Mi información de contacto
Correo[email protected]
2024-08-26
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
Ven, desierto, irrumpe en nuestra casa.
[Alemania] Daniella Danz
Traducido por Hu Wei
Rompe la ventana y entra.
Con tus raíces e insectos,
ahogar nuestros deseos,
Sistema de clasificación de basura sumergido, aparatos ortopédicos
y facturas impagas,
Cúbrenos con tus crujientes hojas verdes,
Cúbrenos con tus esporas y haznos
Sé verde: verde y piadoso,
Verde y específico, verde y reemplazable.
Ven, mal tiempo, ven con tu tormenta,
Ladrillos y tejas volcados, nieve y granizo traídos,
Rompiendo el colecho que disfrutábamos en la cama
y explicaciones cansadas, vamos,
El hielo formará nubes en glaciares,
Solidificar nuestra búsqueda del flujo.
Ven, desierto, con tu polvo,
A través del hueco de la puerta,
Llena nuestra desolación hasta que se endurezca.
Ven, pasa al equipo de rescate,
El impulso de expandirse penetra el teclado,
misiles y sistemas de defensa antimisiles,
El corazón de los think tanks y los trolls de Internet,
Que se queden los erizos, jadeando.
Calmémonos.
Venid, aumento del nivel del mar,
Inundando nuestras costas: desarrollado,
Subdesarrollado, tan cómodo como en casa,
Áreas de llanura rentables,
Lavar las medusas en nuestros tazones de sopa,
Trayendo el caracol del cuerno del cartero a nuestro pelo,
Mientras nadamos el uno hacia el otro,
Persiguiendo en pánico por deseo,
Porque ya no queda mucho, todo ha desaparecido,
Completamente ablandado y empapado de arrepentimiento,
Responsabilidad y sedación.
Vamos, terremoto, destruye nuestro apartamento,
Aprovechando lo que hemos acumulado a lo largo del tiempo.
Ven, terremoto, fin de pozos enterrados,
y la lectura que nos salvó,
Enterrar la ira, los buenos sentimientos y todas las ganancias,
Ven, trágate el recuerdo,
El terremoto llega más rápidamente, provocando que las rocas se
Entiérranos, entierra el agua, el clima del desierto.
Enterrar el desierto que lo entierra todo.
Venga la naturaleza a nuestros hogares
Daniela Danz
rompe las ventanas ven
con tus raíces y tus gusanos
Extiéndete sobre nuestros deseos
Nuestros sistemas de clasificación de residuos Nuestras prótesis
y pagos pendientes
Cúbrenos con tu verdor susurrante
y tus esporas nos cubren para que podamos
Vuélvete verde: verde y reverente
verde y manifiestamente verde y reemplazable
Ven, el tiempo, con tus tormentas
y barren las pizarras de los tejados vienen
con nieve y granizo
A través del sueño colectivo
Todos estamos disfrutando en nuestras camas.
Nuestras racionalizaciones gastadas se vuelven hielo.
y forman glaciares sobre los bancos de sombra
y nuestra búsqueda de liquidez
Entrar por las grietas debajo de las puertas
Tú llenas el desierto con tus arenas
nuestra desolación hasta formar una masa sólida
Levantarse sobre los equipos de búsqueda y rescate
y nuestra compulsión de crecimiento se filtra en
Los paneles de control de los misiles
y los sistemas de defensa de misiles en
Los think tanks y los corazones de los trolls de Internet
Simplemente dejen a los erizos con sus
resoplando para que nos calmemos
viene el aumento del nivel del mar
sobre nuestras costas tanto los desarrollados
y lo subdesarrollado lo hogareño
Las zonas bajas se lavan
Medusas en nuestros tazones de sopa
y caracoles de cuerno de carnero en nuestro cabello
Mientras nadamos en dirección del otro, presas del pánico.
con nuestro anhelo el uno por el otro
Porque ya casi no queda nada porque todo se ha ido
y completamente empapado de remordimientos
Señalamiento con el dedo y tranquilizantes
Cuando los terremotos destrozan los apartamentos
que construimos sobre los cimientos
De cómo siempre hacíamos todo
vienen temblores que llenan los pozos de las minas
el fin del trabajo y
La literatura de la redención sepulta la ira
y cariño y todo tipo de valores añadidos
Tragarse los recuerdos vienen temblores
Date prisa para que la roca madre nos cubra
Así que estamos cubiertos de agua en el clima del desierto.
