uutiset

Zhan Dan|Send Palace Flowers -elokuvan "A Dream of Red Mansions: A Beautiful Marriage" teksti on hämmentävää

2024-08-27

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Elokuvan "A Dream of Red Mansions" julkaisu aiheutti paljon keskustelua Vaikka jotkut asiantuntijat ja tutkijat kehuivat sitä onnistuneeksi sovitukseksi ensi-illassa, yleisö ei ostanut sitä, ja kritiikkiä tuli peräkkäin (mukaan lukien mm. Tietysti, Joidenkin asiantuntijoiden ja tutkijoiden mielipiteiden mukaan), vaikka Douban-pistemäärä on vain niinkin alhainen kuin 4,0, jotkut ihmiset ajattelevat, että jopa tällainen pistemäärä on silti liian korkea.

Miksi? Jotkut ihmiset ajattelevat, että ohjaaja ei valinnut näyttelijöitä hyvin, varsinkin se, joka näyttelee Lin Daiyua ajatella, että juonen suunnittelu ei ole uskollinen alkuperäiselle teokselle, ja se korostaa tietoisesti "salaliiton ja rakkauden" tarinaa, mikä horjuttaa ihmisten ymmärrystä, että "A Dream of Red Mansions" ilmaisee täsmälleen tragedian, joka tapahtuu jokapäiväisessä elämässä ilman salaliittoa. Näistä tutkimuksista tehdyt johtopäätökset ovat kaikki totta. Mutta en usko, että tämä on avain, varsinkin jos sovituksen edellytetään olevan uskollinen alkuperäiselle teokselle, se on todennäköisemmin illuusio toiveajattelusta. Tämä kysymys on varsin monimutkainen, eikä sitä käsitellä nyt. Tässä kirjoittaja haluaisi tehdä lisää tapaustutkimuksia aiemmin esiin nostetusta ongelmasta, jonka mukaan mukauttaminen ei ole loogisesti itsestään johdonmukaista.

Lin Daiyu elokuvassa "A Dream of Red Mansions"

"A Dream of Red Mansions" on 900 000 sanan mittakaava. Elokuvan uusi versio tiivistää sen kahteen tuntiin, ja rajuja muutoksia tulee varmasti. Se on hyvin tarkkaa siitä, mitä poistetaan ja mitä säilytetään, erityisesti kuinka rakentaa orgaaninen kokonaisuus säilytetystä sisällöstä. Olemme nähneet, että elokuvan uudessa versiossa monet alun perin tärkeiksi pidetyt juonenkohdat poistettiin (kuten Baoyun lyöminen), kun taas joitain merkityksettömiä kohtia (kuten Zhou Ruin perhe palatsin kukkia lähettämässä) näytettiin pidempään. Pinnalla tämä hoito osoittaa innovatiivista tietoisuutta sopeutumisesta ja on moitteeton. Mutta jos menet syvälle elokuvaan ja analysoit loput kohdat yksityiskohtaisesti, ongelma paljastuu välittömästi. Seuraavassa osiossa keskitytään "Kukkien lähettäminen palatsiin" -osion yksityiskohtaiseen analyysiin.

Juoni palatsin kukkien lähettämisestä näkyy romaanin seitsemännessä luvussa, ja se on kehitetty kuudennen luvun juonen perusteella. Se kertoo, että rouva Wangin seuralainen, Zhou Ruin perhe, vei Liun isoäiti Rongguon kartanoon nauttimaan syystuulesta. 20 taalia hopeaa Wang Xifengiltä Myöhemmin Zhou Ruin perhe meni rouva Wangin luo raportoimaan tuloksista. Mutta rouva Wang sattui menemään Xuen tädin luo juttelemaan, joten Zhou Ruin perhe seurasi häntä aina sinne asti. Raportin valmistuttua ja juuri kun hän oli lähdössä, Xue-täti jäi tilapäisesti töihin ja lähetti hänet toimittamaan palatsin kukkia Jian perheen tytöille. Romaani on kirjoitettu matkasta Zhou Ruin perheeseen, kuin helmien läpi kierretty lanka. Kolme palatsin kukkia vastaanottanutta naista, Jia Lian, Wang Xifeng ja hänen vaimonsa, Daiyu, Baoyu ja muut mainitaan yksitellen, joko alkaen. edestä tai sivulta, jotka osoittavat erilaisia ​​persoonallisuuden ominaisuuksia.

