новости

15-летие Гонконгского международного вечера поэзии «Границы родного языка» Даниэлла Данц |

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Приди, пустыня, ворвись в наш дом

[Германия] Даниэлла Данц

Перевод Ху Вэй

Разбей окно и зайди

Своими корнями и насекомыми,

утопить наши желания,

Погружная система сортировки мусора, брекеты для протезов

и неоплаченные счета,

Укрой нас своими шуршащими зелеными листьями,

Покрой нас своими спорами и сделай нас

Будь зеленым: зеленым и набожным,

Зеленый и специфический, зеленый и заменяемый.

Приди, ненастье, приди со своей грозой,

Перевернул кирпичи и черепицу, принес снег и град,

Прерывание совместного сна, которым мы наслаждались в постели

и усталые объяснения, давай,

Лед превратит облака в ледники,

Укрепите наше стремление к потоку.

Приди, пустыня, со своей пылью,

Через щель в двери,

Наполни наше отчаяние, пока оно не станет жестким.

Давай, пройди мимо спасательной команды,

Импульс расширения проникает в клавиатуру,

ракеты и системы противоракетной обороны,

Сердце аналитических центров и интернет-троллей,

Пусть ёжики останутся, их пыхтение

Давайте успокоимся.

Приди, поднимаясь уровень моря,

Затопление наших берегов: разработано,

Незастроенный, уютный, как дома,

Доходные равнинные территории,

Вымойте медуз в наши суповые тарелки,

Заносим улитку из рогового панциря почтальона в наши волосы,

Когда мы плывём навстречу друг другу,

Гоняясь в панике из желания,

Потому что осталось немного, все исчезло,

Насквозь размякший и пропитанный сожалением,

Ответственность и седация.

Давай, землетрясение, разрушь нашу квартиру,

Основываясь на том, что мы накопили с течением времени.

Приди, землетрясение, конец погребенных валов,

и чтение, которое нас спасло,

Похороните гнев, добрые чувства и все достижения,

Приди, проглоти память,

Землетрясение происходит быстрее, заставляя камни раскачиваться.

Похороните нас, закопайте воду, пустынная погода.

