νέα

«Τα όρια της μητρικής γλώσσας» Χονγκ Κονγκ Διεθνής βραδιά ποίησης 15η επέτειος |

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Έλα, ερημιά, μπες στο σπίτι μας

[Γερμανία] Daniella Danz

Μετάφραση Hu Wei

Σπάσε το παράθυρο και μπες μέσα

Με τις ρίζες και τα έντομά σου,

πνίγουν τις επιθυμίες μας,

Βυθισμένο σύστημα διαλογής σκουπιδιών, νάρθηκες οδοντοστοιχιών

και απλήρωτους λογαριασμούς,

Σκεπάστε μας με τα πράσινα φύλλα σας που θροΐζουν,

Καλύψτε μας με τα σπόρια σας και φτιάξτε μας

Να είσαι πράσινος: πράσινος και ευσεβής,

Πράσινο και συγκεκριμένο, πράσινο και αντικαταστάσιμο.

Έλα, κακοκαιρία, έλα με την καταιγίδα σου,

Αναποδογυρισμένα τούβλα και κεραμίδια, έφεραν χιόνι και χαλάζι,

Σπάζοντας τον συν-ύπνο που απολαύσαμε στο κρεβάτι

και κουρασμένες εξηγήσεις, έλα,

Ο πάγος θα σχηματίσει σύννεφα σε παγετώνες,

Στερεώστε την επιδίωξή μας για ροή.

Έλα, έρημο, με τη σκόνη σου,

Μέσα από το κενό στην πόρτα,

Γεμίστε την ερημιά μας μέχρι να γίνει άκαμπτη.

Ελάτε, προσπεράστε την ομάδα διάσωσης,

Η ώθηση για επέκταση διαπερνά το πληκτρολόγιο,

πυραύλους και συστήματα αντιπυραυλικής άμυνας,

Η καρδιά των δεξαμενών σκέψης και των τρολ του Διαδικτύου,

Ας μείνουν οι σκαντζόχοιροι, το λαχάνιασμα τους

Ας ηρεμήσουμε.

Έλα, ανεβαίνει η στάθμη της θάλασσας,

Πλημμυρίζοντας τις ακτές μας: αναπτυγμένες,

Ανεπτυγμένο, άνετο σαν το σπίτι,

Κερδοφόρες πεδιάδες,

Πλένουμε τις μέδουσες στα μπολ της σούπας μας,

Φέρνοντας το σαλιγκάρι από το κέλυφος του ταχυδρόμου στα μαλλιά μας,

Καθώς κολυμπάμε ο ένας προς τον άλλο,

Κυνηγώντας στον πανικό από επιθυμία,

Επειδή δεν έχουν μείνει πολλά, όλα έχουν εξαφανιστεί,

Εντελώς μαλακωμένο και εμποτισμένο με λύπη,

Ευθύνη και νάρκωση.

Έλα, σεισμός, καταστρέψτε το διαμέρισμά μας,

Χτίζοντας σε αυτά που έχουμε συσσωρεύσει με την πάροδο του χρόνου.