Elokuvan uusi versio antaa vain muutaman otoksen keskiosista, joihin liittyy kevään toivottaminen, kevään tutkiminen, kevään vaaliminen jne., mutta se selittää yksityiskohtaisesti kukkien lähettämisen alkua Zhou Ruin perheelle ja viimeistä pysäkkiä Linille. Daiyun sanat ja teot ovat melko rikkaita, vievät lähes kolme minuuttia. Elokuvassa on erilaisia ​​valintoja hahmojen prioriteettien perusteella. Tämä suunnittelu ei tietenkään ole ongelma, mutta ongelma on kolmen päähenkilön Xue Baochain, Lin Daiyun ja Jia Baoyun sanoissa ja teoissa. Keskustelun helpottamiseksi otimme ensin tämän juonen alun ja lopun alkuperäisestä teoksesta. Se alkaa Xue-tädin selityksellä Zhou Ruin perheelle, joka on lähdössä:

Xue-täti nauroi jälleen ja sanoi: "Lopeta. Minulla on jotain, voit ottaa sen mukaasi." Sitten hän soitti Xiang Lingille. Jin Chuanerin kanssa äsken tuhma kuultuaan pikkutyttö kysyi: "Mitä isoäiti halusi minun tekevän, Xue-täti sanoi: "Tuo kukat laatikkoon?" Hän piti siellä pientä brokaattilaatikkoa. Xue-täti sanoi: "Tämä on uusi menetelmä palatsissa. Kaksitoista kukkaa on pinottu langalla. Muistin eilen, että oli sääli jättää ne turhaan. Miksei niitä antaisi heidän sisarilleen. Halusin lähettää ne heille. Eilen unohdin sen, että tulit tänne tänään, joten annan parin jokaisesta kolmesta tytöstäsi, ja annan ne neljästä neiti Linille Feng. Rouva Wang sanoi: "Säilytä se Baby Baolle ja ihmettele, mitä he tekevät." Xue-täti sanoi: "Täti, en tiedä, tyttö Bao ei koskaan pidä näistä kukista. "

Kuvaus, joka lopulta tuli Lin Daiyulle, oli:

Zhou Ruin perhe tuli sisään ja sanoi hymyillen: "Neiti Lin, jalkavaimoni pyysi minua tuomaan kukkia tytölle puettavaksi." Kun Baoyu kuuli siitä, hän kysyi ensin: "Mitä kukkia? Tuo ne minulle." oli jo kurjennut ottaakseen heidät. Kun avasin laatikon ja katsoin, se osoittautui kahdeksi palatsin tekokukasta. Daiyu katsoi vain Baoyun kättä ja kysyi sitten: "Annatko sen minulle yksin? Onko se kaikilla muilla tytöillä, sanoiko Zhou Ruin perhe: "Kaikilla on se. Nämä kaksi kuuluvat tytölle." Daiyu naurahti ja sanoi: "Tiedän, että jos muut eivät valitse loput, he eivät anna sitä minulle." Tämän kuultuaan Zhou Ruin perhe ei sanonut mitään. Baoyu kysyi sitten: "Sisko Zhou, mitä teit siellä Zhou Ruin perheestä, sanoi: "Vaimoni on siellä. Yin meni vastaamaan kysymykseen, joten jalkavaimo pyysi minua tuomaan hänet tänne." "Sisar Bao Mitä teet kotona? Mikset ole tullut tänne näinä päivinä? "Zhou Ruin perhe sanoi: "Minulla ei ole hyvä olo, kun kuulin tämän, Baoyu sanoi tytölle: "Jos joku tulee." Katsokaa minua, anna minun ja neiti Lin lähettää hänet. Kysyin tädiltäni siskoni sairaudesta ja millaisia ​​lääkkeitä hänen pitäisi ottaa. Hän sanoi, että tulin juuri koulusta, joten tulen tapaamaan häntä jonain päivänä Xu suostui menemään.

Katsotaanpa palatsin kukkien lähettämistä käsittelevän elokuvan uuden version alkua.

Ohjaaja muutti Xuen tädin ehdotusta palatsin kukkien lähettämisestä Xue Baochaille. Tämä oli luultavasti keskittynyt elokuvan päähenkilöihin. Itse käsittely oli kunnossa, mutta kun Xue-tädin sanat siirrettiin Xue Baochain suuhun, muutosta ei tapahtunut. Voidaan rationalisoida loogisesti, mikä johtaa kaikenlaiseen sekaannukseen.

Ensimmäinen lause, jonka Baochai sanoi, ei sisältynyt alkuperäiseen teokseen, mutta se lisättiin siihen. Hän sanoi rouva Wangille: "Kuulin, että pihalla on monia sisaruksia, joten tein heille pienen lahjan. Auta minua antamaan. Heille joitain kohtia." Näyttää oikealta, mutta seuraava lause on leikattu ja liimattu Xuen tädin suusta alkuperäisessä teoksessa, mikä saa ihmiset hämmästymään sanoen: "Tämä on uusi menetelmä palatsissa, muistin sen eilen , on sääli pitää sitä turhaan, miksi ei antaisi sisaruksille."

