2024-08-26
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
Tule, erämaa, murtaudu kotiimme
[Saksa] Daniella Danz
Kääntäjä Hu Wei
Rikkoa ikkuna ja tule sisään
Juurien ja hyönteisten kanssa,
hukuttaa toiveemme,
Upotettu jätteen lajittelujärjestelmä, hammasproteesit
ja maksamattomat laskut,
Peitä meidät vihreillä lehdilläsi,
Peitä meidät itiöilläsi ja tee meidät
Ole vihreä: vihreä ja hurskas,
Vihreä ja erityinen, vihreä ja vaihdettava.
Tule, huono sää, tule myrskysi kanssa,
Kaatoi tiiliä ja laattoja, toi lunta ja rakeita,
Nautimme sängyssä yhteisunen rikkomisesta
ja väsyneitä selityksiä, tule,
Jää muodostaa pilviä jäätiköiksi,
Vahvista virtauspyrkimyksemme.
Tule, aavikko, pölysi kanssa,
Oven raon läpi,
Täytä autioituksemme, kunnes siitä tulee jäykkä.
Tule, ohita pelastusryhmä,
Laajentumisimpulssi tunkeutuu näppäimistöön,
ohjukset ja ohjuspuolustusjärjestelmät,
Aivoriihien ja nettipeikkojen sydän,
Anna siilien jäädä, heidän huohottaen
Rauhoitutaan.
Tule, merenpinnan nousu,
Rantojemme tulviminen: kehittynyt,
Kehittämätön, mukava kuin koti,
Kannattavat tasangot,
Pese meduusat keittokulhoihimme,
Tuomme etanan postimiehen sarvikuoresta hiuksiimme,
Kun uimme toisiamme kohti,
Jahtaa paniikkia halusta,
Koska ei ole paljon jäljellä, kaikki on kadonnut,
Pehmennetty perusteellisesti ja pahoillaan,
Vastuullisuus ja sedaatio.
Tule, maanjäristys, tuhoa asuntomme,
Ajan mittaan kertyneelle pohjalle.
Tule, maanjäristys, haudattujen kuilujen loppu,
ja luku, joka pelasti meidät,
Hauta vihaa, hyvät tunteet ja kaikki voitot,
Tule, niele muisto,
Maanjäristys tulee nopeammin, mikä aiheuttaa kivet
Hautaa meidät, hautaa vettä, aavikkosää
Hautaa erämaa, joka hautaa kaiken
Tule erämaa kotiimme
Daniela Danz
rikot ikkunat tulevat
juurienne ja matonne kanssa
levitä itsesi toiveihimme
jätteenlajittelujärjestelmämme proteesimme
ja maksamattomat maksut
peitä meidät kahisevalla vihreydelläsi
ja itiösi peittävät meidät, jotta voimme
muuttua vihreäksi: vihreäksi ja kunnioittavasti
vihreä ja selvästi vihreä ja vaihdettavissa
tule sää myrskysi kanssa
ja lakaise liuskekivet katoilta
lumen ja rakeiden kanssa
kollektiivisen unen kautta
me kaikki viihdymme sängyissämme
kuluneet rationalisointimme jäävät
ja muodostavat jäätiköitä varjorantojen päälle
ja pyrkimyksemme likviditeettiin
tulla ovien alla olevista rakoista
sinä autioit hiekallasi
autioituksemme, kunnes se muodostuu kiinteäksi massaksi
nousta etsintä- ja pelastusryhmien yli
ja kasvupakotteemme valuu sisään
ohjusten ohjauspaneelit
ja ohjuspuolustusjärjestelmät osaksi
ajatushautomot ja internettrollien sydämet
jätä siilit heidän luokseen
nuuskimalla, jotta se rauhoittaa meidät
tulevat merenpinnan nousuun
rantaviivamme yli sekä kehittyneet
ja kehittymätön kodikasta
alankoalueiden pesu
meduusoja keittokulhoihimme
ja ramshorn etanat hiuksiin
kun uimme toistemme suuntaan, panikoimme
toistemme kaipuussamme
koska melkein mitään ei ole jäljellä, koska kaikki on poissa
ja täysin imeytynyt katumuksesta
sormella osoittamista ja rauhoittavia aineita
tulevat maanjäristykset tuhoavat asunnot
jonka rakensimme perustuksille
siitä, kuinka me aina teimme kaiken
tärinät täyttävät kaivoskuilut
työn loppu ja
lunastuksen kirjallisuus hautaa vihan
ja kiintymystä ja kaikenlaisia lisäarvoja
niellä muistot tulevat vapinat
kiirettä niin, että kallio peittää meidät
joten olemme veden peitossa aavikon säällä
ja kaiken yli, mikä peittää koko erämaan
