berita

Malam Puisi Internasional Hong Kong "Batas Bahasa Ibu" Hari Jadi ke-15 |

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Ayo, hutan belantara, masuk ke rumah kami

[Jerman] Daniella Danz

Diterjemahkan oleh Hu Wei

Pecahkan jendelanya dan masuklah

Dengan akar dan seranggamu,

menenggelamkan keinginan kita,

Sistem pemilahan sampah terendam, kawat gigi palsu

dan tagihan yang belum dibayar,

Tutupi kami dengan gemerisik dedaunan hijaumu,

Tutupi kami dengan spora Anda dan jadikan kami

Jadilah hijau: hijau dan bertakwa,

Hijau dan spesifik, hijau dan dapat diganti.

Ayo, cuaca buruk, datanglah dengan badaimu,

Batu bata dan ubin yang terbalik, membawa salju dan hujan es,

Menghentikan tidur bersama yang kami nikmati di tempat tidur

dan penjelasan yang melelahkan, ayolah,

Es tersebut akan membentuk awan menjadi gletser,

Perkuat upaya kita untuk mencapai arus.

Ayo, gurun, dengan debumu,

Melalui celah di pintu,

Isilah kesunyian kita hingga menjadi kaku.

Ayo, lewati tim penyelamat,

Dorongan untuk memperluas menembus keyboard,

rudal dan sistem pertahanan rudal,

Inti dari lembaga think tank dan troll internet,

Biarkan landak tinggal, mereka terengah-engah

Mari kita tenang.

Ayo, naiknya permukaan laut,

Membanjiri pantai kita: berkembang,

Belum berkembang, senyaman rumah,

Daerah dataran yang menguntungkan,

Cuci ubur-ubur ke dalam mangkuk sup kami,

Membawa siput dari cangkang tanduk tukang pos ke rambut kita,

Saat kita berenang menuju satu sama lain,

Mengejar dengan panik karena keinginan,

Karena tidak banyak yang tersisa, semuanya hilang,

Benar-benar melunak dan basah oleh penyesalan,

Akuntabilitas dan ketenangan.

Ayo gempa, hancurkan apartemen kita,

Membangun apa yang telah kami kumpulkan dari waktu ke waktu.

Ayo, gempa bumi, ujung terowongan yang terkubur,

dan bacaan yang menyelamatkan kita,

Kubur amarah, perasaan baik dan segala keuntungan,

Ayo, telan kenangan itu,

Gempa bumi datang lebih cepat sehingga menyebabkan bebatuan ambruk

Kubur kami, kubur air, cuaca gurun

Kubur hutan belantara yang mengubur segalanya

Datanglah Alam Liar ke Rumah Kita

Daniela Danz

pecahkan jendela datang

dengan akar dan cacingmu

sebarkan dirimu atas keinginan kami

sistem pemilahan sampah kami prostesis kami

dan pembayaran yang belum dibayar

tutupi kami dengan kehijauanmu yang gemerisik

dan spora Anda menutupi kami sehingga kami bisa

menjadi hijau: hijau dan penuh hormat

hijau dan jelas hijau dan dapat diganti

datanglah cuaca dengan badai Anda

dan menyapu batu tulis dari atap datang

dengan salju dan hujan es

melalui tidur kolektif

kita semua menikmatinya di tempat tidur kita

rasionalisasi usang kita datang es

dan membentuk gletser di atas tepian bayangan

dan dorongan kami untuk likuiditas

masuk melalui celah-celah di bawah pintu

kamu gurun dengan pasirmu terisi

kehancuran kita sampai terbentuk menjadi massa yang padat

bangkit di atas tim pencarian dan penyelamatan

dan dorongan pertumbuhan kita menetes ke dalam

panel kontrol rudal

dan sistem pertahanan rudal ke

lembaga pemikir dan hati para troll internet

tinggalkan saja landak dengan mereka

mendengus agar bisa menenangkan kita

datanglah naiknya permukaan air laut

di atas garis pantai kita, baik yang sudah berkembang

dan yang belum berkembang yang nyaman

daerah dataran rendah mencuci

ubur-ubur ke dalam mangkuk sup kami

dan siput tanduk domba ke rambut kita

saat kami berenang ke arah satu sama lain dengan panik

dengan kerinduan kita satu sama lain

karena hampir tidak ada yang tersisa karena semuanya telah hilang

dan benar-benar basah kuyup dengan penyesalan

menunjuk jari dan obat penenang

datanglah gempa bumi yang menghancurkan apartemen

yang kami bangun di atas fondasi

tentang bagaimana kita selalu melakukan segalanya

datanglah getaran yang memenuhi terowongan tambang

akhir pekerjaan dan

Sastra penebusan mengubur kemarahan

dan kasih sayang dan segala macam nilai tambah

menelan kenangan datanglah getaran

cepatlah agar batuan dasar menutupi kita

jadi kita diselimuti cuaca gurun air

dan atas segala sesuatu yang meliputi seluruh padang gurun

Diterjemahkan dari bahasa Jerman oleh Monika Cassel

rangkaian kebahagiaan

[Jerman] Daniella Danz

Diterjemahkan oleh Hu Wei

Karena

ada

Hari ini

Sekarang

dan satu tahun terkondensasi di dalamnya: semua yang telah berlalu dan tidak akan pernah terjadi lagi

