Nachricht

„Die Grenzen der Muttersprache“ Hong Kong International Poetry Night, 15. Jahrestag von Frank Baez

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Zwölf Strophen an Giselle

[Dominikaner] Frank Baez

Übersetzt von Yan Zimeng

Um dich zu treffen, muss ich das Biest in einen Käfig sperren,

Muss in eine nördliche Stadt ziehen,

Der Schnee auf der Treppe muss gesalzen werden,

Eine Katze muss gefüttert werden und Angst vor der Nacht haben.

Ich besuchte New York vom Empire State Building aus

Wenn du nach unten schaust, bist du nicht da.

Da laufen Leute im Bahnhof herum, wie in einem Liebesfilm,

Sie ist nicht du.

Jemand wurde vom Nebel in der Innenstadt verschluckt, und das warst nicht du.

Jemand schwimmt im Osama River1Mach weiter, sie ist nicht du.

Jemand spielt Craps in einem Casino in Las Vegas2

Nicht einmal du.

Jemand hat mich im Park warten lassen, und das warst nicht du.

Jemand hält eine Schere in der Hand und droht, mich zu erstechen. Sie sind nicht Sie.

Marina Zwetajewa3an einem Seil aufgehängt,

Sie ist nicht du.

Ich habe in der Wohnung auf dich gewartet,

Eichhörnchen kommen ein und aus und entführen meine Verse.

Schneeflocken fielen vom Fenster.

Der Mond hustet am Himmel.

Wo ist sie? Ich fragte die vorbeikommende Kellnerin:

Sie haben mich ignoriert. Wo bist du?

Ich fragte und schnitt mir die Hände ab,

In Chicago von einer Brücke geworfen.

Wo ist sie? Ich fragte

Als würde man im zwanzigsten Stock eines brennenden Gebäudes leben

Mann, wie Paris im Morgengrauen

Baudelaire saß auf der Bank.

Sie sind nicht nur am Strand

Die Wellen flüstern deinen Namen dem Kies zu.

(Blendendes Sonnenlicht, Möwen picken ungeschickt

Ein Selbstmordschuh)

Mit einer Zigarette zwischen meinen Lippen erkundige ich mich nach deinem Aufenthaltsort,

Ein Paar Dominosteine ​​mischend, zitternd,

wie ein niedergeschlagener Baum

Lass die Blätter fallen und die Kälte kommt.

Im Museum, in der Bibliothek habe ich nach dir gesucht,

Ich schlief in der Bibliothek ein und übersetzte Melancholie:

Ich habe davon geträumt, dass sie geliebt wird oder tot ist

Weil diese Stadt zu klein ist.

Ich habe dich in meinen Träumen im Bolero gesucht4Mitte,

In der Ensemblebesetzung von Low-Budget-Filmen

Ich habe nach dir gesucht,

Öffne deine Augen weit oder schließe sie fest.

Meine Liebe, ich habe nach dir gesucht,

Wie in Platons Dialogen

Worte des Aristophanes:

Zwei Hälften eines Menschen suchen ihr ganzes Leben lang nacheinander.5

Notiz:

1. Ein Fluss in der Dominikanischen Republik.

2. Es wird angenommen, dass das Blasen von Würfeln Glück bringt.

3. Marina Zwetajewa (1892-1941), eine wichtige Dichterin des „Silbernen Zeitalters“ Russlands, beging Selbstmord durch Erhängen.

4. Ein spanischer Tanz.

5. In Platons „Symposium“ spricht Aristophanes über den Mythos der menschlichen Herkunft. Jeder sah einst wie ein vollständiger Kreis aus, mit vier Händen und vier Füßen, und alle Organe waren paarweise. Zeus beschloss, einen Weg zu finden, die Menschen am Leben zu erhalten und gleichzeitig ihre Kräfte zu schwächen: „Ich werde sie wieder zerschneiden, sodass sie nur noch taumelnd gehen können.“ Die zerschnittenen Menschen wollen zu ihrer ursprünglichen Natur zurückkehren und sie trennen Die Hälften werden eins, und als sie ihre ursprünglichen Hälften treffen, erleben sie eine aufregende Erfahrung von Liebe und Intimität, bei der sich beide Herzen eindeutig nach etwas sehnen.

