новости

Чжан Дань|Текст фильма «Сон о красных особняках: красивая свадьба» из «Послать дворцовые цветы» сбивает с толку.

2024-08-27

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Выход фильма «Сон о красных особняках» вызвал много споров. Хотя некоторые эксперты и ученые на премьере оценили его как удачную экранизацию, зрители его не купили, а критика последовала одна за другой (в том числе и в адрес критики). Конечно, по мнению некоторых экспертов и ученых), даже если оценка Дубана составляет всего лишь 4,0, некоторые люди думают, что даже такая оценка все еще слишком высока.

Почему? Некоторые думают, что режиссер неправильно подобрал актеров, особенно ту, которая играет Линь Дайюй. Ее темперамент и внешность далеки от того образа, который у всех на уме. Необходимо также рассмотреть других кандидатов на роль Ван Сифэна и Цзя Баоюя. считают, что сюжетный замысел не соответствует оригинальному произведению, намеренно выдвигая на первый план историю «заговора и любви», подрывая понимание людьми того, что «Сон о красных особняках» точно выражает трагедию, которая происходит в повседневной жизни без заговора. Выводы, сделанные в результате этих расследований, имеют долю истины. Но я не думаю, что это ключевой момент, особенно если от адаптации требуется верность оригинальному произведению, это, скорее, иллюзия принятия желаемого за действительное. Этот вопрос достаточно сложен и обсуждаться пока не будет. Здесь автор хотел бы провести дальнейшие тематические исследования по ранее поднятому вопросу о том, что адаптация не является логически непротиворечивой.

Линь Дайюй в фильме «Сон о красных особняках»

«Сон о красных особняках» имеет объем в 900 000 слов. Новая версия фильма сжимает его до двух часов, и здесь обязательно будут кардинальные изменения. Очень важно, что удалить, а что сохранить, особенно как построить органичное целое из сохраненного контента. Мы видели, что в новой версии фильма многие отрывки сюжета, которые изначально считались важными, были удалены (например, избиение Баоюя), в то время как некоторые неважные отрывки (например, семья Чжоу Руя посылает дворцовые цветы) были показаны дольше. На первый взгляд, эта трактовка демонстрирует новаторский подход к адаптации и безупречна. Но если углубиться в фильм и детально проанализировать остальные отрывки, то проблема обнажится сразу. Следующий раздел будет посвящен подробному анализу раздела «Посылка цветов во дворец».

Сюжет о посылке дворцовых цветов появляется в седьмой главе романа и развивается на основе сюжета шестой главы. В нем рассказывается, что компаньон госпожи Ван, семья Чжоу Жуй, отвезла бабушку Лю в особняк Жунго, чтобы насладиться осенним ветерком, и получила там. двадцать таэлей серебра от Ван Сифэна. Позже семья Чжоу Руя пошла к г-же Ван, чтобы сообщить о результатах. Но госпожа Ван случайно зашла к тете Сюэ, чтобы поболтать, поэтому семья Чжоу Жуя следовала за ней всю дорогу. После того, как отчет был завершен, и как раз в тот момент, когда он уже собирался уходить, тетя Сюэ была временно поймана на дежурстве и отправила ее доставлять дворцовые цветы девушкам семьи Цзя. Роман написан о путешествии к семье Чжоу Жуя, как нить, пронизывающая бусы. Три дамы, получившие дворцовые цветы, Цзя Лянь, Ван Сифэн и его жена, Дайюй, Баоюй и другие упоминаются одна за другой, либо из. спереди или сбоку, показывая разные характеристики личности.

В новой версии фильма есть только несколько кадров средних частей, в которых говорится о приветствии весны, ее изучении, лелеении весны и т. д., но подробно объясняется начало отправки цветов семье Чжоу Руя и последняя остановка в Линь. Слова и дела Дайю. Слои довольно насыщенные, занимающие почти три минуты. В фильме есть разные варианты выбора, основанные на приоритетах персонажей. Конечно, в этом дизайне нет проблем, но есть проблема со словами и поступками трех главных героев: Сюэ Баочая, Линь Дайю и Цзя Баоюй. Для удобства обсуждения мы сначала выделим начало и конец этого сюжета в оригинальном произведении. Все начинается с объяснения тети Сюэ семье Чжоу Руя, которая собирается уходить:

Тетя Сюэ внезапно снова рассмеялась и сказала: «Стой. У меня есть кое-что, ты можешь взять это с собой». Затем она позвонила Сян Линю. Услышав звук занавеса, маленькая девочка, которая только что пошалила с Цзинь Чуаньером, вошла и спросила: «Чего бабушка хотела, чтобы я сделала?» Тетя Сюэ сказала: «Принеси цветы в коробке», согласилась. Там он держал небольшую парчовую шкатулку. Тётя Сюэ сказала: «Это новый метод во дворце. Двенадцать цветов сложены из пряжи. Я вчера вспомнила, что было жаль оставлять их впустую. Почему бы не отдать их сестрам. Я хотела послать их им. вчера я забыл об этом. Это совпадение, что вы пришли сюда сегодня, поэтому я возьму по паре для каждой из ваших трех девочек, я отдам два из оставшихся шести мисс Лин, а остальные четыре - брату. Фэн. Пойдем». Миссис Ван сказала: «Оставь это для Малыша Бао, и интересно, что они будут делать». Тетя Сюэ сказала: «Тетя, я не знаю, девочка Бао странная. Ему никогда не нравятся эти цветы. "

Описание, которое наконец дошло до Линь Дайю, было:

Семья Чжоу Руя вошла и сказала с улыбкой: «Госпожа Линь, моя наложница попросила меня принести цветы для девушки». Когда Баоюй услышал об этом, он первым спросил: «Какие цветы? Принеси их мне». уже потянулся за ними. Когда я открыл коробку и взглянул, оказалось, что это два искусственных цветка, изготовленных во дворце. Дайюй только взглянул на руку Баоюй, а затем спросил: «Ты даешь ее мне одному? Или она есть у всех остальных девушек?» Семья Чжоу Руи сказала: «Она есть у всех. Эти двое принадлежат девушке». Дайю усмехнулся и сказал: «Я знаю, что если другие не выберут остальное, они не отдадут его мне». Услышав это, семья Чжоу Руя ничего не сказала. Затем Баоюй спросил: «Сестра Чжоу, что ты там делала?» Инь из семьи Чжоу Руя сказала: «Моя жена там. Инь пошла ответить на вопрос, поэтому моя наложница попросила меня привести ее сюда». «Сестра Бао, что ты делаешь дома? Почему ты не приходила сюда в эти дни?» увидимся, позвольте мне и мисс Лин прислать ее. Я спросил тетю о болезни моей сестры и о том, какое лекарство ей следует принимать. Она сказала, что я только что пришел из школы и простудился, поэтому приду и увижу ее лично. когда-нибудь Сюэ согласился пойти.

Давайте посмотрим начало новой версии фильма о посылке дворцовых цветов.

Режиссер изменил предложение тети Сюэ послать Сюэ Баочаю дворцовые цветы. Вероятно, это было сделано для того, чтобы сосредоточиться на главных героях фильма. Само по себе обращение было нормальным, но когда слова тети Сюэ соответственно были переданы в уста Сюэ Баочаю, никаких изменений не произошло. . Можно логически рационализировать, что приводит к разного рода путанице.

Первое предложение, которое сказал Баочай, не было включено в оригинальную работу, но было добавлено к ней. Он сказал г-же Ван: «Я слышал, что во дворе много сестер, поэтому я приготовил для них небольшой подарок. Пожалуйста, помогите мне сделать это. им несколько очков». Это кажется правильным, но следующее предложение вырезано и вставлено из уст тети Сюэ в оригинальной работе, что заставит людей ошеломиться, сказав: «Это новый метод во дворце, я вспомнил об этом вчера. , жалко хранить впустую, почему бы не отдать сестрам».

Поскольку она впервые объяснила, что этот цветок был подарком, который она приготовила для своих сестер, подразумевая, что она вдумчивый человек, это соответствовало последовательному изображению Сюэ Баочая в романе, но как она могла сразу сказать, что это было «вчера»? прежде чем вдруг вспомнить об этом? Шерстяная ткань? И почему вы говорите «Жалко, что все прошло зря»? Разве она сама не говорила, что это специально приготовленный подарок? Если это действительно «бесплатно», а значит, приходит кто-то, чтобы помочь избавиться от вещей, которыми вы не пользуетесь, то как это можно назвать «готовым подарком»?

На самом деле, судя по оригинальному произведению, те несколько слов, которые тетя Сюэ сказала семье Чжоу Руя, были ясны по мысли, ясны по смыслу и выражены вполне уместно.