y sobre todo lo que cubre todo el desierto
Traducido del alemán por Monika Cassel
cascada de felicidad
[Alemania] Daniella Danz
Traducido por Hu Wei
porque
existir
hoy
Ahora
y un año condensado en él: todo lo que ha pasado y nunca más volverá
Todos ellos brillan intensamente sobre nosotros,
Como una alfombra que cubre el borde de la insatisfacción, el deber urgente,
Todas las quejas sobre el consumo, tanto es así que las hormigas soldados de su
tierra
motín
huir a
a nosotros
Entra en esta luz, fija tus ojos errantes en el enorme muro de piedra.
Mientras tanto, un enjambre de salamandras estalla de color verde al mediodía
Seduciendo a la muerte, provocando a la muerte desde abajo hacia arriba.
Puedes vivir con la muerte, siempre y cuando la comprendas y sepas qué es lo que más ama.
Sueño:
esto esta claro
y ciertos
hoy,
Y alimentar al diablo que se cierne sobre el borde con el presente abundante
Con ramas llenas de gratitud y dulzura recogidas por uno mismo
Coloca sus garras gigantes sobre las hojas de mora para chupar la sangre que fluye de sus cabezas.
hacerlos tolerantes con nuestra audaz charla
Nada más que
acerca de
Hasta donde alcanza la vista
El olor de la armonía
Felicidad que nos hace estornudar y parpadear.
Felicidad que salta rápido sobre piedras calientes.
Porque somos salamandras la luz nos hace temblar
Nos hace temblar de nuevo, como un estanque lleno que se ondula bajo la lluvia.
Una vez más la noche refresca el calor, antes de que las hojas de mora se marchiten
morir
tiernamente
capta nuestros oídos
nosotros asentimos
Cascada de alegría
Daniela Danz
porque
Hay un
Hoy y
un ahora
y el año reunió en ellos todo lo que fue y nunca
Más será el resplandor que nos bañará y se extenderá como una alfombra sobre el
consejos de nuestro descontento nuestros deberes apresurados toda la miseria de
consumo para que las hormigas guerreras deserten se vayan
su
estado
huir
a nosotros
En este resplandor en el que enormes piedras de la pared atrapan la luz.
Ojo errante mientras las verdes salamandras estallaban en el
El mediodía atrae a la mortalidad y provoca a la muerte que yace allí abajo.
bajo la raíz de la muerte con quien puedes vivir si tan solo lo conoces a él y a su ser más profundo
sueño:
hoy
claro
y cierto
Y si alimentas a sus demonios descansando al margen con el exceso del presente
con ramitas cargadas de gratitud madura, dulzura recogida a mano y luego acostada.
patas sobre hojas de mora para extraer la sangre que brota de sus cabezas de modo que
Son pacientes con nuestras audaces conversaciones.
sobre nada
pero que
se puede ver
o olía
Lo que nos hace cosquillas y nos hace estornudar y parpadear de alegría y correr.
a través de las piedras calientes porque somos salamandras y la luz
Nos hace estremecer y sacudirnos de nuevo como si estuviéramos rebosando.
estanques bajo la lluvia que se ondulan una vez más antes de la noche
Apaga el resplandor de las hojas de mora que se marchitan
y la muerte
nos lleva suavemente
por la oreja
y asentimos
Traducido del alemán por Monika Cassel
Introducción del traductor: Hu Wei, académico, traductor, director del Departamento de Alemán de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Pekín, profesor asociado permanente, supervisor doctoral y asesor académico de la Fundación del Festival de Poesía de Hong Kong. Es autor del libro alemán "En busca del mundo perdido: un estudio de las autobiografías de los exiliados alemanes", y sus traducciones representativas incluyen "Una breve historia de la literatura alemana" de Heinz Schrafeld, "100 poemas alemanes famosos" y "Sobre Brecht" ( (Cotraducción) etc. Ganó el Premio Alemán de Investigación Bessel y el Premio Feng Zhi de Investigación en Literatura Alemana.