uutiset

"Äidinkielen rajat" Hongkongin kansainvälinen runoilta 15 vuotta |

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Tule, erämaa, murtaudu kotiimme

[Saksa] Daniella Danz

Kääntäjä Hu Wei

Rikkoa ikkuna ja tule sisään

Juurien ja hyönteisten kanssa,

hukuttaa toiveemme,

Upotettu jätteen lajittelujärjestelmä, hammasproteesit

ja maksamattomat laskut,

Peitä meidät vihreillä lehdilläsi,

Peitä meidät itiöilläsi ja tee meidät

Ole vihreä: vihreä ja hurskas,

Vihreä ja erityinen, vihreä ja vaihdettava.

Tule, huono sää, tule myrskysi kanssa,

Kaatoi tiiliä ja laattoja, toi lunta ja rakeita,

Nautimme sängyssä yhteisunen rikkomisesta

ja väsyneitä selityksiä, tule,

Jää muodostaa pilviä jäätiköiksi,

Vahvista virtauspyrkimyksemme.

Tule, aavikko, pölysi kanssa,

Oven raon läpi,

Täytä autioituksemme, kunnes siitä tulee jäykkä.

Tule, ohita pelastusryhmä,

Laajentumisimpulssi tunkeutuu näppäimistöön,

ohjukset ja ohjuspuolustusjärjestelmät,

Aivoriihien ja nettipeikkojen sydän,

Anna siilien jäädä, heidän huohottaen

Rauhoitutaan.

Tule, merenpinnan nousu,

Rantojemme tulviminen: kehittynyt,

Kehittämätön, mukava kuin koti,

Kannattavat tasangot,

Pese meduusat keittokulhoihimme,

Tuomme etanan postimiehen sarvikuoresta hiuksiimme,

Kun uimme toisiamme kohti,

Jahtaa paniikkia halusta,

Koska ei ole paljon jäljellä, kaikki on kadonnut,

Pehmennetty perusteellisesti ja pahoillaan,

Vastuullisuus ja sedaatio.

Tule, maanjäristys, tuhoa asuntomme,

Ajan mittaan kertyneelle pohjalle.

