समाचारं

"मातृभाषा की सीमा" हांगकांग अन्तर्राष्ट्रीय काव्य रात्रि 15 वीं वर्षगांठ丨Frank Baez

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

द्वादश श्लोकाः गिसेल् इत्यस्मै

[डोमिनिकन] फ्रैंक बेज

अनुवादकः यान ज़िमेङ्गः

भवता सह मिलितुं मया पशुं पञ्जरे स्थापयितव्यम्,

उत्तरनगरं गन्तुं अवश्यं,

सोपानस्य हिमस्य लवणं अवश्यं करणीयम्,

बिडालस्य भोजः भवितुमर्हति, रात्रौ भयं च भवितुमर्हति।

अहं न्यूयोर्कं गतः, एम्पायर स्टेट् बिल्डिंग् इत्यस्मात्

अधः पश्यन् त्वं तत्र नासि।

रेलस्थानके जनाः धावन्ति, प्रेमचलचित्रवत्,

सा त्वं न।

कश्चन नीहारेन नगरस्य अधः निगलितः, सा च त्वं न आसीः।

ओसामा-नद्यां कश्चन प्लवति1गच्छ, सा त्वं न असि।

कश्चन लासवेगास्-नगरस्य कैसिनो-मध्ये बकवासं क्रीडति2

न त्वमपि ।

कश्चन मां उद्याने प्रतीक्षमाणं त्यक्तवान्, सा च भवतः नासीत्।

कश्चित् कैंचीयुगलं गृहीत्वा मां छूरेण मारयिष्यामि इति तर्जयति सा न त्वं।

मरीना त्स्वेताएवा3पाशे लम्बमानः, २.

सा त्वं न।

अहं भवन्तं अपार्टमेण्टे प्रतीक्षमाणः आसम्,

मम श्लोकान् अपहरन्तः गिलहरीः अन्तः बहिः च आगच्छन्ति।

खिडक्याः हिमपुटाः पतिताः।

चन्द्रः आकाशे कासयति।

सा कुत्र अस्ति ? अहं गच्छन्तीं परिचारिकां पृष्टवान्,

ते मां उपेक्षितवन्तः। भवान्‌ कुत्रास्ति?

अहं हस्तौ छित्त्वा पृष्टवान्,

शिकागोनगरस्य सेतुतः क्षिप्तः।

सा कुत्र अस्ति ? अहं पृष्टवान्

यथा ज्वलन्तस्य भवनस्य विंशतितलस्य निवसति

मनुष्यः, प्रदोषसमये पेरिस इव

बौडेलरः पीठिकायां उपविष्टवान्।

त्वं समुद्रतटे न असि, केवलं

तरङ्गाः तव नाम ग्रेवलं प्रति कुहूकुहू कुर्वन्ति।

(चकाचौंधं कुर्वन् सूर्यप्रकाशः, सीगलाः अनाड़ीरूपेण चोदन्ति

एकः आत्महत्यायाः जूता) २.

अधरान्तरे सिगरेट् कृत्वा भवतः स्थलं पृच्छामि ।

डोमिनोयुगलं भ्रमन्, कम्पयन्, .

विषादितवृक्ष इव

पर्णानि पतन्तु शीतश्च आगच्छति।

संग्रहालये, पुस्तकालये, अहं भवन्तं अन्विषम्,

अहं पुस्तकालये निद्रां गतः, विषादं च अनुवादितवान्-

अहं स्वप्नं दृष्टवान् यत् सा प्रियं वा मृता वा

यतः एतत् नगरं अतिलघु अस्ति ।

अहं त्वां स्वप्नेषु बोलेरोषु अन्विषम्4मध्यं,

अल्पबजट-चलच्चित्रेषु समूह-कास्ट्-मध्ये,

अहं त्वां अन्विष्यमाणः आसम्,

नेत्राणि विस्तृतानि उद्घाटयन्तु अथवा दृढतया निमीलन्तु।

मम प्रेम, अहं त्वां अन्विष्यमाणः आसम्,

यथा प्लेटोः संवादेषु

अरिस्टोफेनसस्य वचनम् : १.

