новости

«Граница родного языка» Гонконгский международный вечер поэзии, посвященный 15-летию 丨 Фрэнк Баэз

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Двенадцать строф к «Жизели»

[Доминиканец] Фрэнк Баэз

Перевод Яна Цзымэна

Чтобы встретиться с тобой, я должен посадить зверя в клетку,

Надо переехать в северный город,

Снег на лестнице надо посолить,

Кота надо кормить и бояться ночи.

Я посетил Нью-Йорк с Эмпайр Стейт Билдинг

Глядя вниз, тебя там нет.

По вокзалу бегут люди, как в фильме о любви,

Она не ты.

Кого-то поглотил туман в центре города, и это была не ты.

Кто-то плывет по реке Усама1Давай, она не ты.

Кто-то играет в кости в казино Лас-Вегаса2

Даже ты.

Кто-то оставил меня ждать в парке, и это был не ты.

Кто-то держит ножницы и угрожает зарезать меня. Она не ты.

Марина Цветаева3подвешенный на веревке,

Она не ты.

Я ждал тебя в квартире,

Белки приходят и уходят, похищая мои стихи.

Снежинки падали из окна.

Луна кашляет в небе.

Где она? Я спросил проходившую мимо официантку:

Они проигнорировали меня. Где ты?

Я спросил, отрезав себе руки,

Сброшен с моста в Чикаго.

Где она? Я спросил

Как будто живешь на двадцатом этаже горящего дома.

Человек, как Париж на рассвете

Бодлер сел на скамейку.

Ты не на пляже, только

Волны шепчут твое имя гравию.

(Ослепительный солнечный свет, чайки неуклюже клюют

Туфли-самоубийцы)

С сигаретой в губах я спрашиваю о твоем местонахождении,

Перетасовывая пару домино, дрожа,

как подавленное дерево

Пусть листья опадут, и наступит холод.

В музее, в библиотеке я тебя искал,

Я заснул в библиотеке и грустно переводил:

Мне снилось, что она любима или мертва

Потому что этот город слишком мал.

Я искал тебя во сне, в болеро.4середина,

В актерском ансамбле малобюджетных фильмов

Я искал тебя,

Откройте глаза широко или плотно закройте их.

Моя любовь, я искал тебя,

Как в диалогах Платона

Слова Аристофана:

Две половинки человека ищут друг друга на протяжении всей жизни.5

Примечание:

1. Река в Доминиканской Республике.

2. Считается, что игра в кости приносит удачу.

3. Марина Цветаева (1892-1941), выдающаяся поэтесса «Серебряного века» России, покончила жизнь самоубийством через повешение.

4. Испанский танец.

5. В «Пире» Платона Аристофан рассказывает о мифе о происхождении человека. Когда-то каждый человек выглядел как полный круг, с четырьмя руками и четырьмя ногами, и все органы были парами. Зевс решил придумать способ сохранить людям жизнь, ослабив при этом их силы: «Я разрежу их снова, чтобы они могли ходить только шатаясь». половинки становятся одним целым, и, встречая свои первоначальные половинки, они переживают волнующий опыт любви и близости, причем оба сердца явно чего-то жаждут.

Двенадцать строф для Жизели

Франк Баез

Чтобы встретиться с тобой, мне пришлось посадить зверя в клетку,

переехать в город на севере,

посыпать снег вдоль лестницы солью,

кормить кошку, бояться ночи.

Я посетил Нью-Йорк и посмотрел вниз

из Эмпайр-стейт, а тебя там не было.

Ты не была той женщиной на вокзале.

который бежал, как в романтических фильмах.

Ты не был тем, кто проглотил туман.

В центре города. Не тот, кто плавал в Озаме.

Даже не тот, кто дунул в кости

в казино в Лас-Вегасе, штат Невада.

Ты не тот, кто заставил меня ждать.

в парке. Не тот ли, кто угрожал убить меня

с ножницами в кулаке. Разве не Марина Цветаева

висящий на веревке.

Я ждал тебя в квартире, где белки

забрался внутрь и похитил мои стихи.

За окнами падал снег.

В небе кашляла луна.

Где она? Я спросил у официанток.

кто прошел мимо и проигнорировал меня. Где

ты? Я спросил, отрубив себе руки и

сбросив их с моста в Чикаго

Где она? Я спросил как тот мужчина

на двадцатом этаже здания

который горит, как Бодлер, сидящий

на скамейке в Париже на рассвете.

Тебя не было на пляже, пока

волны шептали твое имя песку.

(Светило солнце, и чайка неуклюже выудила

(туфля какой-то женщины, которая покончила с собой.)

Я спросил тебя с сигаретой в зубах.

тасуя домино и дрожа,

как депрессивное дерево, которое рухнуло

все его листья и чувствуют холод.

Я искал тебя в музеях и библиотеках.