Во-первых, «вспоминая вчерашний день» означает, что когда вы думаете о цветке, вам нужно его кому-то послать. Но поскольку я быстро забыл об этом, я не отправил его. Я случайно увидел, как сегодня приезжает семья Чжоу Жуй, а потом снова вспомнил, поэтому мне пришлось помочь ей отправиться в путешествие, вместо того, чтобы с нетерпением ждать, чтобы назначить слугу из семьи Цзя. Потому что, в конце концов, семья Чжоу Жуй — компаньон госпожи Ван, а не горничная их семьи Сюэ, и кажется, что она должна ждать, пока семья Сюэ отправит работу в любое время.

Во-вторых, дворцовый цветок — это новый стиль и очень редкий, но поскольку Баочай никогда не любит носить такие украшения, он становится бесполезной вещью «напрасно». Если вы преподнесете его таким образом, это будет хороший подарок, не заставляющий получателя чувствовать себя неловко из-за того, что его любят другие.

В-третьих, именно из-за фразы «Жалко было бы оставить все зря» она открыла путь вежливости госпожи Ван внизу. Госпожа Ван попросила Сюэ Баочай оставить дворцовые цветы себе, что побудило тетю Сюэ объяснить. Такое двойное письмо умело объясняло личный стиль Сюэ Баочай, который не любил наряжаться.

В процессе добавления новых строк и присвоения строк из оригинального произведения экранизация не учла контекст диалога. В результате это не только вызвало противоречие между «приготовленными подарками» и «оставленными зря». , но также принес публике сокровище. Чай был озадачен тем, почему он хотел покинуть Гун Хуа «напрасно». Что еще более странно, так это то, что Баочай явно попросил госпожу Ван раздать двенадцать дворцовых цветов от ее имени, но когда семья Чжоу Жуя со вздохом вмешалась: «Эти цветы такие красивые», Баочай фактически забыл, что он только что сказал, и проигнорировал Г-жа Ван, в свою очередь, непосредственно раздала дворцовые цветы семье Чжоу Руя. В связи с этим автору очень хочется знать, какой образ мышления должен быть у госпожи Ван в это время, и как ей следует смотреть на Баочая. Однако, возможно, сам режиссер забыл о непоследовательности в словах Баочая, поэтому не позволил зрителям увидеть, как госпожа Ван смотрела на Баочая, который словно наступал на арбузную кожуру, скользил и разговаривал, куда бы он ни пошел. Стиль. разговора — конечно, такой стиль разговора можно встретить только в кино.

Сюэ Баочай в фильме "Сон о красных особняках"

Точно так же, как когда Баочай отправлял дворцовые цветы семье Чжоу Руя, Баочай говорил сбивчиво. Когда дворцовые цветы были доставлены Дайю на последней остановке, выступление Дайю и Баоюй также было невероятным.

В начале фильм такой же, как и в романе: Баоюй нетерпеливо берет дворцовые цветы, чтобы полюбоваться (кстати, было бы неправильно, если бы семья Чжоу Руя напрямую использовала оригинальные слова романа, чтобы сказать, что наложница попросила вначале ей послать цветы, потому что фильм изменился: Баочай попросил ее послать цветы). Но Дайю не была такой, как написано в романе. Она просто взглянула на цветы в руке Баоюй, а затем холодно спросила, предназначено ли это для меня одного или для других девушек. Нет. В фильме Дайю даже спросил комплиментарным тоном: «Откуда взялись такие красивые цветы?» Он не только спросил об этом, но и возложил цветы себе на голову и спросил Баоюя, хорошо ли он выглядит. Затем он вставил в голову еще один, чтобы увидеть эффект. Потом я не забыл спросить, стоит ли мне отправлять ее одну. Когда другие девочки из семьи Чжоу Жуй получили ответы, она внезапно швырнула Гун Хуа на землю и сказала: «Меня это не волнует». В одно мгновение он восхищается им, а в следующее бросает его на землю и презирает. Это отношение разворачивается на 180 градусов, превращая показанную в романе отстраненность в угрюмую и эксцентричную. Более того, совершенно неуместно в оригинальном произведении использовать предложение «Мне все равно» вместо предложения «Я знаю, что другие не дадут мне остального, если они его не подберут». Поскольку редкость вещей соответствует уникальности людей, слова Дайю, кажется, подразумевают, что она может принимать только подарки, подаренные ей одной, и ни одна другая девушка не должна иметь их. Такая просьба слишком велика. В оригинальной работе Линь Дайюй заботится только о том, кто получит это первым, когда оно есть у всех, потому что тот, кто получит это первым, может выбирать, но дело не в том, что другим не разрешено иметь это. Это больше подходит для чувствительных и легкомысленных людей. травмированные дети. Если позволить девочке быть уникальной только самой собой, это будет слишком властно.