Koska hän ensin selitti, että tämä kukka oli lahja, jonka hän oli valmistanut sisarilleen, vihjaten, että hän oli ajattelevainen henkilö, se oli sopusoinnussa romaanin johdonmukaisen Xue Baochain kuvauksen kanssa, mutta kuinka hän voisi heti sanoa, että se oli "eilen" ennen kuin yhtäkkiä muistat sen? Ja miksi sanoisit "On sääli antaa sen mennä turhaan"? Eikö hän itse sanonut, että tämä oli erityisesti valmistettu lahja? Jos se on todella "ilmainen", mikä tarkoittaa, että se on joku, joka tulee auttamaan hävittämään käyttämättömät asiat, kuinka sitä voidaan kutsua "valmiiksi lahjaksi"?

Itse asiassa alkuperäisestä teoksesta päätellen ne muutamat sanat, jotka täti Xue sanoi Zhou Ruin perheelle, olivat ajatukseltaan selkeitä, merkitykseltään selkeitä ja ilmaistuja varsin asianmukaisesti.

Ensinnäkin "eilisen muistaminen" tarkoittaa, että kun ajattelet kukkaa, sinun on lähetettävä se jollekin. Mutta koska unohdin sen nopeasti, en lähettänyt sitä. Satuin näkemään Zhou Ruin perheen tulevan tänään, ja sitten muistin taas, joten minun piti auttaa häntä lähtemään matkalle sen sijaan, että olisin odottanut innokkaasti nimittääkseni palvelijan Jian perheestä. Koska loppujen lopuksi Zhou Ruin perhe on rouva Wangin seuralainen, ei heidän Xue-perheensä piika, ja näyttää siltä, ​​​​että hänen pitäisi odottaa Xuen perheen lähettävän töitä milloin tahansa.

Toiseksi, palatsin kukka on uusi tyyli ja hyvin harvinainen, mutta koska Baochai ei koskaan halua käyttää tällaisia ​​koristeita, siitä tulee turha asia. Jos annat sen lahjaksi tällä tavalla, se on hyvä lahja ilman, että vastaanottaja tuntee hämmennystä muiden rakkaudesta.

Kolmanneksi, juuri lauseen "Olisi sääli jättää asiat turhaan" takia se tasoitti tietä rouva Wangin kohteliaisuudesta alla. Rouva Wang pyysi Xue Baochaita pitämään palatsin kukat itselleen, mikä sai Xuen tädin selityksen selittämään Xue Baochain henkilökohtaisen tyylin pukeutua.

Uusien linjojen lisäämisen ja alkuperäisen teoksen omaksumisen yhteydessä elokuvasovitus ei ottanut huomioon dialogin kontekstia. Tämän seurauksena se ei aiheuttanut vain ristiriitaa "valmistettujen lahjojen" ja "turhaan jätettyjen" välillä. , mutta myös toi aarteen yleisölle Chai oli hämmentynyt siitä, miksi hän halusi lähteä Gong Huasta "turhaan". Vielä kummallisempaa on, että Baochai pyysi selvästi rouva Wangia jakamaan kaksitoista palatsin kukkaa hänen puolestaan, mutta kun Zhou Ruin perhe huokaisi: "Nämä kukat ovat niin kauniita", Baochai itse asiassa unohti juuri sanomansa ja jätti huomiotta. Rouva Wang jaoin suoraan palatsin kukkia Zhou Ruin perheelle. Tässä suhteessa kirjoittaja todella haluaa tietää, millainen mentaliteetti rouva Wangilla tulisi olla tällä hetkellä ja miten hänen pitäisi katsoa Baochaita. Ehkä ohjaaja kuitenkin unohti itse Baochain sanojen epäjohdonmukaisuuden, joten hän ei antanut yleisön nähdä, kuinka rouva Wang katsoi Baochaita, joka oli kuin astuisi vesimelonin kuorelle, liukastui ja puhui missä tahansa keskustelun tyyli – se on tietysti vain elokuvissa esiintyvä keskustelutyyli.

Xue Baochai elokuvassa "A Dream of Red Mansions"

Aivan kuten kun Baochai lähetti palatsin kukkia Zhou Ruin perheelle, Baochai puhui hämmentävästi Kun palatsin kukat toimitettiin Daiyulle viimeisellä pysäkillä, myös Daiyun ja Baoyun suorituskyky oli uskomaton.

