notizia

"I confini della lingua madre" 15° anniversario della Notte internazionale della poesia di Hong Kong丨Frank Baez

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Dodici strofe per Giselle

[Dominicano] Frank Baez

Tradotto da Yan Zimeng

Per incontrarti devo mettere la bestia in gabbia,

Deve trasferirsi in una città del nord,

La neve sulle scale deve essere salata,

Un gatto deve essere nutrito e deve avere paura della notte.

Ho visitato New York, dall'Empire State Building

Guardando in basso, non sei lì.

C'è gente che corre nella stazione ferroviaria, come in un film d'amore,

Lei non è te.

Qualcuno è stato inghiottito dalla nebbia in centro, e non eri tu.

Qualcuno galleggia nel fiume Osama1Vai avanti, lei non è te.

Qualcuno gioca a craps in un casinò di Las Vegas2

Neppure tu.

Qualcuno mi ha lasciato ad aspettare nel parco, e non eri tu.

Qualcuno ha in mano un paio di forbici e minaccia di pugnalarmi a morte. Lei non sei tu.

Marina Cvetaeva3impiccato ad una corda,

Lei non è te.

Ti ho aspettato nell'appartamento,

Gli scoiattoli entrano ed escono rapendo i miei versi.

I fiocchi di neve cadevano dalla finestra.

La luna tossisce nel cielo.

Dov'è lei? ho chiesto alla cameriera che passava,

Mi hanno ignorato. Dove sei?

ho chiesto, tagliandomi le mani,

Gettato da un ponte a Chicago.

Dov'è lei? ho chiesto

Come vivere al ventesimo piano di un edificio in fiamme

Cavolo, come Parigi all'alba

Baudelaire si sedette sulla panchina.

Non sei solo sulla spiaggia

Le onde sussurrano il tuo nome sulla ghiaia.

(La luce del sole abbagliante, i gabbiani beccano goffamente

Una scarpa suicida)

Con la sigaretta tra le labbra chiedo dove ti trovi,

Mescolando una coppia di tessere del domino, tremando,

come un albero depresso

Lascia cadere le foglie e arriva il freddo.

Nel museo, nella biblioteca, ti ho cercato,

Mi sono addormentato in biblioteca e ho tradotto malinconia:

Ho sognato che era amata o morta

Perché questa città è troppo piccola.

Ti ho cercato, nei miei sogni, nel bolero4mezzo,

Nel cast corale dei film a basso budget,

ti ho cercato,

Apri bene gli occhi o chiudili forte.

Amore mio, ti stavo cercando,

Come nei dialoghi di Platone

Le parole di Aristofane:

Le due metà di una persona si cercano per tutta la vita.5

Nota:

1. Un fiume nella Repubblica Dominicana.

2. Si ritiene che soffiare i dadi porti fortuna.

3. Marina Cvetaeva (1892-1941), un’importante poetessa dell’“età dell’argento” russa, si suicidò impiccandosi.

4. Una danza spagnola.

5. Nel "Simposio" di Platone Aristofane parla del mito dell'origine umana. Tutti una volta sembravano un cerchio completo, con quattro mani e quattro piedi, e tutti gli organi erano in coppia. Zeus decise di pensare a un modo per mantenere in vita le persone indebolendo la loro forza: "Li taglierò di nuovo, in modo che possano camminare solo in modo barcollante. Le persone tagliate vogliono tornare alla loro natura originale e lasciarli separare le metà diventano una e, quando incontrano le loro metà originali, sperimentano un'emozionante esperienza di amore e intimità, con entrambi i cuori che desiderano chiaramente qualcosa.

Dodici strofe per Giselle

Frank Baez

Per incontrarti ho dovuto mettere in gabbia la bestia,

trasferirsi in una città del nord,

versare sale sulla neve lungo le scale,

nutrire un gatto, temere la notte.

Ho visitato New York e ho guardato in basso

dall'Empire State e tu non c'eri.

Non eri la donna alla stazione ferroviaria

che correva come nei film romantici.

Non eri tu quello che aveva ingoiato la nebbia

Downtown. Non eravamo quelli che galleggiavano nell'Ozama.

Non eri nemmeno quello che ha soffiato sui dadi

in un casinò di Las Vegas, Nevada.

Non sei stata tu a lasciarmi aspettare

in un parco. Non sono stati loro a minacciarmi di morte

con le forbici in pugno. Non erano forse Marina Cvetaeva

appeso a una corda.

Ti ho aspettato in un appartamento dove gli scoiattoli

è salito e ha rapito la mia poesia.

Dietro le finestre cadeva la neve.

La luna tossiva nel cielo.

Dov'è? Ho chiesto alle cameriere

che è passato e mi ha ignorato. Dove sono

tu? Ho chiesto tagliandomi le mani e

lasciandoli cadere da un ponte di Chicago

Dov'è? Ho chiesto come l'uomo

al ventesimo piano di un palazzo

che è in fiamme, come Baudelaire seduto

su una panchina a Parigi all'alba.

Non eri sulla spiaggia mentre

le onde sussurravano il tuo nome alla sabbia.

(Il sole splendeva e un gabbiano pescò goffamente

la scarpa di una donna che si era suicidata.)

