Minhas informações de contato
Correspondênciaadmin@informação.bz
2024-08-26
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
Doze estrofes para Giselle
[Dominicano] Frank Baez
Traduzido por Yan Zimeng
Para te conhecer, devo colocar a fera em uma gaiola,
Deve se mudar para uma cidade do norte,
A neve nas escadas deve ser salgada,
Um gato deve ser alimentado e deve ter medo da noite.
Visitei Nova York, do Empire State Building
Olhando para baixo, você não está lá.
Tem gente correndo na estação de trem, como num filme de amor,
Ela não é você.
Alguém foi engolido pela neblina no centro da cidade, e ela não foi você.
Alguém está flutuando no rio Osama1Vá em frente, ela não é você.
Alguém joga dados em um cassino de Las Vegas2,
Nem mesmo você.
Alguém me deixou esperando no parque, e ela não era você.
Alguém está segurando uma tesoura e ameaçando me esfaquear até a morte. Ela não é você.
Marina Tsvetaeva3pendurado em uma corda,
Ela não é você.
Eu esperei por você no apartamento,
Esquilos entram e saem, sequestrando meus versos.
Flocos de neve caíram da janela.
A lua tosse no céu.
Onde ela está? Perguntei à garçonete que passava,
Eles me ignoraram. Onde você está?
Eu perguntei, cortando minhas mãos,
Jogado de uma ponte em Chicago.
Onde ela está? Perguntei
Como viver no vigésimo andar de um prédio em chamas
Cara, como Paris ao amanhecer
Baudelaire sentou-se no banco.
Você não está na praia, apenas
As ondas sussurram seu nome no cascalho.
(Luz solar deslumbrante, gaivotas bicam desajeitadamente
Um sapato suicida)
Com um cigarro entre os lábios, pergunto sobre o seu paradeiro,
Embaralhando um par de dominós, tremendo,
como uma árvore deprimida
Deixe as folhas caírem e o friozinho chegar.
No museu, na biblioteca, procurei você,
Adormeci na biblioteca e traduzi melancolia:
Sonhei com ela sendo amada ou morta
Porque esta cidade é muito pequena.
Procurei você, nos meus sonhos, no bolero4meio,
No elenco de filmes de baixo orçamento
Eu estive procurando por você,
Abra bem os olhos ou feche-os com força.
Meu amor, estive procurando por você,
Como nos diálogos de Platão
Palavras de Aristófanes:
Duas metades de uma pessoa se procuram ao longo da vida.5
Observação:
1. Um rio na República Dominicana.
2. Acredita-se que jogar dados traz boa sorte.
3. Marina Tsvetaeva (1892-1941), uma importante poetisa da “Idade de Prata” da Rússia, suicidou-se por enforcamento.
4. Uma dança espanhola.
5. No "Simpósio" de Platão, Aristófanes fala sobre o mito da origem humana. Todos pareciam um círculo completo, com quatro mãos e quatro pés, e todos os órgãos estavam em pares. Zeus decidiu pensar em uma maneira de manter as pessoas vivas e ao mesmo tempo enfraquecer suas forças: “Vou cortá-las novamente, para que elas só possam andar cambaleantes. As pessoas cortadas querem retornar à sua natureza original e deixá-las Os dois se separam”. as metades tornam-se uma só e, ao encontrarem as suas metades originais, experimentam uma experiência emocionante de amor e intimidade, com ambos os corações claramente ansiando por algo.
Doze Estrofes para Giselle
Frank Baez
Para te conhecer tive que enjaular a fera,
mudar para uma cidade no norte,
despeje sal na neve ao longo das escadas,
alimente um gato, tema a noite.
Visitei Nova York e olhei para baixo
do Empire State e você não estava lá.
Você não era a mulher na estação de trem
que estava correndo como em filmes românticos.
Não foi você quem engoliu a névoa
Centro da cidade. Não era quem flutuava no Ozama.
Nem foi quem jogou os dados
em um cassino em Las Vegas, Nevada.
Não foi você quem me deixou esperando
em um parque. Não foi quem ameaçou me matar
com uma tesoura no punho. Não era Marina Tsvetaeva
pendurado em uma corda.
Eu esperei por você em um apartamento onde havia esquilos
subiu e sequestrou minha poesia.
A neve caía atrás das janelas.
A lua estava tossindo no céu.
Onde ela está? Perguntei às garçonetes
que passaram e me ignoraram. Onde estão
você? Eu perguntei cortando minhas mãos e
jogando-os de uma ponte de Chicago
Onde ela está? Eu perguntei como o homem
no vigésimo andar de um prédio
que está pegando fogo, como Baudelaire sentado
num banco em Paris ao amanhecer.
Você não estava na praia enquanto
as ondas sussurravam seu nome para a areia.
(O sol brilhava e uma gaivota pescava desajeitadamente
(o sapato de uma mulher que se matou.)