Tule, maanjäristys, haudattujen kuilujen loppu,

ja luku, joka pelasti meidät,

Hauta vihaa, hyvät tunteet ja kaikki voitot,

Tule, niele muisto,

Maanjäristys tulee nopeammin, mikä aiheuttaa kivet

Hautaa meidät, hautaa vettä, aavikkosää

Hautaa erämaa, joka hautaa kaiken

Tule erämaa kotiimme

Daniela Danz

rikot ikkunat tulevat

juurienne ja matonne kanssa

levitä itsesi toiveihimme

jätteenlajittelujärjestelmämme proteesimme

ja maksamattomat maksut

peitä meidät kahisevalla vihreydelläsi

ja itiösi peittävät meidät, jotta voimme

muuttua vihreäksi: vihreäksi ja kunnioittavasti

vihreä ja selvästi vihreä ja vaihdettavissa

tule sää myrskysi kanssa

ja lakaise liuskekivet katoilta

lumen ja rakeiden kanssa

kollektiivisen unen kautta

me kaikki viihdymme sängyissämme

kuluneet rationalisointimme jäävät

ja muodostavat jäätiköitä varjorantojen päälle

ja pyrkimyksemme likviditeettiin

tulla ovien alla olevista rakoista

sinä autioit hiekallasi

autioituksemme, kunnes se muodostuu kiinteäksi massaksi

nousta etsintä- ja pelastusryhmien yli

ja kasvupakotteemme valuu sisään

ohjusten ohjauspaneelit

ja ohjuspuolustusjärjestelmät osaksi

ajatushautomot ja internettrollien sydämet

jätä siilit heidän luokseen

nuuskimalla, jotta se rauhoittaa meidät

tulevat merenpinnan nousuun

rantaviivamme yli sekä kehittyneet

ja kehittymätön kodikasta

alankoalueiden pesu

meduusoja keittokulhoihimme

ja ramshorn etanat hiuksiin

kun uimme toistemme suuntaan, panikoimme

toistemme kaipuussamme

koska melkein mitään ei ole jäljellä, koska kaikki on poissa

ja täysin imeytynyt katumuksesta

sormella osoittamista ja rauhoittavia aineita

tulevat maanjäristykset tuhoavat asunnot

jonka rakensimme perustuksille

siitä, kuinka me aina teimme kaiken

tärinät täyttävät kaivoskuilut

työn loppu ja

lunastuksen kirjallisuus hautaa vihan

ja kiintymystä ja kaikenlaisia ​​lisäarvoja

niellä muistot tulevat vapinat

kiirettä niin, että kallio peittää meidät

joten olemme veden peitossa aavikon säällä

ja kaiken yli, mikä peittää koko erämaan

Saksasta kääntänyt Monika Cassel

onnen kaskadi

[Saksa] Daniella Danz

Kääntäjä Hu Wei

koska

olemassa

tänään

Nyt

ja siihen tiivistynyt vuosi: kaikki mikä on mennyt eikä tule enää koskaan

Ne kaikki loistavat meille loistavasti,

Kuin matto, joka peittää tyytymättömyyden, kiireellisen velvollisuuden reunan,

Kaikki valitukset kulutuksesta, niin paljon, että muurahaissotilaat heidän

maa

kapina

paeta

meille

Astu tähän valoon, lukitse vaeltavat silmäsi valtavaan seinäkiveen

Samaan aikaan salamanteriparvi puhkeaa vihreänä keskipäivällä

Kuoleman vietteleminen, kuoleman kiusaaminen alhaalta ylöspäin

Voit elää kuoleman kanssa, kunhan ymmärrät häntä ja tiedät, mitä hän rakastaa eniten

Unelma:

Tämä on selvää

Ja varmaa

tänään,

Ja ruoki reunalla leijuvaa paholaista runsaalla lahjalla

Itse poimimalla kiitollisuuden ja suloisuuden täydellä oksalla

Aseta niiden jättimäiset kynnet karhunvatukkalehtien päälle imemään niiden päästä virtaava verta

tee heistä suvaitsevaisia ​​rohkeita puheitamme kohtaan

Ei muuta kuin

noin

Niin pitkälle kuin silmä näkee

Harmonian tuoksu

Onni, joka saa meidät aivastamaan ja räpäyttämään

Onni, joka hyppää nopeasti kuumilla kivillä

Koska olemme salamantreja, valo saa meidät vapisemaan

Se saa meidät jälleen vapisemaan, kuin täysi lampi väreilee sateessa

Jälleen kerran yö jäähdyttää lämpöä, ennen kuin karhunvatukka lehdet kuihtuvat

kuolla

hellästi

kiinni korvissamme

nyökkäämme

Ilon kaskadi

Daniela Danz

koska

siellä on a

tänään ja

a nyt

ja vuosi kokosi heihin: kaikki mikä oli ja ei koskaan

enemmän on pestä loistava ylitsemme ja laskeutuu kuin matto meidän päällemme

tyytymättömyytemme vinkkejä kiireisiin tehtäviimme kaiken kurjuuden

kulutusta niin, että armeijan muurahaiset jättävät pois

niiden

osavaltio

paeta

meille

tähän loistoon, jossa valtavat seinäkivet pysäyttävät

vaeltava silmä, kun vihreä salamanterit räjäyttivät sisään

keskipäivä houkuttelee kuolevaisuutta ja kiusoi kuoleman sänkyyn

juurikuoleman alla, jonka kanssa voit elää, jos vain tunnet hänet ja hänen syvimmän

unelma:

tänään

selkeä

ja varmaa

ja jos ruokit hänen sivussa lepääviä demonejaan nykyhetken täyteläisyydellä

kypsällä kiitollisuudella kuormatulla oksilla, käsin poimittua makeutta ja sitten nukkumaan

käpälät karhunvatukkalehtien päällä vetääkseen juoksevaa verta heidän päästään

he ovat etusijalla meidän rohkeissa keskusteluissamme

ei mistään

mutta mitä

voidaan nähdä

tai haisi

mikä meitä kutittaa ja saa meidät aivastamaan ja räpäyttämään ilosta ja ryyppäämään

Kuumien kivien yli, koska olemme salamantereita ja valoa

saa meidät vapisemaan ja ravistelemaan itseämme jälleen kuin täynnä

lammet sateessa, jotka aaltoilevat vielä kerran ennen yötä

poistaa hehkun, karhunvatukka lehdet kuihtuvat

ja kuolema

vie meidät hellästi

korvan luona

ja nyökkäämme

Saksasta kääntänyt Monika Cassel

Kääntäjän esittely: Hu Wei, tutkija, kääntäjä, Pekingin yliopiston vieraiden kielten koulun saksalaisen osaston johtaja, pysyvä apulaisprofessori, tohtorinohjaaja ja Hongkongin runofestivaalin säätiön akateeminen neuvonantaja. Hän on kirjoittanut saksalaisen kirjan "In Search of the Lost World: A Study of German Exiled Autobiografies", ja hänen edustavia käännöksiään ovat Heinz Schrafeldin "Saksan kirjallisuuden lyhyt historia", "100 kuuluisaa saksalaista runoa" ja "On" Brecht" (yhteiskäännös) jne. Hän voitti saksalaisen Bessel-tutkimuspalkinnon ja Feng Zhi saksalaisen kirjallisuuden tutkimuspalkinnon.