Zwölf Strophen für Giselle

Frank Báez

Um dich zu treffen, musste ich das Biest einsperren,

in eine Stadt im Norden ziehen,

Streuen Sie Salz auf den Schnee entlang der Treppe,

Füttere eine Katze, fürchte die Nacht.

Ich besuchte New York und schaute hinunter

vom Empire State und du warst nicht da.

Du warst nicht die Frau am Bahnhof

der rannte wie in romantischen Filmen.

Du warst nicht derjenige, der den Nebel verschluckt hatte

Innenstadt. Wir waren nicht die, die im Ozama geschwommen sind.

Waren nicht einmal derjenige, der auf die Würfel geblasen hat

in einem Casino in Las Vegas, Nevada.

Du warst nicht derjenige, der mich warten ließ

in einem Park. Waren nicht die, die drohten, mich umzubringen

mit einer Schere in der Faust. War Marina Tsvetaeva nicht

an einem Seil hängend.

Ich wartete auf dich in einer Wohnung, in der Eichhörnchen

ist eingestiegen und hat meine Gedichte entführt.

Hinter den Fenstern fiel Schnee.

Der Mond hustete am Himmel.

Wo ist sie?, fragte ich die Kellnerinnen

der vorbeiging und mich ignorierte. Wo sind

du?, fragte ich und schnitt mir die Hände ab.

sie von einer Brücke in Chicago fallen lassen

Wo ist sie?, fragte ich wie der Mann

im zwanzigsten Stock eines Gebäudes

das brennt, wie Baudelaire, der sitzt

auf einer Bank in Paris im Morgengrauen.

Du warst nicht am Strand, während

Die Wellen flüsterten deinen Namen in den Sand.

(Die Sonne schien und eine Möwe angelte unbeholfen

der Schuh einer Frau, die Selbstmord begangen hat.)

Ich habe mit einer Zigarette zwischen den Lippen nach dir gefragt.

die Dominosteine ​​mischen und zittern,

wie ein depressiver Baum, der abgeworfen wird

alle seine Blätter und fühlt sich kalt an.

Ich habe dich in Museen und Bibliotheken gesucht

wo ich schlief und in meiner Melancholie übersetzte:

Ich träume von ihr, entweder geliebt oder getötet

weil die Stadt zu klein ist.

Ich habe dich im Traum gesucht, in einem Bolero,

zu den Extras in einem Low-Budget

Film, ich habe nach dir gesucht

mit geschlossenen Augen und offenen Augen.

Ich habe dich gesucht, meine Liebe,

wie Aristophanes sagt

in einem von Platons Dialogen

zwei Hälften suchen einander.

Aus dem Spanischen übersetzt von Hoyt Rogers

Letzte Nacht habe ich geträumt, dass ich DJ bin

[Dominikaner] Frank Baez

Übersetzt von Yan Zimeng

Ich habe Miguel angerufen

Fragte ihn, ob es seiner Meinung nach besser für mich sei, DJ oder Dichter zu werden

Miguel sagte, ich sollte weiterhin Dichter sein

Meine Freundin sagte auch, ich sollte Dichterin werden

Der Bruder meiner Freundin sagte auch, ich sollte Dichter werden

Aber ich habe mich erst kürzlich kennengelernt

Das kleine Mädchen vor mir im Kino sagte, ich sollte DJ werden

Die kleinen Mädchen sagen alle, dass ich besser als DJ geeignet bin

Frauen kaufen im Supermarkt ein

Dann riet er mir, weiterhin Gedichte zu schreiben

Meine Mutter sagte, ich sollte Dichterin werden

Der Klempner sagte, ich sollte Dichter werden

Fünf Dichter, die ich kenne, haben es mir erzählt

Ich bin eher als DJ geeignet

Meine Schwester enthielt sich der Stimme

Ich habe mir Tiestos Konzert angesehen

Ein ausländisches Mädchen hielt meine Hand

Sag mir, DJs wurden von Gott geschaffen und sind Engel

Während sie darüber sprach

Ich stelle mir DJs vor, die durch die Luft fliegen

Ihre Plattenspieler umgeben Gott

wie ein Schwarm Mücken

Von der Hand Gottes vertrieben

Das Problem liegt jedenfalls bei den Dichtern und DJs

Können wir koexistieren?