Возможно, режиссер возразил бы, что акцент на том, кто был первым, а кто последним, на самом деле не был устранен в фильме, а просто был изменен на тон голоса Баоюй. В отличие от оригинального произведения, в фильме вставлен диалог, которого нет в оригинальном произведении. Баоюй сначала обвиняет семью Чжоу Жуй в том, что они сначала не подарили Дайю дворцовые цветы, а затем предупреждает ее, что все, что будет передано Дайю в будущем, должно быть передано. Баоюю, и его нужно отдать первым. Такая обработка диалогов не только означает, что Баоюй понимает значение слов Дайю в оригинальном произведении, но также показывает, насколько сильно Баоюй любит Дайю. Да, на первый взгляд это так, но на самом деле такие изменения сильно исказили и упростили образ Цзя Баоюя.

На самом деле Баоюй представляет собой любовный интерес. Хотя он обожает Дайю, он также нервно смотрит на окружающих людей, обращая внимание на динамичные отношения между окружающими персонажами. Такое внимание может быть связано с отсутствием целеустремленности, которую Дайю обвиняла в том, что она забыла свою сестру после того, как увидела ее сестру, но, что более важно, такого рода внимание на самом деле направлено на то, чтобы предотвратить малейшую небрежность и не дать окружающим случайно причинить вред Дайю. , как и в более позднем романе, он подмигнул Ши Сянюню и не позволил Сянюню сравнивать Дайюя с действующими чиновниками, с другой стороны, он старался свести к минимуму обиду, причиняемую вспыльчивостью Дайюя окружающим его людям, т.к. эта обида может быть. в конечном итоге отразилась на самой Дайю. Таким образом, в оригинальной работе, когда Дайюй предъявлял необъяснимые жалобы семье Чжоу Руя из-за красоты дворца, из-за чего семья Чжоу Руя смущалась и молчала, он немедленно пошел поговорить с семьей Чжоу Руя и с беспокойством спросил о Баочае: и специально послал горничную, чтобы поприветствовать его. Ее состояние во многом смягчило ущерб, нанесенный семье Чжоу Руя, и, возможно, косвенно повлияло на Баочая. Вместо того, чтобы слепо потакать капризам Дайю и пытаться угодить ей, как в фильме (особенно когда Дайю, возможно, в данный момент не так уж зол). Именно Баоюй, обладавший высоким эмоциональным интеллектом, пытался сохранить гармонию между Дайюй и окружающим миром, вместо того, чтобы изолировать окружающий мир сплошным миром двух человек, благодаря чему по мере углубления их отношений их духовный мир становился все более и более Чем шире история, хотя реальность, в которой они живут, становится все более суровой и в конечном итоге превращается в трагедию, по крайней мере, это заставляет их и читателей глубоко почувствовать, что любовь, которую они платят за это, глубока и широка. красиво и красиво. Вместо того, чтобы запутывать Баочая в мышлении, делать Дайю угрюмым и позволять Баоюю слепо угождать ограниченности, как в фильме «Дарить цветы во дворец», чтобы показать так называемую красоту любви.

Кадры из фильма «Сон о красных особняках»

В этот момент у читателей могут возникнуть вопросы: поскольку автор считает, что логическая последовательность является ключом к адаптации, почему мы должны сравнивать ее с оригинальной работой и использовать превосходство оригинальной работы для сравнения непоследовательности экранизации? Что это значит? Честно говоря, автор использовал оригинальное произведение в качестве сравнения. Я вовсе не имею в виду, что адаптация должна лишь шаг за шагом следовать сюжету и созданию персонажей оригинального произведения. Это принцип, которому следует следовать. Конечно, нет. Автор цитирует для сравнения отрывки из оригинального произведения Гун Хуа, просто чтобы проиллюстрировать, что, когда в оригинальном произведении уже есть такие глубокие и строгие письменные выражения, я надеюсь адаптировать его и внести некоторые новшества. На самом деле, какой высокий стандарт он имеет. поставил для себя. Не понимая до конца духа и текстового содержания оригинального произведения и не приравнивая адаптацию к простому вырезанию и вставке и нескольким умным дополнениям к оригинальному произведению, вы можете лишь поставить себя в нелепую ситуацию.