noticias

"Los límites de la lengua materna" Noche Internacional de Poesía de Hong Kong 15º aniversario Daniella Danz |

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Ven, desierto, irrumpe en nuestra casa.

[Alemania] Daniella Danz

Traducido por Hu Wei

Rompe la ventana y entra.

Con tus raíces e insectos,

ahogar nuestros deseos,

Sistema de clasificación de basura sumergido, aparatos ortopédicos

y facturas impagas,

Cúbrenos con tus crujientes hojas verdes,

Cúbrenos con tus esporas y haznos

Sé verde: verde y piadoso,

Verde y específico, verde y reemplazable.

Ven, mal tiempo, ven con tu tormenta,

Ladrillos y tejas volcados, nieve y granizo traídos,

Rompiendo el colecho que disfrutábamos en la cama

y explicaciones cansadas, vamos,

El hielo formará nubes en glaciares,

Solidificar nuestra búsqueda del flujo.

Ven, desierto, con tu polvo,

A través del hueco de la puerta,

Llena nuestra desolación hasta que se endurezca.

Ven, pasa al equipo de rescate,

El impulso de expandirse penetra el teclado,

misiles y sistemas de defensa antimisiles,

El corazón de los think tanks y los trolls de Internet,

Que se queden los erizos, jadeando.

Calmémonos.

Venid, aumento del nivel del mar,

Inundando nuestras costas: desarrollado,

Subdesarrollado, tan cómodo como en casa,

Áreas de llanura rentables,

Lavar las medusas en nuestros tazones de sopa,

Trayendo el caracol del cuerno del cartero a nuestro pelo,

Mientras nadamos el uno hacia el otro,

Persiguiendo en pánico por deseo,

Porque ya no queda mucho, todo ha desaparecido,

Completamente ablandado y empapado de arrepentimiento,

Responsabilidad y sedación.

Vamos, terremoto, destruye nuestro apartamento,

Aprovechando lo que hemos acumulado a lo largo del tiempo.

Ven, terremoto, fin de pozos enterrados,

y la lectura que nos salvó,

Enterrar la ira, los buenos sentimientos y todas las ganancias,

Ven, trágate el recuerdo,

El terremoto llega más rápidamente, provocando que las rocas se

Entiérranos, entierra el agua, el clima del desierto.

Enterrar el desierto que lo entierra todo.

Venga la naturaleza a nuestros hogares

Daniela Danz

rompe las ventanas ven

con tus raíces y tus gusanos

Extiéndete sobre nuestros deseos

Nuestros sistemas de clasificación de residuos Nuestras prótesis

y pagos pendientes

Cúbrenos con tu verdor susurrante

y tus esporas nos cubren para que podamos

Vuélvete verde: verde y reverente

verde y manifiestamente verde y reemplazable

Ven, el tiempo, con tus tormentas

y barren las pizarras de los tejados vienen

con nieve y granizo

A través del sueño colectivo

Todos estamos disfrutando en nuestras camas.

Nuestras racionalizaciones gastadas se vuelven hielo.

y forman glaciares sobre los bancos de sombra

y nuestra búsqueda de liquidez

Entrar por las grietas debajo de las puertas

Tú llenas el desierto con tus arenas

nuestra desolación hasta formar una masa sólida

Levantarse sobre los equipos de búsqueda y rescate

y nuestra compulsión de crecimiento se filtra en

Los paneles de control de los misiles

y los sistemas de defensa de misiles en

Los think tanks y los corazones de los trolls de Internet

Simplemente dejen a los erizos con sus

resoplando para que nos calmemos

viene el aumento del nivel del mar

sobre nuestras costas tanto los desarrollados

y lo subdesarrollado lo hogareño

Las zonas bajas se lavan

Medusas en nuestros tazones de sopa

y caracoles de cuerno de carnero en nuestro cabello

Mientras nadamos en dirección del otro, presas del pánico.

con nuestro anhelo el uno por el otro

Porque ya casi no queda nada porque todo se ha ido

y completamente empapado de remordimientos

Señalamiento con el dedo y tranquilizantes

Cuando los terremotos destrozan los apartamentos

que construimos sobre los cimientos

De cómo siempre hacíamos todo

vienen temblores que llenan los pozos de las minas

el fin del trabajo y

La literatura de la redención sepulta la ira

y cariño y todo tipo de valores añadidos

Tragarse los recuerdos vienen temblores

Date prisa para que la roca madre nos cubra

Así que estamos cubiertos de agua en el clima del desierto.