Mereka semua menyinari kita dengan cemerlang,

Bagaikan karpet yang menutupi tepi ketidakpuasan, tugas mendesak,

Semua keluhan tentang konsumsi, begitu banyak sehingga tentara semut dari mereka

tanah

pemberontakan

melarikan diri ke

kita

Masuki cahaya ini, kunci mata pengembara Anda di batu tembok besar

Sementara itu, segerombolan salamander muncul dengan warna hijau pada siang hari

Merayu kematian, menggoda kematian dari bawah ke atas

Anda bisa hidup dengan kematian, selama Anda memahaminya dan mengetahui apa yang paling dia sukai

Mimpi:

Ini jelas

Dan pasti

Hari ini,

Dan beri makan iblis yang melayang di tepian dengan hadiah yang melimpah

Dengan penuh ranting rasa syukur dan manisnya dipetik sendiri

Tempatkan cakar raksasa mereka pada daun blackberry untuk menyedot darah yang mengalir dari kepala mereka

membuat mereka toleran terhadap pembicaraan kita yang berani

Tidak lebih dari itu

tentang

Sejauh mata memandang

Aroma harmoni

Kebahagiaan yang membuat kita bersin dan berkedip

Kebahagiaan yang melompat cepat di atas batu panas

Karena kita salamander, cahaya membuat kita gemetar

Membuat kami menggigil lagi, bagaikan kolam yang penuh beriak di tengah hujan

Sekali lagi malam mendinginkan panas, sebelum daun blackberry layu

mati

dengan lembut

tangkap telinga kita

kami mengangguk

Air Terjun Kebahagiaan

Daniela Danz

Karena

ada sebuah

hari ini dan

sekarang

dan tahun itu mengumpulkan di dalamnya: segala sesuatu yang ada dan tidak pernah ada

lebih banyak lagi yang akan bersinar cemerlang di atas kita dan membentang seperti karpet di atas

ujung-ujung ketidakpuasan kita, tugas-tugas kita yang tergesa-gesa, semua kesengsaraan

konsumsi sehingga semut tentara meninggalkan mereka

milik mereka

negara

kabur

untuk kami

ke dalam cahaya ini di mana batu-batu dinding besar menahan

mata berkeliaran sementara salamander hijau melesat ke dalam

siang hari memikat kematian dan menggoda kematian yang terbaring di sana

di bawah akar kematian yang dapat kamu hidupi jika kamu hanya mengenalnya dan kedalamannya

mimpi:

Hari ini

jernih

dan tertentu

dan jika Anda memberi makan setan-setannya yang beristirahat di pinggir lapangan dengan kelebihan dari masa kini

dengan ranting-ranting yang sarat dengan rasa syukur yang matang, manis yang dipetik dengan tangan, lalu tidur di tempat tidur mereka

cakarnya pada daun blackberry untuk menyerap darah yang mengalir dari kepala mereka sehingga

mereka bersabar dalam pembicaraan kita yang berani

tentang tidak ada apa-apa

tapi apa

dapat dilihat

atau tercium

apa yang menggelitik kita dan membuat kita bersin dan berkedip karena kegembiraan dan berlarian

melintasi batu-batu panas karena kita adalah salamander dan cahaya

membuat kita menggigil dan mengguncang diri kita lagi seperti penuh

kolam di tengah hujan yang beriak sekali lagi sebelum malam tiba

menghilangkan cahaya daun blackberry layu

dan kematian

membawa kita dengan lembut

dengan telinga

dan kami mengangguk

Diterjemahkan dari bahasa Jerman oleh Monika Cassel

Pengenalan penerjemah: Hu Wei, sarjana, penerjemah, direktur Departemen Jerman di Sekolah Bahasa Asing, Universitas Peking, profesor tetap, pengawas doktoral, dan penasihat akademik di Yayasan Festival Puisi Hong Kong. Dia adalah penulis buku Jerman "In Search of the Lost World: A Study of German Exiled Autobiography", dan terjemahan representatifnya termasuk "A Brief History of German Literature" karya Heinz Schrafeld, "100 Famous German Poems", dan "On Brecht" ( (Terjemahan bersama) dll. Ia memenangkan Penghargaan Penelitian Bessel Jerman dan Penghargaan Penelitian Sastra Jerman Feng Zhi.