Pedi por você com um cigarro entre os lábios.
embaralhando as peças do dominó e tremendo,
como uma árvore depressiva que caiu
todas as suas folhas e sente frio.
Eu te procurei em museus e bibliotecas
onde dormi e traduzi na minha melancolia:
Eu sonho com ela amada ou morta
porque a cidade é muito pequena.
Eu te procurei num sonho, num bolero,
entre os extras em um orçamento baixo
filme, eu te procurei
com os olhos fechados e com os olhos abertos.
Eu te procurei, meu amor,
do jeito que Aristófanes diz
em um dos diálogos de Platão
duas metades se procuram.
Traduzido do espanhol por Hoyt Rogers
Ontem à noite sonhei que era DJ
[Dominicano] Frank Baez
Traduzido por Yan Zimeng
liguei para Miguel
Perguntei se ele achava melhor eu ser DJ ou poeta
Miguel disse que eu deveria continuar a ser poeta
Minha namorada também disse que eu deveria ser poeta
O irmão da minha namorada também disse que eu deveria ser poeta
Mas eu conheci recentemente
A garotinha na minha frente no cinema disse que eu deveria ser DJ
Todas as meninas dizem que sou mais adequado para ser DJ
mulheres fazendo compras no supermercado
então me aconselhou a continuar escrevendo poesia
Minha mãe disse que eu deveria ser poeta
O encanador disse que eu deveria ser poeta
Cinco poetas que conheço me contaram
Eu sou mais adequado para ser DJ
Minha irmã se absteve de votar
Fui ver o show do Tiesto
Uma garota estrangeira segurou minha mão
Diga-me que os DJs foram criados por Deus e são anjos
Enquanto ela estava falando sobre isso
Imagino DJs voando no ar
Suas plataformas giratórias cercam Deus
como um enxame de mosquitos
Afastado pela mão de Deus
Enfim, o problema está nos poetas e DJs
Podemos coexistir?
Pode ser integrado em um?
É possível usar uma mão para escrever poesia?
A outra mão é usada para DJing
Posso ser meio poeta e meio DJ?
Você pode ser poeta do umbigo para cima?
Abaixo do umbigo está DJ
ou vice-versa
Ou o poeta pode fazê-lo numa noite de lua cheia
Torne-se um DJ
Ou talvez eu esteja exagerando um pouco
No fundo todos os DJs querem ser poetas
E todos os poetas querem ser DJs
Há uma fábula sobre
DJ e poeta caíram no mesmo poço profundo
Eles gritam e gritam
Até que alguém colocou a cabeça para fora e jogou uma corda para eles
Deixe-os subir lentamente
DJ subiu primeiro e depois jogaram a corda para o poeta
O poeta gritou e disse para deixá-lo lá embaixo
O homem e o DJ fizeram isso e esperaram em silêncio por um tempo
Então saiu
Ontem à noite sonhei que era DJ
Frank Baez
Ligo para Miguel e pergunto a ele
se ele acha que eu seria melhor como DJ ou como poeta
e Miguel responde como Poeta.
Minha namorada também diz Poeta.
O irmão da minha namorada diz Poeta
e a garota que conheci quando ela estava na fila atrás de mim no cinema
diz DJ.
As meninas tendem a me ver mais como um DJ
enquanto as mulheres fazem compras nos supermercados
dizer que eu deveria ficar com os poemas.
Minha mãe diz Poeta.
O encanador diz Poeta.
Os cinco poetas que conheço dizem todos
Eu estaria melhor como DJ.
Minha irmã se absteve de votar.
Fui ver o DJ Tiësto
e uma gringa agarrou minhas mãos
e disse que os DJs são criaturas de Deus.
Eles são anjos, ela disse e enquanto ela falava
Imaginei todos os DJs com seus toca-discos
voando ao redor de Deus como mosquitos
e Deus os espantando
com a mão.
Mas a questão é se os poetas e os DJs
pode ser reconciliado;
se eles podem ser Um,
se é possível escrever poemas com uma mão
e com os outros discos scratch,
se é possível ser meio poeta, meio DJ,
ser poeta da cintura para cima
e abaixo da cintura um DJ
ou vice-versa
ou talvez, durante a lua cheia, um poeta
poderia se transformar em um DJ
ou talvez eu esteja complicando tudo
e o fato é que todo DJ quer ser poeta
e todo poeta quer ser DJ.
Há uma lenda em que um DJ e um poeta
cair em um poço.
Eles gritam e gritam até
um homem aparece e joga no chão
uma corda. O DJ sobe primeiro, mas quando
eles jogam a corda de volta para o poeta, ele grita: Deixe-me aqui embaixo,
e o homem e o DJ fazem isso. Eles esperam em silêncio
por um tempo, e depois vão embora.
Traduzido do espanhol por Scott Cunningham
Introdução do tradutor: Yan Zimeng, estudando espanhol na Universidade de Língua e Cultura de Pequim. Como trabalho paralelo, ele é autor independente e baterista amador.