Saksasta kääntänyt Monika Cassel
onnen kaskadi
[Saksa] Daniella Danz
Kääntäjä Hu Wei
koska
olemassa
tänään
Nyt
ja siihen tiivistynyt vuosi: kaikki mikä on mennyt eikä tule enää koskaan
Ne kaikki loistavat meille loistavasti,
Kuin matto, joka peittää tyytymättömyyden, kiireellisen velvollisuuden reunan,
Kaikki valitukset kulutuksesta, niin paljon, että muurahaissotilaat heidän
maa
kapina
paeta
meille
Astu tähän valoon, lukitse vaeltavat silmäsi valtavaan seinäkiveen
Samaan aikaan salamanteriparvi puhkeaa vihreänä keskipäivällä
Kuoleman vietteleminen, kuoleman kiusaaminen alhaalta ylöspäin
Voit elää kuoleman kanssa, kunhan ymmärrät häntä ja tiedät, mitä hän rakastaa eniten
Unelma:
Tämä on selvää
Ja varmaa
tänään,
Ja ruoki reunalla leijuvaa paholaista runsaalla lahjalla
Itse poimimalla kiitollisuuden ja suloisuuden täydellä oksalla
Aseta niiden jättimäiset kynnet karhunvatukkalehtien päälle imemään niiden päästä virtaava verta
tee heistä suvaitsevaisia rohkeita puheitamme kohtaan
Ei muuta kuin
noin
Niin pitkälle kuin silmä näkee
Harmonian tuoksu
Onni, joka saa meidät aivastamaan ja räpäyttämään
Onni, joka hyppää nopeasti kuumilla kivillä
Koska olemme salamantreja, valo saa meidät vapisemaan
Se saa meidät jälleen vapisemaan, kuin täysi lampi väreilee sateessa
Jälleen kerran yö jäähdyttää lämpöä, ennen kuin karhunvatukka lehdet kuihtuvat
kuolla
hellästi
kiinni korvissamme
nyökkäämme
Ilon kaskadi
Daniela Danz
koska
siellä on a
tänään ja
a nyt
ja vuosi kokosi heihin: kaikki mikä oli ja ei koskaan
enemmän on pestä loistava ylitsemme ja laskeutuu kuin matto meidän päällemme
tyytymättömyytemme vinkkejä kiireisiin tehtäviimme kaiken kurjuuden
kulutusta niin, että armeijan muurahaiset jättävät pois
niiden
osavaltio
paeta
meille
tähän loistoon, jossa valtavat seinäkivet pysäyttävät
vaeltava silmä, kun vihreä salamanterit räjäyttivät sisään
keskipäivä houkuttelee kuolevaisuutta ja kiusoi kuoleman sänkyyn
juurikuoleman alla, jonka kanssa voit elää, jos vain tunnet hänet ja hänen syvimmän
unelma:
tänään
selkeä
ja varmaa
ja jos ruokit hänen sivussa lepääviä demonejaan nykyhetken täyteläisyydellä
kypsällä kiitollisuudella kuormatulla oksilla, käsin poimittua makeutta ja sitten nukkumaan
käpälät karhunvatukkalehtien päällä vetääkseen juoksevaa verta heidän päästään
he ovat etusijalla meidän rohkeissa keskusteluissamme
ei mistään
mutta mitä
voidaan nähdä
tai haisi
mikä meitä kutittaa ja saa meidät aivastamaan ja räpäyttämään ilosta ja ryyppäämään
Kuumien kivien yli, koska olemme salamantereita ja valoa
saa meidät vapisemaan ja ravistelemaan itseämme jälleen kuin täynnä
lammet sateessa, jotka aaltoilevat vielä kerran ennen yötä
poistaa hehkun, karhunvatukka lehdet kuihtuvat
ja kuolema
vie meidät hellästi
korvan luona
ja nyökkäämme
Saksasta kääntänyt Monika Cassel
Kääntäjän esittely: Hu Wei, tutkija, kääntäjä, Pekingin yliopiston vieraiden kielten koulun saksalaisen osaston johtaja, pysyvä apulaisprofessori, tohtorinohjaaja ja Hongkongin runofestivaalin säätiön akateeminen neuvonantaja. Hän on kirjoittanut saksalaisen kirjan "In Search of the Lost World: A Study of German Exiled Autobiografies", ja hänen edustavia käännöksiään ovat Heinz Schrafeldin "Saksan kirjallisuuden lyhyt historia", "100 kuuluisaa saksalaista runoa" ja "On" Brecht" (yhteiskäännös) jne. Hän voitti saksalaisen Bessel-tutkimuspalkinnon ja Feng Zhi saksalaisen kirjallisuuden tutkimuspalkinnon.