nouvelles

« Les frontières de la langue maternelle » 15e anniversaire de la Nuit internationale de la poésie de Hong Kong | Daniella Danz

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Viens, désert, entre par effraction dans notre maison

[Allemagne] Daniella Danz

Traduit par Hu Wei

Casse la fenêtre et entre

Avec tes racines et tes insectes,

noier nos désirs,

Système de tri des déchets immergés, appareils dentaires

et factures impayées,

Couvre-nous de tes feuilles vertes bruissantes,

Couvre-nous de tes spores et fais de nous

Soyez vert : vert et pieux,

Vert et spécifique, vert et remplaçable.

Viens, mauvais temps, viens avec ta tempête,

Briques et tuiles renversées, apporté de la neige et de la grêle,

Rompre avec le co-sommeil dont nous jouissions au lit

et des explications fatiguées, allez,

La glace transformera les nuages ​​en glaciers,

Solidifiez notre quête du flux.

Viens, désert, avec ta poussière,

Par la fente de la porte,

Remplissez notre désolation jusqu'à ce qu'elle devienne raide.

Viens, dépasse l'équipe de secours,

L'impulsion d'expansion pénètre le clavier,

missiles et systèmes de défense antimissile,

Au cœur des think tanks et des trolls d'Internet,

Laisse les hérissons rester, leur haletant

Calmons-nous.

Viens, montée du niveau de la mer,

Inonder nos côtes : développées,

Peu développé, aussi confortable qu'à la maison,

Des zones de plaines rentables,

Lavez les méduses dans nos bols à soupe,

Amener l'escargot de la coquille de corne du facteur dans nos cheveux,

Alors que nous nageons l'un vers l'autre,

Chassant en panique par désir,

Parce qu'il ne reste plus grand chose, tout a disparu,

Complètement adouci et trempé de regret,

Responsabilité et sédation.

Allez, tremblement de terre, détruis notre appartement,

S'appuyer sur ce que nous avons accumulé au fil du temps.

Viens, tremblement de terre, bout des puits enterrés,

et la lecture qui nous a sauvés,

Enterrez la colère, les bons sentiments et tous les gains,

Viens, avale le souvenir,

Le tremblement de terre arrive plus rapidement, provoquant le soulèvement des roches.