Похороните пустыню, которая хоронит все

Приходите в наши дома дикая природа

Даниэла Данц

разбить окна приди

с твоими корнями и твоими червями

распространись на наши желания

наши системы сортировки отходов наши протезы

и непогашенные платежи

покрой нас своей шелестящей зеленью

и твои споры покрывают нас, чтобы мы могли

стать зеленым: зеленым и благоговейным

зеленый и явно зеленый и заменяемый

приди с погодой и твоими штормами

и смести шифер с крыш, приди

со снегом и градом

через коллективный сон

мы все наслаждаемся в наших постелях

наши изношенные рационализации превращаются в лед

и образуют ледники на теневых берегах

и наше стремление к ликвидности

пролезть через щели под дверьми

Ты пустыню заполняешь песками

наше запустение до тех пор, пока оно не превратится в твердую массу

возвышаться над поисково-спасательными отрядами

и наше стремление к росту просачивается в

панели управления ракетами

и системы противоракетной обороны в

аналитические центры и сердца интернет-троллей

просто оставьте ежей с их

сопение, чтобы оно могло нас успокоить

повышение уровня моря

над нашими береговыми линиями как развитые

и неразвитый домашний

низменные области моют

медузы в наши суповые тарелки

и улитки-бараны в наших волосах

когда мы плывем в направлении друг друга, паникуя

с нашей тоской друг по другу

потому что почти ничего не осталось, потому что все исчезло

и полностью пропитан сожалениями

указание пальцем и транквилизаторы

приходят землетрясения разрушают квартиры

который мы построили на фундаменте

как мы всегда все делали

приходят толчки, заполняющие шахтные стволы

окончание работы и

литература искупления похоронить гнев

и привязанность и всевозможные дополнительные ценности

поглоти воспоминания, приди дрожь

поторопитесь, чтобы скала нас покрыла

поэтому мы покрыты водой пустынная погода

и над всем тем, что покрывает всю пустыню

Перевод с немецкого: Моника Кассель

каскад счастья

[Германия] Даниэлла Данц

Перевод Ху Вэй

потому что

существовать

сегодня

Сейчас

и год, сгустившийся в нем: все, что прошло и никогда больше не повторится

Все они ярко светят нам,

Как ковер, прикрывающий край неудовлетворенности, срочного долга,

Все жалобы на потребление, да так, что муравьиные солдаты из своих

земля

мятеж

бежать в

нас

Войдите в этот свет, зафиксируйте свои блуждающие глаза в огромной каменной стене.

Тем временем в полдень рой саламандр вспыхивает зеленым цветом.

Соблазняя смерть, дразня смерть снизу вверх.

Вы можете жить со смертью, если понимаете его и знаете, что он любит больше всего.

Мечтать:

Это ясно

И наверняка

сегодня,

И накорми дьявола, парящего на краю, обильным подарком.

С полными ветвями благодарности и сладости, собранными самим.

Поместите свои гигантские когти на листья ежевики, чтобы высосать текущую кровь из их голов.

сделать их терпимыми к нашим смелым разговорам

Не более чем

о

Насколько может видеть глаз

Запах гармонии

Счастье, которое заставляет нас чихать и моргать

Счастье, которое быстро скачет по горячим камням

Поскольку мы саламандры, свет заставляет нас дрожать

Заставляет нас снова дрожать, как полный пруд колеблется под дождем.

И снова ночь охлаждает зной, прежде чем завянут листья ежевики.

умереть

нежно

лови наши уши

мы киваем

Каскад Радости

Даниэла Данц

потому что

есть

сегодня и

сейчас

и год собрал в них: все, что было и никогда не было

больше будет омывать нас ярким светом и ложиться, как ковер, на

кончики нашего недовольства наши поспешные обязанности все несчастья

потребление, так что муравьи-воины покидают их

их

состояние

бежать

нам

в это сияние, в котором огромные каменные стены останавливают

блуждающий глаз, в то время как зеленый цвет саламандр взорвался в

полдень манит смертность и дразнит смерть, лежащую там внизу

под корнем смерть, с которой вы можете жить, если вы просто знаете его и его самые глубокие

мечтать:

сегодня

прозрачный

и определенно

и если вы кормите его демонов, отдыхающих в стороне, изобилием настоящего

с веточками, нагруженными спелой благодарностью, собранной вручную сладостью, а затем укладывают их в постель

лапы на листьях ежевики, чтобы вытянуть текущую кровь из их голов, так что

они снисходительны к нашим дерзким разговорам

ни о чем

но что

можно увидеть

или пахло

что нас щекочет и заставляет нас чихать, моргать от радости и суетиться

по горячим камням, потому что мы саламандры, а свет

заставляет нас дрожать и встряхиваться снова, как переполненные

пруды под дождем, которые рябят еще один раз перед наступлением ночи

гасит свечение, листья ежевики увядают

и смерть

нежно берет нас

на ухо

и мы киваем

Перевод с немецкого: Моника Кассель

Представление переводчика: Ху Вэй, ученый, переводчик, директор немецкого отделения Школы иностранных языков Пекинского университета, постоянный доцент, руководитель докторской диссертации и научный консультант Фонда Гонконгского фестиваля поэзии. Он является автором немецкой книги «В поисках затерянного мира: исследование автобиографий немецких изгнанников», а его репрезентативные переводы включают «Краткую историю немецкой литературы» Хайнца Шрафельда, «100 знаменитых немецких стихотворений» и «О Брехт» ((Совместный перевод) и др. Он получил немецкую премию Бесселя за исследования и премию Фэн Чжи за исследования немецкой литературы.