvetaeva?
colgando de una cuerda.
Te esperé en un apartamento donde había ardillas.
subió y secuestró mi poesía.
Detrás de las ventanas caía nieve.
La luna tosía en el cielo.
¿Dónde está?, pregunté a las camareras.
que pasó y me ignoró. ¿Dónde están?
¿Tú?, pregunté cortándome las manos y
Dejándolos caer desde un puente de Chicago
¿Dónde está ella?, pregunté como el hombre.
en el vigésimo piso de un edificio
Eso está en llamas, como Baudelaire sentado
en un banco de París al amanecer.
No estabas en la playa mientras
Las olas susurraron tu nombre a la arena.
(El sol brillaba y una gaviota pescó torpemente
(el zapato de una mujer que se había suicidado.)
Te pedí con un cigarrillo entre los labios.
barajando las fichas de dominó y temblando,
como un árbol depresivo que se desprendió
todas sus hojas y siente frio.
Te busqué en museos y bibliotecas.
donde dormí y traduje en mi melancolía:
Sueño con ella amada o asesinada
Porque la ciudad es demasiado pequeña.
Te busqué en un sueño, en un bolero,
Entre los extras de un bajo presupuesto
pelicula te busque
con los ojos cerrados y los ojos abiertos.
Te busqué mi amor
como dice aristófanes
en uno de los diálogos de Platón
Dos mitades se buscan.
Traducido del español por Hoyt Rogers
Anoche soñé que era DJ
[Dominicano] Frank Báez
Traducido por Yan Zimeng
llamé a miguel
Le pregunté si pensaba que era mejor para mí ser DJ o poeta.
Miguel dijo que debía seguir siendo poeta.
Mi novia también dijo que debería ser poeta.
El hermano de mi novia también dijo que debería ser poeta.
Pero me acabo de conocer recientemente
La niña frente a mí en el cine dijo que debería ser DJ.
Todas las niñas dicen que soy más apto para ser DJ.
mujeres comprando en el supermercado
Luego me aconsejó que siguiera escribiendo poesía.
Mi madre dijo que debería ser poeta.
El fontanero dijo que debería ser poeta.
Cinco poetas que conozco me dijeron
Soy más apto para ser DJ.
Mi hermana se abstuvo de votar.
Fui a ver el concierto de Tiesto.
Una chica extranjera tomó mi mano
Dime que los DJ fueron creados por Dios y son ángeles.
Mientras ella hablaba de esto
Me imagino DJs volando en el aire.
Sus tocadiscos rodean a Dios
como un enjambre de mosquitos
Ahuyentado por la mano de Dios
De todos modos, el problema está en los poetas y los DJ.
¿Podemos coexistir?
¿Se puede integrar en uno?
¿Es posible utilizar una mano para escribir poesía?
La otra mano se utiliza para pinchar.
¿Puedo ser mitad poeta y mitad DJ?
¿Se puede ser poeta desde el ombligo para arriba?
Debajo del ombligo está DJ.
o viceversa
O el poeta puede hacerlo en una noche de luna llena
Conviértete en DJ
O tal vez estoy exagerando un poco
En el fondo todos los DJ quieren ser poetas
Y todos los poetas quieren ser DJ
Hay una fábula sobre
DJ y poeta cayeron en el mismo pozo profundo
Ellos gritan y gritan
Hasta que alguien asomó la cabeza y les arrojó una cuerda
Déjalos subir lentamente
DJ subió primero y luego le tiraron la cuerda al poeta.
El poeta gritó y les dijo que lo dejaran ahí abajo.
El hombre y el DJ hicieron esto y esperaron en silencio un rato.
Luego se fue
Anoche soñé que era DJ
Frank Baez
Llamo a Miguel por teléfono y le pregunto
Si cree que me iría mejor como DJ o como poeta
y Miguel responde como Poeta.
Mi novia también dice Poeta.
El hermano de mi novia dice poeta
Y la chica que conocí cuando estaba en la fila detrás de mí en el cine.
dice DJ.
Las chicas tienden a verme más como un DJ.
Mientras las mujeres compran en los supermercados
Digo que debería quedarme con los poemas.
Mi madre dice poeta.
El fontanero dice Poeta.
Los cinco poetas que conozco dicen:
Estaría mejor como DJ.
Mi hermana se abstuvo de votar.
Fui a ver a DJ Tiësto
y una gringa me agarro las manos
y dijo que los DJ son criaturas de Dios.
Son ángeles, dijo y mientras hablaba
Me imaginé a todos los DJ con sus platos.
Volando alrededor de Dios como mosquitos
y Dios los ahuyentó
con su mano.
Pero la pregunta es si los poetas y los DJ
pueden reconciliarse;
Si pueden ser Uno,
Si es posible escribir poemas con una mano
y con los otros discos rayados,
si es posible ser mitad poeta, mitad DJ,
ser poeta por encima de la cintura
y debajo de la cintura un DJ
o viceversa
o tal vez, durante la luna llena, un poeta
Podría transformarse en DJ
o quizás estoy complicando todo
Y el hecho es que todo DJ quiere ser poeta.
y todo poeta quiere ser DJ.
Hay una leyenda en la que un DJ y un poeta
caer en un pozo.
Gritan y gritan hasta que
Un hombre aparece y arroja al suelo
una cuerda. El DJ sube primero pero cuando
Le devuelven la cuerda al poeta y él grita: Déjame aquí abajo,
Y el hombre y el DJ lo hacen. Esperan en silencio.
por un ratito y luego se van.
Traducido del español por Scott Cunningham
Introducción del traductor: Yan Zimeng, estudia español en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. Como trabajo paralelo, es autor independiente y baterista aficionado.