Έλα, σεισμός, το τέλος των θαμμένων φρεατίων,

και το διάβασμα που μας έσωσε,

Θάψτε τον θυμό, τα καλά συναισθήματα και όλα τα κέρδη,

Έλα, κατάπιε τη μνήμη,

Ο σεισμός έρχεται πιο γρήγορα, προκαλώντας τα βράχια να

Θάψέ μας, θάψε νερό, καιρός ερήμου

Θάψτε την ερημιά που θάβει τα πάντα

Ελάτε Wilderness στα σπίτια μας

Daniela Danz

σπάσε τα τζάμια έλα

με τις ρίζες και τα σκουλήκια σου

απλώστε τον εαυτό σας πάνω στις επιθυμίες μας

τα συστήματα διαλογής των απορριμμάτων μας οι προθέσεις μας

και εκκρεμείς πληρωμές

σκέπασέ μας με το θρόισμα σου πράσινο

και τα σπόρια σου μας σκεπάζουν για να μπορέσουμε

γίνε πράσινος: πράσινος και ευλαβής

πράσινο και εμφανώς πράσινο και αντικαταστάσιμο

έλα καιρός με τις καταιγίδες σου

και σκουπίστε τις πλάκες από τις στέγες έρχονται

με χιόνι και χαλάζι

μέσω του συλλογικού ύπνου

όλοι απολαμβάνουμε στα κρεβάτια μας

οι φθαρμένοι μας εξορθολογισμοί έρχονται πάγος

και σχηματίζουν παγετώνες πάνω από τις σκιώδεις όχθες

και την ώθησή μας για ρευστότητα

έρχονται μέσα από τις ρωγμές κάτω από τις πόρτες

ερημώνεις με την άμμο σου γεμάτη

την ερήμωσή μας μέχρι να γίνει μια συμπαγής μάζα

σηκωθεί πάνω από τις ομάδες έρευνας και διάσωσης

και ο καταναγκασμός της ανάπτυξής μας πέφτει

τους πίνακες ελέγχου των πυραύλων

και τα συστήματα αντιπυραυλικής άμυνας σε

οι δεξαμενές σκέψης και οι καρδιές των τρολ του Διαδικτύου

απλά αφήστε τους σκαντζόχοιρους μαζί τους

ρουφήξιμο για να μας ηρεμήσει

έρθει η άνοδος της στάθμης της θάλασσας

πάνω από τις ακτές μας τόσο οι ανεπτυγμένες

και το υπανάπτυκτο το σπιτικό

πεδινές περιοχές πλύνετε

μέδουσες στα μπολ της σούπας μας

και τα σαλιγκάρια ramshorn στα μαλλιά μας

καθώς κολυμπάμε ο ένας προς την κατεύθυνση του άλλου πανικόβλητοι

με τη λαχτάρα μας ο ένας για τον άλλον

γιατί σχεδόν τίποτα δεν έχει μείνει γιατί όλα έχουν φύγει

και εμποτισμένος με τύψεις

με το δάχτυλο και ηρεμιστικά

έρχονται σεισμοί γκρεμίζουν τα διαμερίσματα

που χτίσαμε πάνω στα θεμέλια

για το πώς κάναμε πάντα τα πάντα

έρχονται δονήσεις γεμίζουν τα φρεάτια του ορυχείου

το τέλος της εργασίας και

η λογοτεχνία της λύτρωσης θάβει τον θυμό

και στοργή και κάθε είδους προστιθέμενες αξίες

κατάπιε τις αναμνήσεις έρχονται τρέμουλο

βιαστείτε να μας σκεπάσει ο βράχος

έτσι είμαστε καλυμμένοι με νερό έρημος καιρός

και πάνω από όλα αυτά που σκεπάζουν όλη την έρημο

Μετάφραση από τα γερμανικά: Monika Cassel

καταρράκτης ευτυχίας

[Γερμανία] Daniella Danz

Μετάφραση Hu Wei

επειδή

υπάρχω

σήμερα

Τώρα

και ένας χρόνος συμπυκνωμένος μέσα του: όλα όσα πέρασαν και δεν θα ξαναέρθουν ποτέ

Όλοι μας λάμπουν υπέροχα,

Σαν ένα χαλί που καλύπτει την άκρη της δυσαρέσκειας, του επείγοντος καθήκοντος,

Όλα τα παράπονα για την κατανάλωση, τόσο που μυρμήγκια στρατιώτες από τους

γη

ανταρσία

φυγή προς

μας

Μπείτε σε αυτό το φως, κλειδώστε τα περιπλανώμενα μάτια σας στην τεράστια πέτρα του τοίχου

Εν τω μεταξύ, ένα σμήνος από σαλαμάνδρες ξεσπά στο πράσινο το μεσημέρι

Σαγηνεύοντας τον θάνατο, πειράζοντας τον θάνατο από κάτω προς τα πάνω

Μπορείς να ζήσεις με το θάνατο, αρκεί να τον καταλάβεις και να ξέρεις τι αγαπά περισσότερο

Ονειρο:

Αυτό είναι ξεκάθαρο

Και σίγουρα

σήμερα,

Και ταΐστε τον διάβολο που αιωρείται στην άκρη με το άφθονο παρόν

Με γεμάτα κλαδιά ευγνωμοσύνης και γλυκύτητας διαλεγμένα από τον εαυτό του

Τοποθετήστε τα γιγάντια νύχια τους σε φύλλα βατόμουρου για να ρουφήξουν το αίμα που ρέει από τα κεφάλια τους