y sobre todo lo que cubre todo el desierto

Traducido del alemán por Monika Cassel

cascada de felicidad

[Alemania] Daniella Danz

Traducido por Hu Wei

porque

existir

hoy

Ahora

y un año condensado en él: todo lo que ha pasado y nunca más volverá

Todos ellos brillan intensamente sobre nosotros,

Como una alfombra que cubre el borde de la insatisfacción, el deber urgente,

Todas las quejas sobre el consumo, tanto es así que las hormigas soldados de su

tierra

motín

huir a

a nosotros

Entra en esta luz, fija tus ojos errantes en el enorme muro de piedra.

Mientras tanto, un enjambre de salamandras estalla de color verde al mediodía

Seduciendo a la muerte, provocando a la muerte desde abajo hacia arriba.

Puedes vivir con la muerte, siempre y cuando la comprendas y sepas qué es lo que más ama.

Sueño:

esto esta claro

y ciertos

hoy,

Y alimentar al diablo que se cierne sobre el borde con el presente abundante

Con ramas llenas de gratitud y dulzura recogidas por uno mismo

Coloca sus garras gigantes sobre las hojas de mora para chupar la sangre que fluye de sus cabezas.

hacerlos tolerantes con nuestra audaz charla

Nada más que

acerca de

Hasta donde alcanza la vista

El olor de la armonía

Felicidad que nos hace estornudar y parpadear.

Felicidad que salta rápido sobre piedras calientes.

Porque somos salamandras la luz nos hace temblar

Nos hace temblar de nuevo, como un estanque lleno que se ondula bajo la lluvia.

Una vez más la noche refresca el calor, antes de que las hojas de mora se marchiten

morir

tiernamente

capta nuestros oídos

nosotros asentimos

Cascada de alegría

Daniela Danz

porque

Hay un

Hoy y

un ahora

y el año reunió en ellos todo lo que fue y nunca

Más será el resplandor que nos bañará y se extenderá como una alfombra sobre el

consejos de nuestro descontento nuestros deberes apresurados toda la miseria de

consumo para que las hormigas guerreras deserten se vayan

su

estado

huir

a nosotros

En este resplandor en el que enormes piedras de la pared atrapan la luz.

Ojo errante mientras las verdes salamandras estallaban en el

El mediodía atrae a la mortalidad y provoca a la muerte que yace allí abajo.

bajo la raíz de la muerte con quien puedes vivir si tan solo lo conoces a él y a su ser más profundo

sueño:

hoy

claro

y cierto

Y si alimentas a sus demonios descansando al margen con el exceso del presente

con ramitas cargadas de gratitud madura, dulzura recogida a mano y luego acostada.

patas sobre hojas de mora para extraer la sangre que brota de sus cabezas de modo que

Son pacientes con nuestras audaces conversaciones.

sobre nada

pero que

se puede ver

o olía

Lo que nos hace cosquillas y nos hace estornudar y parpadear de alegría y correr.

a través de las piedras calientes porque somos salamandras y la luz

Nos hace estremecer y sacudirnos de nuevo como si estuviéramos rebosando.

estanques bajo la lluvia que se ondulan una vez más antes de la noche

Apaga el resplandor de las hojas de mora que se marchitan

y la muerte

nos lleva suavemente

por la oreja

y asentimos

Traducido del alemán por Monika Cassel

Introducción del traductor: Hu Wei, académico, traductor, director del Departamento de Alemán de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Pekín, profesor asociado permanente, supervisor doctoral y asesor académico de la Fundación del Festival de Poesía de Hong Kong. Es autor del libro alemán "En busca del mundo perdido: un estudio de las autobiografías de los exiliados alemanes", y sus traducciones representativas incluyen "Una breve historia de la literatura alemana" de Heinz Schrafeld, "100 poemas alemanes famosos" y "Sobre Brecht" ( (Cotraducción) etc. Ganó el Premio Alemán de Investigación Bessel y el Premio Feng Zhi de Investigación en Literatura Alemana.