Informasi kontak saya
Surat[email protected]
2024-08-26
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
Ayo, hutan belantara, masuk ke rumah kami
[Jerman] Daniella Danz
Diterjemahkan oleh Hu Wei
Pecahkan jendelanya dan masuklah
Dengan akar dan seranggamu,
menenggelamkan keinginan kita,
Sistem pemilahan sampah terendam, kawat gigi palsu
dan tagihan yang belum dibayar,
Tutupi kami dengan gemerisik dedaunan hijaumu,
Tutupi kami dengan spora Anda dan jadikan kami
Jadilah hijau: hijau dan bertakwa,
Hijau dan spesifik, hijau dan dapat diganti.
Ayo, cuaca buruk, datanglah dengan badaimu,
Batu bata dan ubin yang terbalik, membawa salju dan hujan es,
Menghentikan tidur bersama yang kami nikmati di tempat tidur
dan penjelasan yang melelahkan, ayolah,
Es tersebut akan membentuk awan menjadi gletser,
Perkuat upaya kita untuk mencapai arus.
Ayo, gurun, dengan debumu,
Melalui celah di pintu,
Isilah kesunyian kita hingga menjadi kaku.
Ayo, lewati tim penyelamat,
Dorongan untuk memperluas menembus keyboard,
rudal dan sistem pertahanan rudal,
Inti dari lembaga think tank dan troll internet,
Biarkan landak tinggal, mereka terengah-engah
Mari kita tenang.
Ayo, naiknya permukaan laut,
Membanjiri pantai kita: berkembang,
Belum berkembang, senyaman rumah,
Daerah dataran yang menguntungkan,
Cuci ubur-ubur ke dalam mangkuk sup kami,
Membawa siput dari cangkang tanduk tukang pos ke rambut kita,
Saat kita berenang menuju satu sama lain,
Mengejar dengan panik karena keinginan,
Karena tidak banyak yang tersisa, semuanya hilang,
Benar-benar melunak dan basah oleh penyesalan,
Akuntabilitas dan ketenangan.
Ayo gempa, hancurkan apartemen kita,
Membangun apa yang telah kami kumpulkan dari waktu ke waktu.
Ayo, gempa bumi, ujung terowongan yang terkubur,
dan bacaan yang menyelamatkan kita,
Kubur amarah, perasaan baik dan segala keuntungan,
Ayo, telan kenangan itu,
Gempa bumi datang lebih cepat sehingga menyebabkan bebatuan ambruk
Kubur kami, kubur air, cuaca gurun
Kubur hutan belantara yang mengubur segalanya
Datanglah Alam Liar ke Rumah Kita
Daniela Danz
pecahkan jendela datang
dengan akar dan cacingmu
sebarkan dirimu atas keinginan kami
sistem pemilahan sampah kami prostesis kami
dan pembayaran yang belum dibayar
tutupi kami dengan kehijauanmu yang gemerisik
dan spora Anda menutupi kami sehingga kami bisa
menjadi hijau: hijau dan penuh hormat
hijau dan jelas hijau dan dapat diganti
datanglah cuaca dengan badai Anda
dan menyapu batu tulis dari atap datang
dengan salju dan hujan es
melalui tidur kolektif
kita semua menikmatinya di tempat tidur kita
rasionalisasi usang kita datang es
dan membentuk gletser di atas tepian bayangan
dan dorongan kami untuk likuiditas
masuk melalui celah-celah di bawah pintu
kamu gurun dengan pasirmu terisi
kehancuran kita sampai terbentuk menjadi massa yang padat
bangkit di atas tim pencarian dan penyelamatan
dan dorongan pertumbuhan kita menetes ke dalam
panel kontrol rudal
dan sistem pertahanan rudal ke
lembaga pemikir dan hati para troll internet
tinggalkan saja landak dengan mereka
mendengus agar bisa menenangkan kita
datanglah naiknya permukaan air laut
di atas garis pantai kita, baik yang sudah berkembang
dan yang belum berkembang yang nyaman
daerah dataran rendah mencuci
ubur-ubur ke dalam mangkuk sup kami
dan siput tanduk domba ke rambut kita
saat kami berenang ke arah satu sama lain dengan panik
dengan kerinduan kita satu sama lain
karena hampir tidak ada yang tersisa karena semuanya telah hilang
dan benar-benar basah kuyup dengan penyesalan
menunjuk jari dan obat penenang
datanglah gempa bumi yang menghancurkan apartemen
yang kami bangun di atas fondasi
tentang bagaimana kita selalu melakukan segalanya
datanglah getaran yang memenuhi terowongan tambang
akhir pekerjaan dan
Sastra penebusan mengubur kemarahan
dan kasih sayang dan segala macam nilai tambah
menelan kenangan datanglah getaran
cepatlah agar batuan dasar menutupi kita