अर्धद्वयं जीवनपर्यन्तं परस्परं अन्विषतः ।5

टीका:

1. डोमिनिकनगणराज्यस्य एकः नदी।

2. पासान् फूत्कारेण सौभाग्यं भवति इति मन्यते।

3. रूसस्य “रजतयुगस्य” महत्त्वपूर्णा कविः मरीना त्स्वेताएवा (1892-1941) फांसीं दत्त्वा आत्महत्याम् अकरोत् ।

4. स्पेन्देशस्य एकः नृत्यः।

5. प्लेटोस्य "संगोष्ठी" इत्यस्मिन् अरिस्टोफेनिस् मानवमूलस्य पौराणिककथायाः विषये कथयति यत् एकदा सर्वे पूर्णवृत्तवत् दृश्यन्ते स्म, चत्वारि हस्ताः चत्वारि पादाः च आसन्, सर्वे अङ्गाः युग्मरूपेण आसन्। ज़ीउस् जनान् तेषां बलं दुर्बलं कुर्वन् जीवितं स्थापयितुं मार्गं चिन्तयितुं निश्चयं कृतवान्: "अहं तान् पुनः छिनत्स्यामि, येन ते केवलं स्तब्धरूपेण गन्तुं शक्नुवन्ति अर्धाः एकाः भवन्ति, यथा यथा ते स्वस्य मूलार्धं मिलन्ति तथा तथा ते प्रेमस्य, आत्मीयतायाः च रोमाञ्चकारी अनुभवं अनुभवन्ति, यत्र हृदयद्वयं स्पष्टतया किमपि आकांक्षति

गिसेल् कृते द्वादश स्ट्रोफ्स्

फ्रैंक बाएज

भवता सह मिलितुं मया पशुं पञ्जरेण स्थापयितव्यम् आसीत्,

उत्तरे नगरं गच्छतु, २.

सोपानपार्श्वे हिमस्य उपरि लवणं पातयन्तु, २.

बिडालं पोषयतु, रात्रौ भयं कुरुत।

अहं न्यूयोर्कं गत्वा अधः अवलोकितवान्

साम्राज्यराज्यतः भवन्तः च तत्र न आसन्।

त्वं रेलस्थानके महिला नासीत्

यः रोमान्टिकचलच्चित्रेषु इव धावति स्म।

त्वं न आसीः यः कुहरेण निगलितवान् आसीत्

नगरस्य मध्यभागः। किं ओजामायां प्लवमानः न आसीत्।

पासान् फूत्करो अपि न आसीत्

नेवाडादेशस्य लासवेगास्-नगरस्य एकस्मिन् कैसिनो-गृहे ।

त्वं न आसीः यः मां प्रतीक्षमाणं त्यक्तवान्

उद्याने । किं न आसीत् यः मां मारयिष्यामि इति धमकीम् अयच्छत्

मुष्टौ कैंचीं कृत्वा। मरीना त्स्वेताएवा न आसीत् वा

रज्जु लम्बमानः ।

अहं भवन्तं एकस्मिन् अपार्टमेण्टे प्रतीक्षमाणः आसम् यत्र गिलहरीः

आरुह्य मम काव्यं अपहृतवान्।

खिडकीनां पृष्ठतः हिमः पतति स्म ।

चन्द्रः आकाशे कासयति स्म।

सा कुत्र अस्ति ? अहं परिचारिकाः पृष्टवान्

यः गत्वा मां उपेक्षितवान्। कुत्र सन्ति

त्वम्‌? अहं हस्तौ छित्त्वा पृष्टवान् च

शिकागोसेतुतः तान् पातयन्

सा कुत्र अस्ति ? अहं पुरुषः इव पृष्टवान्

भवनस्य विंशतितलस्य उपरि

तत् अग्निना ज्वलति, यथा बौडेलेर् उपविष्टः

प्रदोषसमये पेरिस्-नगरस्य एकस्मिन् पीठिकायां ।

त्वं यदा समुद्रतटे नासीत्

तरङ्गाः वालुकायाः ​​कृते तव नाम कुहूकुहू कृतवन्तः।

(सूर्यः प्रकाशितवान्, एकः सीगलः अनाड़ीरूपेण मत्स्यं कृतवान्

कस्यापि स्त्रियाः जूता यः आत्महत्यां कृतवान् आसीत्।)

अहं त्वां अधरयोः मध्ये सिगरेट् कृत्वा याचितवान्।

डोमिनोजं भ्रमन् कम्पयन् च, २.

