2024-08-26
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
Come, wilderness, break into our home
[Germany] Daniela Danz
Translated by Hu Wei
Break the window and come in
With your roots and insects,
Drowning our wishes,
Flooding garbage sorting systems, dentures
and unpaid bills,
Cover us with your rustling green leaves,
Cover us with your spores,
Go green: green and pious,
Green and specific, green and fungible.
Come, bad weather, with your storm,
Overturning bricks and tiles, coming with snow and hail,
Breaking up the co-sleeping we enjoyed in bed
And tired of explaining, come on,
Ice will turn clouds into glaciers,
Solidify our pursuit of flow.
Come, desert, with your dust,
Through the crack in the door,
Filling our desolation until it becomes stiff.
Come, past the rescue team,
The impulse of expansion seeps into the keyboard,
Missiles and missile defense systems,
The heart of think tanks and trolls,
Let the hedgehogs stay, their breath
Let's calm down.
Come, rising sea levels,
Flooding our shores: developed,
Undeveloped, home-like comfort,
Profitable plains,
Wash the jellyfish into our soup bowls,
Bringing snails of postman's horn shells into our hair,
As we swam towards each other,
Chasing in panic out of desire,
For there is little left, and all is gone,
Thoroughly softened, soaked with regret,
Accountability and tranquilizers.
Come, earthquake, destroy our apartment,
Building on what we have accumulated so far.
Come, earthquake, the end of buried shafts,
And the books that saved us,
Bury anger, goodwill and all gains,
Come, devour the memory,
Earthquake, come faster, make the rocks
Bury us, bury the water desert weather
Bury the wilderness that buries everything
Come Wilderness into Our Homes
Daniela Danz
break the windows come
with your roots and your worms
spread yourself over our wishes
our waste-sorting systems our protheses
and outstanding payments
cover us with your rustling greenery
and your spores cover us that we may
become green: green and reverent
green and manifestly green and replaceable
come weather with your storms
and sweep the slates off the roofs come
with snow and hail smash
through the collective sleep
we are all enjoying in our beds
our worn rationalizations come ice
and form glaciers over the shadow banks
and our drive for liquidity
come through the cracks under the doors
you desert with your sands fill
our desolation up until it forms into a solid mass
rise up over the search-and-rescue teams
and our growth compulsion trickle into
the control panels of the missiles
and the missile defense systems into
the think tanks and the hearts of internet trolls
just leave the hedgehogs with their
snuffling so that it may calm us
come rising sea levels
up over our shorelines both the developed
and the undeveloped the homey
lowland areas wash
jellyfish into our soup bowls
and ramshorn snails into our hair
as we swim in each other’s direction panicked
with our yearning for one another
because almost nothing is left because it’s all gone
and thoroughly soaked through with regrets
finger-pointing and tranquilizers
come earthquakes shatter the apartments
which we built on the foundations
of how we always did everything
come tremors fill the mine shafts
the end of work and
the literature of redemption bury anger
and affection and all manner of added values
swallow up the memories come tremors
hurry so that the bedrock covers us
so we are covered with water desert weather
and over everything that which covers all the wilderness
Translated from German by Monika Cassel
Cascade of Happiness
[Germany] Daniela Danz
Translated by Hu Wei
because
exist
today
Now
And the year condensed in it: all that has passed and will never come back
They shine brilliantly in us,
Like a carpet covering the edges of discontent, the urgent duties,
All the complaints about consumption, so much so that the ant soldiers from their
land
Rebellion
Escape to
us
Enter this light, in the huge wall stone, lock the wandering eyes
Meanwhile, a group of salamanders burst into green at midday.
To lure death, to tease death from the very roots
You can live with death, if you understand him and know what he loves most.
Dream:
This is clear
And certain
today,
And feed the devil hovering on the edge with the abundance of the present
With full branches of gratitude and sweetness picked by hand
Put their huge claws on the blackberry leaves and suck the flowing blood from the head
So that they can tolerate our bold talk
Nothing more
about
As far as the eye can see
The smell of flavor
The happiness that makes us sneeze and blink
Happiness leaps swiftly on hot stones
Because we are salamanders, the light makes us tremble
Once again we tremble, like a full pond rippling in the rain
Once again, the night cools the heat, before the blackberry leaves wither
die
Gently
Catch our ears
We nodded
Cascade of Joy
Daniela Danz
because
there is a
today and
a now
and the year gathered up within them: everything that was and never
more shall be washes brilliant over us and lays itself like a rug over the
tips of our disgruntlement our hurried duties all the misery of
consumption so that the army ants desert they leave
their
state
flee
to us
into this radiance in which enormous wall-stones arrest the
wandering eye while the green the salamanders blasted into the
noontime lures mortality and teases death bedded down there
under the root death whom you can live with if you just know him and his deepest
dream:
today
clear
and certain
and if you feed his demons resting on the sidelines with the glut of the present
with twigs laden with ripe gratitude hand-picked sweetness and then bed their
paws on blackberry leaves to draw the coursing blood from their heads so that
they are forebearing about our audacious conversations
about nothing
but what
can be seen
or smelled
what tickles us and makes us sneeze and blink with joy and scurry
across the hot stones because we are salamanders and the light
makes us shiver and shake ourselves again like brimming
ponds in the rain that ripple just one more time before night
stamps out the glow the blackberry leaves wilt
and death
takes us gently
by the ear
and we nod
Translated from German by Monika Cassel
About the translator: Hu Wei, scholar, translator, director of the German Department of the School of Foreign Languages at Peking University, tenured associate professor, doctoral supervisor, and academic advisor to the Hong Kong Poetry Festival Foundation. He has written the German book "In Search of the Lost World: A Study of German Exile Autobiographies", and his representative translations include Heinz Schrafel's "A Brief History of German Literature", "100 Famous German Poems", and "On Brecht" (co-translation). He has won the German Bessel Research Award and the Feng Zhi German Literature Research Award.