jadi kita diselimuti cuaca gurun air
dan atas segala sesuatu yang meliputi seluruh padang gurun
Diterjemahkan dari bahasa Jerman oleh Monika Cassel
rangkaian kebahagiaan
[Jerman] Daniella Danz
Diterjemahkan oleh Hu Wei
Karena
ada
Hari ini
Sekarang
dan satu tahun terkondensasi di dalamnya: semua yang telah berlalu dan tidak akan pernah terjadi lagi
Mereka semua menyinari kita dengan cemerlang,
Bagaikan karpet yang menutupi tepi ketidakpuasan, tugas mendesak,
Semua keluhan tentang konsumsi, begitu banyak sehingga tentara semut dari mereka
tanah
pemberontakan
melarikan diri ke
kita
Masuki cahaya ini, kunci mata pengembara Anda di batu tembok besar
Sementara itu, segerombolan salamander muncul dengan warna hijau pada siang hari
Merayu kematian, menggoda kematian dari bawah ke atas
Anda bisa hidup dengan kematian, selama Anda memahaminya dan mengetahui apa yang paling dia sukai
Mimpi:
Ini jelas
Dan pasti
Hari ini,
Dan beri makan iblis yang melayang di tepian dengan hadiah yang melimpah
Dengan penuh ranting rasa syukur dan manisnya dipetik sendiri
Tempatkan cakar raksasa mereka pada daun blackberry untuk menyedot darah yang mengalir dari kepala mereka
membuat mereka toleran terhadap pembicaraan kita yang berani
Tidak lebih dari itu
tentang
Sejauh mata memandang
Aroma harmoni
Kebahagiaan yang membuat kita bersin dan berkedip
Kebahagiaan yang melompat cepat di atas batu panas
Karena kita salamander, cahaya membuat kita gemetar
Membuat kami menggigil lagi, bagaikan kolam yang penuh beriak di tengah hujan
Sekali lagi malam mendinginkan panas, sebelum daun blackberry layu
mati
dengan lembut
tangkap telinga kita
kami mengangguk
Air Terjun Kebahagiaan
Daniela Danz
Karena
ada sebuah
hari ini dan
sekarang
dan tahun itu mengumpulkan di dalamnya: segala sesuatu yang ada dan tidak pernah ada
lebih banyak lagi yang akan bersinar cemerlang di atas kita dan membentang seperti karpet di atas
ujung-ujung ketidakpuasan kita, tugas-tugas kita yang tergesa-gesa, semua kesengsaraan
konsumsi sehingga semut tentara meninggalkan mereka
milik mereka
negara
kabur
untuk kami
ke dalam cahaya ini di mana batu-batu dinding besar menahan
mata berkeliaran sementara salamander hijau melesat ke dalam
siang hari memikat kematian dan menggoda kematian yang terbaring di sana
di bawah akar kematian yang dapat kamu hidupi jika kamu hanya mengenalnya dan kedalamannya
mimpi:
Hari ini
jernih
dan tertentu
dan jika Anda memberi makan setan-setannya yang beristirahat di pinggir lapangan dengan kelebihan dari masa kini
dengan ranting-ranting yang sarat dengan rasa syukur yang matang, manis yang dipetik dengan tangan, lalu tidur di tempat tidur mereka
cakarnya pada daun blackberry untuk menyerap darah yang mengalir dari kepala mereka sehingga
mereka bersabar dalam pembicaraan kita yang berani
tentang tidak ada apa-apa
tapi apa
dapat dilihat
atau tercium
apa yang menggelitik kita dan membuat kita bersin dan berkedip karena kegembiraan dan berlarian
melintasi batu-batu panas karena kita adalah salamander dan cahaya
membuat kita menggigil dan mengguncang diri kita lagi seperti penuh
kolam di tengah hujan yang beriak sekali lagi sebelum malam tiba
menghilangkan cahaya daun blackberry layu
dan kematian
membawa kita dengan lembut
dengan telinga
dan kami mengangguk
Diterjemahkan dari bahasa Jerman oleh Monika Cassel
Pengenalan penerjemah: Hu Wei, sarjana, penerjemah, direktur Departemen Jerman di Sekolah Bahasa Asing, Universitas Peking, profesor tetap, pengawas doktoral, dan penasihat akademik di Yayasan Festival Puisi Hong Kong. Dia adalah penulis buku Jerman "In Search of the Lost World: A Study of German Exiled Autobiography", dan terjemahan representatifnya termasuk "A Brief History of German Literature" karya Heinz Schrafeld, "100 Famous German Poems", dan "On Brecht" ( (Terjemahan bersama) dll. Ia memenangkan Penghargaan Penelitian Bessel Jerman dan Penghargaan Penelitian Sastra Jerman Feng Zhi.