να τους κάνουμε ανεκτικούς με την τολμηρή μας κουβέντα

Τίποτα περισσότερο από

για

Όσο μπορεί να δει το μάτι

Η μυρωδιά της αρμονίας

Ευτυχία που μας κάνει να φτερνιζόμαστε και να βλεφαρίζουμε

Ευτυχία που πηδάει γρήγορα πάνω σε καυτές πέτρες

Επειδή είμαστε σαλαμάνδρες, το φως μας κάνει να τρέμουμε

Μας κάνει να ανατριχιάζουμε ξανά, όπως μια γεμάτη λιμνούλα κυματίζει στη βροχή

Για άλλη μια φορά η νύχτα δροσίζει τη ζέστη, πριν μαραθούν τα φύλλα του βατόμουρου

καλούπι

τρυφερώς

πιάσε τα αυτιά μας

γνέφουμε

Καταρράκτης της Χαράς

Daniela Danz

επειδή

υπάρχει ένα

σήμερα και

ένα τώρα

και η χρονιά μαζεύτηκε μέσα τους: ό,τι ήταν και ποτέ

περισσότερα θα ξεπλυθούν λαμπρά πάνω μας και απλώνονται σαν χαλί πάνω από το

συμβουλές της δυσαρέσκειας μας τα βιαστικά καθήκοντά μας όλη η δυστυχία του

κατανάλωση ώστε τα μυρμήγκια του στρατού να εγκαταλείψουν

τους

κατάσταση

φεύγω

σε μας

σε αυτή τη λάμψη στην οποία τεράστιες πέτρες τοίχου ακινητοποιούν το

περιπλανώμενο μάτι ενώ το πράσινο οι σαλαμάνδρες ανατινάχτηκαν στο

το μεσημέρι δελεάζει τη θνησιμότητα και πειράζει τον θάνατο που βρίσκεται εκεί κάτω

κάτω από τον ριζικό θάνατο με τον οποίο μπορείς να ζήσεις αν τον γνωρίσεις και τα βαθύτερα του

όνειρο:

σήμερα

σαφής

και βέβαιο

κι αν ταΐζεις τους δαίμονές του που αναπαύονται στο περιθώριο με την υπερβολή του παρόντος

με κλαδάκια φορτωμένα με ώριμη ευγνωμοσύνη διαλεγμένη με το χέρι γλύκα και μετά το κρεβάτι τους

πόδια σε φύλλα βατόμουρου για να τραβήξουν το αίμα που κυλά από τα κεφάλια τους έτσι ώστε

προλαβαίνουν τις τολμηρές συζητήσεις μας

για το τίποτα

αλλά τι

μπορεί να φανεί

ή μύρισε

αυτό που μας γαργαλάει και μας κάνει να φτερνιζόμαστε και να βλεφαρίζουμε από χαρά και τρεμούλιασμα

απέναντι στις καυτές πέτρες γιατί είμαστε σαλαμάνδρες και το φως

μας κάνει να ανατριχιάζουμε και να τιναζόμαστε ξανά σαν βρωμισμένοι

λιμνούλες στη βροχή που κυματίζουν μια ακόμη φορά πριν το βράδυ

εξαλείφει τη λάμψη που μαραίνονται τα φύλλα του βατόμουρου

και θάνατος

μας παίρνει απαλά

από το αυτί

και γνέφουμε

Μετάφραση από τα γερμανικά: Monika Cassel

Εισαγωγή μεταφραστή: Hu Wei, υπότροφος, μεταφραστής, διευθυντής του Γερμανικού Τμήματος της Σχολής Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου του Πεκίνου, μόνιμος αναπληρωτής καθηγητής, επιβλέπων διδάκτορας και ακαδημαϊκός σύμβουλος στο Ίδρυμα του Hong Kong Poetry Festival. Είναι συγγραφέας του γερμανικού βιβλίου "In Search of the Lost World: A Study of German Exiled Autobiographies" και οι αντιπροσωπευτικές του μεταφράσεις περιλαμβάνουν τα "A Brief History of German Literature" του Heinz Schrafeld, "100 Famous German Poems" και "On Μπρεχτ» (Συν-μετάφραση) κ.λπ. Κέρδισε το Γερμανικό Βραβείο Έρευνας Μπέσελ και το Βραβείο Γερμανικής Έρευνας Λογοτεχνίας Φενγκ Τζι.