Kann es in eins integriert werden?

Ist es möglich, mit einer Hand Gedichte zu schreiben?

Die andere Hand wird zum DJing verwendet

Kann ich halb Dichter und halb DJ sein?

Kann man vom Bauchnabel aufwärts ein Dichter sein?

Unterhalb des Nabels befindet sich DJ

oder umgekehrt

Oder der Dichter kann es in einer Vollmondnacht tun

Werde DJ

Oder vielleicht übertreibe ich etwas

Tief im Inneren wollen alle DJs Dichter sein

Und alle Dichter wollen DJs sein

Es gibt eine Fabel darüber

DJ und Dichter fielen in denselben tiefen Brunnen

Sie schreien und schreien

Bis jemand seinen Kopf herausstreckte und ihnen ein Seil warf

Lassen Sie sie langsam hochklettern

DJ ging zuerst hinauf, und dann warfen sie dem Dichter das Seil zu

Der Dichter schrie und sagte ihnen, sie sollten ihn dort unten lassen

Der Mann und der DJ taten dies und warteten eine Weile schweigend

Dann ging es los

Letzte Nacht habe ich geträumt, ich wäre DJ

Frank Báez

Ich rufe Miguel an und frage ihn

wenn er meint, ich wäre als DJ oder Dichter besser dran

und Miguel antwortet als Dichter.

Meine Freundin sagt auch Poet.

Der Bruder meiner Freundin sagt Dichter

und das Mädchen, das ich traf, als sie hinter mir im Kino in der Schlange stand

sagt DJ.

Für die Mädchen bin ich eher ein DJ

während die Frauen im Supermarkt einkaufen

sagen, ich solle bei den Gedichten bleiben.

Meine Mutter sagt Dichter.

Der Klempner sagt: „Dichter.“

Die fünf Dichter, die ich kenne, sagen alle

Als DJ wäre ich besser dran.

Meine Schwester hat sich der Stimme enthalten.

Ich war bei DJ Tiësto

und eine Gringa packte meine Hände

und sagte, dass DJs Geschöpfe Gottes seien.

Sie sind Engel, sagte sie und während sie sprach

Ich stellte mir all die DJs mit ihren Plattenspielern vor

fliegen um Gott herum wie Mücken

und Gott verscheucht sie

mit seiner Hand.

Aber die Frage ist, ob die Dichter und die DJs

kann in Einklang gebracht werden;

wenn sie eins sein können,

wenn es möglich ist, Gedichte mit einer Hand zu schreiben

und mit den anderen Scratch-Platten,

wenn es möglich ist, halb Dichter, halb DJ zu sein,

ein Dichter über der Taille sein

und unterhalb der Taille ein DJ

oder umgekehrt

oder vielleicht, bei Vollmond, ein Dichter

könnte sich in einen DJ verwandeln

oder vielleicht mache ich alles komplizierter

und Tatsache ist, dass jeder DJ ein Dichter sein möchte

und jeder Dichter möchte DJ sein.

Es gibt eine Legende, in der ein DJ und ein Dichter

in einen Brunnen fallen.

Sie schreien und schreien, bis

Ein Mann erscheint und wirft

ein Seil. Der DJ klettert zuerst hoch, aber als

Sie werfen das Seil zurück zum Dichter, der schreit: Lass mich hier unten,

und der Mann und der DJ tun es. Sie warten schweigend

für eine kleine Weile, und dann gehen sie.

Aus dem Spanischen übersetzt von Scott Cunningham

Einführung des Übersetzers: Yan Zimeng, studiert Spanisch an der Universität für Sprache und Kultur Peking. Nebenberuflich ist er freier Autor und Amateurschlagzeuger.