Ti ho chiesto con una sigaretta tra le labbra.

mescolando le tessere del domino e tremando,

come un albero depressivo che è caduto

tutte le sue foglie e sente freddo.

Ti ho cercato nei musei e nelle biblioteche

dove dormivo e traducevo nella mia malinconia:

La sogno amata o uccisa

perché la città è troppo piccola.

Ti ho cercato in un sogno, in un bolero,

tra gli extra in un film low budget

film, ti ho cercato

con gli occhi chiusi e con gli occhi aperti.

Ti ho cercato, amore mio,

come dice Aristofane

in uno dei dialoghi di Platone

due metà si cercano.

Tradotto dallo spagnolo da Hoyt Rogers

La scorsa notte ho sognato che ero un DJ

[Dominicano] Frank Baez

Tradotto da Yan Zimeng

Ho chiamato Miguel

Gli ho chiesto se pensava che fosse meglio per me fare il DJ o il poeta

Miguel ha detto che dovrei continuare a essere un poeta

Anche la mia ragazza ha detto che dovrei essere un poeta

Anche il fratello della mia ragazza ha detto che dovrei essere un poeta

Ma mi sono appena incontrato di recente

La ragazzina davanti a me nel cinema ha detto che dovrei fare la DJ

Tutte le ragazzine dicono che sono più adatto a fare il DJ

donne che fanno acquisti al supermercato

poi mi consigliò di continuare a scrivere poesie

Mia madre diceva che avrei dovuto diventare una poetessa

L'idraulico ha detto che dovrei essere un poeta

Me lo hanno detto cinque poeti che conosco

Sono più adatto a fare il DJ

Mia sorella si è astenuta dal voto

Sono andato a vedere il concerto di Tiesto

Una ragazza straniera mi teneva la mano

Dimmi che i DJ sono stati creati da Dio e sono angeli

Mentre parlava di questo

Immagino i DJ che volano in aria

I loro giradischi circondano Dio

come uno sciame di zanzare

Scacciato dalla mano di Dio

Ad ogni modo, il problema riguarda i poeti e i DJ

Possiamo coesistere?

Può essere integrato in uno?

È possibile usare una mano per scrivere poesie?

L'altra mano viene utilizzata per il DJ

Posso essere metà poeta e metà DJ?

Puoi essere un poeta dall'ombelico in su?

Sotto l'ombelico c'è DJ

o viceversa

Oppure il poeta può farlo in una notte di luna piena

Diventa un DJ

O forse sto un po’ esagerando

In fondo tutti i DJ vogliono essere poeti

E tutti i poeti vogliono diventare DJ

C'è una favola in giro

DJ e poeta sono caduti nello stesso pozzo profondo

Urlano e gridano

Finché qualcuno sporse la testa e lanciò loro una corda

Lasciali salire lentamente

DJ è salito per primo e poi hanno lanciato la corda al poeta

Il poeta gridò e disse loro di lasciarlo laggiù

L'uomo e il DJ hanno fatto questo e hanno aspettato in silenzio per un po'

Poi a sinistra

La scorsa notte ho sognato di essere un DJ

Frank Baez

Chiamo Miguel al telefono e gli chiedo

se pensa che sarei più bravo come DJ o come poeta

e Miguel risponde come Poeta.

Anche la mia ragazza dice Poeta.

Il fratello della mia ragazza dice Poeta

e la tipa che ho incontrato quando era in fila dietro di me al cinema

afferma DJ.

Le ragazze tendono a vedermi più come un DJ

mentre le donne fanno la spesa nei supermercati

dire che dovrei limitarmi alle poesie.

Mia madre dice Poeta.

L'idraulico dice Poeta.

I cinque poeti che conosco dicono tutti

Mi troverei meglio come DJ.

Mia sorella si è astenuta dal voto.

Sono andato a vedere il DJ Tiësto

e una gringa mi ha afferrato le mani

e ha detto che i DJ sono creature di Dio.

Sono angeli, disse e mentre parlava

Ho immaginato tutti i DJ con i loro giradischi

volare intorno a Dio come zanzare

e Dio li scaccia via

con la mano.

Ma la domanda è se i poeti e i DJ

può essere riconciliato;

se possono essere Uno,

se è possibile scrivere poesie con una mano

e con gli altri dischi scratch,

se è possibile essere metà poeta e metà DJ,

essere un poeta sopra la vita

e sotto la vita un DJ

o viceversa

o forse, durante la luna piena, un poeta

potrebbe trasformarsi in un DJ

o forse sto complicando tutto

e il fatto è che ogni DJ vuole essere un poeta

e ogni poeta vuole fare il DJ.

C'è una leggenda in cui un DJ e un poeta

cadere in un pozzo.

Gridano e gridano finché

appare un uomo e getta a terra

una corda. Il DJ sale per primo ma quando

lanciano la corda al poeta e lui urla: Lasciami qui sotto,

e l'uomo e il DJ lo fanno. Aspettano in silenzio

per un po', e poi se ne vanno.

Tradotto dallo spagnolo da Scott Cunningham

Presentazione del traduttore: Yan Zimeng, studiando spagnolo all'Università di Lingua e Cultura di Pechino. Come lavoro secondario, è un autore indipendente e un batterista amatoriale.