где я спал и переводил в своей меланхолии:

Я мечтаю о ней, любимой или убитой.

потому что город слишком мал.

Я искала тебя во сне, в болеро,

среди статистов в малобюджетном

фильм, я искал тебя

с закрытыми глазами и с открытыми глазами.

Я искал тебя, моя любовь,

как говорит Аристофан

в одном из диалогов Платона

две половинки ищут друг друга.

Перевод с испанского: Хойт Роджерс

Прошлой ночью мне приснилось, что я диджей

[Доминиканец] Фрэнк Баэз

Перевод Яна Цзымэна

Я позвонил Мигелю

Спросил его, считает ли он, что мне лучше быть диджеем или поэтом.

Мигель сказал, что я должен продолжать оставаться поэтом

Моя девушка тоже сказала, что я должен стать поэтом

Брат моей девушки тоже сказал, что я должен стать поэтом

Но я только недавно встретил

Маленькая девочка передо мной в кинотеатре сказала, что я должен стать диджеем.

Все девчонки говорят, что мне больше подходит роль диджея.

женщины делают покупки в супермаркете

тогда посоветовал мне продолжать писать стихи

Моя мама сказала, что я должен быть поэтом

Сантехник сказал, что я должен стать поэтом

Пять поэтов, которых я знаю, сказали мне

Мне больше подходит роль диджея

Моя сестра воздержалась от голосования

Я пошел на концерт Тиесто

Иностранная девушка держала меня за руку

Скажите мне, что диджеи созданы Богом и являются ангелами

Пока она говорила об этом

Я представляю, как диджеи летают в воздухе

Их вертушки окружают Бога

как рой комаров

Изгнанный рукой Божией

В любом случае, проблема в поэтах и ​​диджеях.

Можем ли мы сосуществовать?

Можно ли объединить его в один?

Можно ли писать стихи одной рукой?

Другая рука используется для диджеинга.

Могу ли я быть наполовину поэтом, наполовину диджеем?

Можно ли быть поэтом от пупка?

Ниже пупка диджей

или наоборот

Или поэт может сделать это в ночь полнолуния

Стать диджеем

Или, может быть, я немного преувеличиваю

В глубине души все диджеи хотят быть поэтами

И все поэты хотят быть диджеями

Есть басня о

Диджей и поэт упали в один глубокий колодец

Они кричат ​​и кричат

Пока кто-то не высунул голову и не бросил им веревку

Пусть они медленно поднимаются вверх

Первым поднялся диджей, а потом поэту кинули веревку

Поэт кричал и велел им оставить его там.

Мужчина и диджей сделали это и некоторое время спокойно ждали.

Затем ушел

Прошлой ночью мне приснилось, что я диджей

Франк Баез

Я звоню Мигелю по телефону и спрашиваю его:

если он думает, что я был бы более успешен как диджей или как поэт

и Мигель отвечает как Поэт.

Моя девушка тоже говорит «Поэт».

Брат моей девушки говорит: Поэт

и девчонка, которую я встретил, когда она стояла в очереди за мной в кино

говорит диджей.

Девушки больше склонны видеть во мне диджея.

в то время как женщины делают покупки в супермаркетах

говорят, что мне следует придерживаться стихов.

Моя мама говорит: «Поэт».

Сантехник говорит: Поэт.

Пять поэтов, которых я знаю, говорят:

Мне было бы лучше работать диджеем.

Моя сестра воздержалась от голосования.

Я пошел посмотреть на DJ Tiësto

и гринга схватил меня за руки

и сказал, что диджеи — создания Божьи.

Они ангелы, сказала она, и пока она говорила,

Я представил себе всех диджеев с их вертушками

летающие вокруг Бога как комары

и Бог прогоняет их прочь

своей рукой.

Но вопрос в том, поэты ли и диджеи

могут быть согласованы;

если они могут быть едины,

если возможно писать стихи одной рукой

и с другими скретч-записями,

если возможно быть наполовину поэтом, наполовину диджеем,

быть поэтом выше пояса

а ниже талии диджей

или наоборот

или, может быть, во время полнолуния, поэт

мог бы превратиться в диджея

или может я все усложняю

и дело в том, что каждый диджей хочет быть поэтом

и каждый поэт хочет стать диджеем.

Есть легенда, в которой диджей и поэт

упасть в колодец.

Они кричат ​​и кричат ​​до тех пор, пока

появляется человек и бросает вниз

веревка. Диджей поднимается первым, но когда

они бросают веревку обратно поэту, он кричит: «Оставьте меня здесь, внизу!»

и мужчина и диджей так и делают. Они ждут в тишине

некоторое время, а затем они уходят.

Перевод с испанского: Скотт Каннингем

Представление переводчика: Ян Цзымэн, изучает испанский язык в Пекинском университете языка и культуры. В качестве подработки он является независимым автором и барабанщиком-любителем.