Enterrez-nous, enterrez l'eau, temps désertique

Enterrez le désert qui enterre tout

La nature sauvage entre dans nos maisons

Daniela Danz

briser les fenêtres, viens

avec tes racines et tes vers

répands-toi sur nos souhaits

nos systèmes de tri des déchets nos prothèses

et les paiements en souffrance

couvre-nous de ta verdure bruissante

et tes spores nous couvrent afin que nous puissions

devenir vert : vert et respectueux

vert et manifestement vert et remplaçable

viens avec tes tempêtes

et balayent les ardoises des toits

avec de la neige et de la grêle

à travers le sommeil collectif

nous profitons tous de nos lits

nos rationalisations usées deviennent glacées

et forment des glaciers sur les bancs d'ombre

et notre volonté de liquidité

passe à travers les fissures sous les portes

tu désertes avec ton sable rempli

notre désolation jusqu'à ce qu'elle se transforme en une masse solide

soulève-toi contre les équipes de recherche et de sauvetage

et notre compulsion de croissance se répercute dans

les panneaux de contrôle des missiles

et les systèmes de défense antimissile

Les think tanks et le cœur des trolls d'Internet

laissez simplement les hérissons avec leurs

reniflant pour nous calmer

le niveau de la mer monte

au-dessus de nos côtes, les deux développés

et le non développé le confortable

les zones de plaine se lavent

des méduses dans nos bols de soupe

et des escargots à cornes dans nos cheveux

alors que nous nageons l'un dans la direction de l'autre, paniqués

avec notre désir l'un pour l'autre

parce qu'il ne reste presque plus rien, parce que tout a disparu

et complètement trempé de regrets

pointage du doigt et tranquillisants

des tremblements de terre viennent briser les appartements

sur les fondations desquelles nous avons construit

de la façon dont nous avons toujours tout fait

des secousses remplissent les puits de mine

la fin des travaux et

la littérature de la rédemption enterrer la colère

et de l'affection et toutes sortes de valeurs ajoutées

avaler les souvenirs viennent les tremblements

dépêche-toi pour que le substrat rocheux nous recouvre

alors nous sommes couverts d'eau par le temps du désert

et sur tout ce qui couvre tout le désert

Traduit de l'allemand par Monika Cassel

cascade de bonheur

[Allemagne] Daniella Danz

Traduit par Hu Wei

parce que

exister

aujourd'hui

Maintenant

et une année condensée en lui : tout cela est passé et ne reviendra plus jamais

Ils brillent tous brillamment sur nous,

Comme un tapis couvrant le bord de l'insatisfaction, du devoir urgent,

Toutes les plaintes concernant la consommation, à tel point que les fourmis soldats de leur

atterrir

mutinerie

fuir vers

nous

Entrez dans cette lumière, verrouillez vos yeux errants dans l'immense mur de pierre

Pendant ce temps, un essaim de tritons apparaît en vert à midi

Séduire la mort, taquiner la mort de bas en haut

Vous pouvez vivre avec la mort, à condition de le comprendre et de savoir ce qu'il aime le plus.

Rêve:

C'est clair

Et certain

aujourd'hui,

Et nourrir le diable qui plane au bord avec le présent abondant

Avec des branches pleines de gratitude et de douceur cueillies soi-même

Placez leurs griffes géantes sur des feuilles de mûres pour aspirer le sang qui coule de leur tête.

rendez-les tolérants à l'égard de nos propos audacieux

Rien de plus que

à propos

À perte de vue

L'odeur de l'harmonie

Un bonheur qui nous fait éternuer et cligner des yeux

Un bonheur qui saute vite sur les pierres chaudes

Parce que nous sommes des salamandres, la lumière nous fait trembler

Nous fait frissonner à nouveau, comme un étang plein ondule sous la pluie

Une fois de plus, la nuit refroidit la chaleur, avant que les feuilles de mûrier ne se fanent

mourir

tendrement

attrape nos oreilles

nous hochons la tête

Cascade de joie

Daniela Danz

parce que

il y a un

aujourd'hui et

un maintenant

et l'année rassembla en eux : tout ce qui était et n'était jamais

il y aura davantage de lavages brillants sur nous et se posera comme un tapis sur le

les pointes de notre mécontentement nos devoirs précipités toute la misère de

consommation pour que les fourmis légionnaires désertent, elles partent

leur

État

fuir

pour nous

dans ce rayonnement dans lequel d'énormes pierres murales arrêtent la

œil errant tandis que le vert des salamandres explosait dans le

midi attire la mortalité et taquine la mort couchée là-bas

sous la racine de la mort avec qui tu peux vivre si tu le connais juste lui et son plus profond

rêve:

aujourd'hui

clair

et certains

et si vous nourrissez ses démons qui se reposent sur la touche avec la surabondance du présent

avec des brindilles chargées de gratitude mûre, une douceur cueillie à la main, puis au lit

pattes sur des feuilles de mûrier pour aspirer le sang qui coule de leur tête afin que

ils sont indulgents envers nos conversations audacieuses

à propos de rien

mais quoi

peut être vu

ou senti

ce qui nous chatouille et nous fait éternuer et cligner des yeux de joie et courir

à travers les pierres chaudes parce que nous sommes des salamandres et la lumière

nous fait frissonner et nous secouer à nouveau comme débordant

des étangs sous la pluie qui ondulent encore une fois avant la nuit

éteint la lueur, les feuilles de mûre se fanent

et la mort

nous emmène doucement

par l'oreille

et nous hochons la tête

Traduit de l'allemand par Monika Cassel

Introduction du traducteur : Hu Wei, chercheur, traducteur, directeur du département d'allemand de l'École des langues étrangères de l'Université de Pékin, professeur associé permanent, directeur de doctorat et conseiller académique de la Hong Kong Poetry Festival Foundation. Il est l'auteur du livre allemand « À la recherche du monde perdu : une étude des autobiographies allemandes exilées » et ses traductions représentatives incluent « Une brève histoire de la littérature allemande », « 100 poèmes allemands célèbres » et « Sur Brecht" ( (co-traduction) etc. Il a remporté le prix allemand de recherche Bessel et le prix de recherche en littérature allemande Feng Zhi.