यथा विषादपूर्णः वृक्षः यः पातितः अस्ति

सर्वाणि तस्य पत्राणि शीतं च अनुभवति।

अहं भवन्तं संग्रहालयेषु पुस्तकालयेषु च अन्विषम्

यत्र अहं सुप्तवान्, मम विषादस्य अनुवादं च कृतवान्-

अहं तां स्वप्नं पश्यामि प्रियं वा हतं वा

यतः नगरस्य अतिलघुः अस्ति।

अहं त्वां स्वप्ने, बोलेरो,

अल्पबजटस्य अतिरिक्तानां मध्ये

movie, अहं भवन्तं अन्विषम्

निमीलितनेत्रेण मुक्तनेत्रेण च।

अहं त्वां मम प्रेम्णः अन्विषम्।

यथा अरिस्टोफेनिस् वदति

प्लेटो इत्यस्य एकस्मिन् संवादे

अर्धद्वयं परस्परं अन्वेषयति।

स्पेनिशभाषायाः अनुवादः Hoyt Rogers इत्यनेन

गतरात्रौ अहं स्वप्नं दृष्टवान् यत् अहं डीजे अस्मि

[डोमिनिकन] फ्रैंक बेज

अनुवादकः यान ज़िमेङ्गः

अहं मिगेल् इत्यस्मै आहूतवान्

पृष्टवान् यत् मम कृते डीजे भवितुं श्रेयस्करं मन्यते वा कविः इति

मिगेल् अवदत् यत् अहं कविः एव भवितुम् अर्हति

मम सखी अपि अवदत् यत् अहं कविः भवेयम्

मम सखीभ्राता अपि कविः भवेयम् इति अवदत्

परन्तु अहं अधुना एव मिलितवान्

चलचित्रगृहे मम पुरतः स्थिता बालिका अवदत् यत् अहं डीजे भवितुम् अर्हति

बालिकाः सर्वे वदन्ति यत् अहं डीजे भवितुम् अधिकं उपयुक्तः अस्मि

सुपरमार्केट् मध्ये शॉपिङ्ग् कुर्वतीः महिलाः

ततः काव्यलेखनं निरन्तरं कर्तुं परामर्शं दत्तवान्

मम माता अवदत् अहं कविः भवेयम्

प्लम्बरः अवदत् अहं कविः भवेयम्

मया ज्ञाताः पञ्च कवयः मां अवदन्

अहं डीजे भवितुम् अधिकं उपयुक्तः अस्मि

मम भगिनी मतदानात् परहेजं कृतवती

अहं टिएस्टो इत्यस्य संगीतसङ्गीतं द्रष्टुं अगच्छम्

एकः विदेशीयः बालिका मम हस्तं धारयति स्म

कथयतु डीजे ईश्वरेण निर्मिताः सन्ति, ते स्वर्गदूताः सन्ति

यदा सा एतस्य विषये कथयति स्म

अहं कल्पयामि यत् वायुतले डीजे उड्डीयन्ते

तेषां घुमावदाराः ईश्वरं परितः सन्ति

मशकसमूह इव

ईश्वरस्य हस्तेन निष्कासितः

तथापि समस्या कवि-डीजे-इत्येतयोः एव अस्ति

किं वयं सह-अस्तित्वं प्राप्नुमः ?

एकस्मिन् समाकलितुं शक्यते वा ?

एकहस्तेन काव्यलेखनं सम्भवति वा ?

अन्यः हस्तः डीजे-वादनार्थं उपयुज्यते

अहं अर्धकविः अर्धः डीजे च भवितुम् अर्हति वा ?

किं त्वं उदरात् उपरि कविः भवितुम् अर्हसि ?

नाभिस्य अधः डी.जे

तद्विपरीतम् वा

अथवा कविः पूर्णिमारात्रौ कर्तुं शक्नोति

डीजे भवतु

अथवा किञ्चित् अतिशयोक्तिं करोमि

गहने सर्वे डीजे कविः भवितुम् इच्छन्ति

तथा सर्वे कवयः डीजे भवितुम् इच्छन्ति

तत्र दन्तकथा अस्ति

डीजे कविः च एकस्मिन् एव गहने कूपे पतितवन्तः

क्रन्दन्ति, उद्घोषयन्ति च

यावत् कश्चन तस्य शिरः बहिः निष्कास्य तान् पाशं क्षिप्तवान्

ते शनैः शनैः उपरि आरोहन्तु

डीजे प्रथमं उपरि गतः, ततः ते पाशं कविं प्रति क्षिप्तवन्तः

कविः उद्घोषयन् तान् तत्र अधः त्यक्तुं अवदत्

सः पुरुषः डीजे च एतत् कृतवन्तः ते च किञ्चित्कालं यावत् शान्ततया प्रतीक्षन्ते स्म

ततः प्रस्थितवान्

गतरात्रौ अहं स्वप्नं दृष्टवान् अहं DJ अस्मि

फ्रैंक बाएज

अहं मिगेल् इत्यस्मै दूरभाषेण आहूय पृच्छामि

यदि सः मन्यते यत् अहं डीजेरूपेण वा कविरूपेण वा श्रेष्ठः भविष्यामि

तथा मिगेलः कविः इति उत्तरं ददाति।

मम सखी अपि कवि इति वदति।

मम सखीभ्राता कविः वदति

तथा च यः पिण्डः मया मिलितः यदा सा चलचित्रेषु मम पृष्ठतः पङ्क्तौ आसीत्

इति डी.जे.

बालिकाः मां अधिकं डीजेरूपेण पश्यन्ति

यदा महिलाः सुपरमार्केट्-मध्ये शॉपिङ्ग् कुर्वन्ति

काव्यैः सह लप्यते इति वदन्तु।

मम माता कवि इति वदति।

प्लम्बरः कविः वदति।

पञ्च कवयः मया ज्ञाताः सर्वे वदन्ति

अहं DJ इति रूपेण श्रेष्ठः भवेयम्।

मम भगिनी मतदानात् परहेजं कृतवती।

अहं DJ Tiësto द्रष्टुं गतः

एकः ग्रिङ्गा च मम हस्तौ गृहीतवान्

तथा डीजे ईश्वरस्य प्राणिनः इति अवदत्।

ते स्वर्गदूताः इति सा अवदत्, वदन्ती च

अहं सर्वेषां डीजे-वादकानां टर्नटेबल्-सहितं कल्पितवान्

मशकाः इव ईश्वरं परितः उड्डीयन्ते

ईश्वरः च तान् दूरं विक्षिपन्

हस्तेन ।

परन्तु प्रश्नः अस्ति यत् कवयः डीजे च...

सामञ्जस्यं कर्तुं शक्यते;

यदि ते एकाः भवितुम् अर्हन्ति, .

यदि एकहस्तेन काव्यानि लिखितुं शक्यते

अन्यैः च स्क्रैच-अभिलेखैः सह,

यदि सम्भवति अर्धकविः, अर्ध-डीजे, .

कटि-उपरि कविः भवितुं

कटिस्य अधः च डीजे

तद्विपरीतम् वा

अथवा भवतु, पूर्णिमायां कविः

DJ इति परिणतुं शक्नोति स्म

अथवा भवतु अहं सर्वं जटिलं करोमि

तथा च तथ्यं यत् प्रत्येकं डीजे कविः भवितुम् इच्छति

तथा प्रत्येकं कविः डीजे भवितुम् इच्छति।

तत्र एकः आख्यायिका अस्ति यस्मिन् एकः डीजे एकः कविः च

कूपे पतन्ति।

यावत् उद्घोषयन्ति उद्घोषयन्ति च

पुरुषः प्रादुर्भवति, अधः क्षिपति च

रज्जुः । डीजे प्रथमं उपरि आरोहति परन्तु कदा

ते पाशं क्षिपन्ति पुनः कविं प्रति सः क्रन्दति, मां अत्र अधः त्यजतु।

तथा पुरुषः डीजे च तथा कुर्वन्ति। ते मौनेन प्रतीक्षन्ते

किञ्चित्कालं यावत्, ततः गच्छन्ति।

स्पेनिशभाषायाः अनुवादः स्कॉट् कनिङ्घम् इत्यनेन कृतः

अनुवादक परिचयः यान ज़िमेङ्ग, बीजिंगभाषासंस्कृतिविश्वविद्यालये स्पेन्भाषायाः अध्ययनं कृतवान् । पार्श्वकार्यरूपेण सः स्वतन्त्रः लेखकः शौकिया ढोलकवादकः च अस्ति ।