Alussa elokuva on sama kuin romaani, ja Baoyu vie kärsimättömästi palatsin kukkia ihailemaan (muuten, olisi väärin, jos Zhou Ruin perhe käyttäisi suoraan romaanin alkuperäisiä sanoja sanoakseen, että jalkavaimo kysyi häntä lähettämään kukkia alussa, koska elokuva on muuttunut Baochai pyysi häntä lähettämään kukkia). Mutta sitten Daiyu ei ollut kuin romaanissa kirjoitettu. Hän vain katsoi kukkia Baoyun kädessä ja kysyi sitten kylmästi, oliko se minulle yksin vai muille tytöille. Ei. Elokuvassa Daiyu itse asiassa kysyi kiitollisena äänensävynä: Mistä niin kauniit kukat tulivat? Hän ei vain kysynyt tätä, hän itse asiassa laittoi kukkia päähänsä ja kysyi Baoyulta, näyttikö hän hyvältä. Sitten hän työnsi toisen päähänsä nähdäkseen vaikutuksen. Sitten muistin kysyä, pitäisikö minun lähettää hänet yksin. Kun muut Zhou Ruin perheen tytöt saivat vastaukset, hän yhtäkkiä heitti Gong Huan maahan ja sanoi: "En välitä siitä." Yhtenä hetkenä hän ihailee sitä, ja seuraavana hän heittää sen maahan ja halveksii sitä. Tämä asenne kääntyy 180 astetta, mikä muuttaa romaanissa näkyvän syrjäisyyden tunnelmalliseksi ja omalaatuiseksi. Lisäksi on todella sopimatonta käyttää lausetta "En välitä" korvaamaan lause "Tiedän, että muut eivät anna minulle loput, jos he eivät ota sitä vastaan". Koska asioiden harvinaisuus vastaa ihmisten ainutlaatuisuutta, Daiyun sanat näyttävät viittaavan siihen, että hän voi ottaa vastaan ​​vain hänelle annettuja lahjoja, eikä kenenkään muun tytön pitäisi olla liikaa. Alkuperäisessä teoksessa Lin Daiyu välittää vain siitä, kuka saa sen ensimmäisenä, koska se, joka saa sen ensimmäisenä, voi valita, mutta se ei ole niin, että muut eivät saa sitä. Tämä sopii herkille ja helposti loukkaantuneita lapsia, jos tytön persoonallisuus saa olla ainutlaatuinen vain itselleen, se olisi liian dominoivaa.

Ehkä ohjaaja väittäisi, että keskittymistä siihen, kuka tuli ensin ja kuka viimeksi, ei todellakaan poistettu elokuvasta, vaan se muutettiin yksinkertaisesti Baoyun äänensävyyn. Alkuperäisestä teoksesta poiketen elokuva lisää dialogia, jota ei ole alkuperäisessä teoksessa, ja Baoyu syyttää ensin Zhou Ruin perhettä siitä, että se ei antanut palatsia ensin Daiyulle, ja sitten varoittaa häntä, että kaikki, mitä Daiyulle annetaan tulevaisuudessa, pitäisi antaa. Baoyulle ja se on annettava Daiyu. Tällainen dialogin käsittely ei tarkoita vain sitä, että Baoyu ymmärtää Daiyun sanojen merkityksen alkuperäisessä teoksessa, vaan osoittaa myös kuinka paljon Baoyu rakastaa Daiyua. Kyllä, näin on pinnalla, mutta itse asiassa tällaiset muutokset ovat ymmärtäneet Jia Baoyun imagoa suuresti väärin ja yksinkertaistaneet sitä.

Itse asiassa Baoyu rakastaa Daiyua, mutta hän katsoo myös hermostuneesti ympäröiviä ihmisiä kiinnittäen huomiota ympäröivien hahmojen välisiin dynaamisiin suhteisiin. Tällainen huomio saattaa johtua yksimielisyyden puutteesta, jota Daiyu syytti sisarensa unohtamisesta nähtyään tämän sisaren, mutta mikä tärkeintä, tämänkaltainen huomio on itse asiassa estämään pienintäkään välinpitämättömyyttä ja estämään hänen ympärillään olevia ihmisiä vahingoittamasta Daiyua vahingossa. , aivan kuten myöhemmässä romaanissa, hän iski silmää Shi Xiangyunille ja esti Xiangyunia vertaamasta Daiyua virkamiehiin. Toisaalta hän yritti minimoida Daiyun luonteen aiheuttaman loukkauksen ympärillään oleville ihmisille. lopulta palaa itse Daiyuhun. Tällä tavalla alkuperäisessä teoksessa, kun Daiyu teki selittämättömiä valituksia Zhou Ruin perheelle palatsin kauneuden vuoksi, mikä sai Zhou Ruin perheen nolostumaan ja hiljaiseksi, hän meni heti puhumaan Zhou Ruin perheen kanssa ja kysyi Baochaista huolestuneena, ja lähetti erityisesti piian tervehtimään häntä. Hänen tilansa on suurelta osin lieventänyt Zhou Ruin perheelle aiheutuneita vahinkoja ja saattoi vaikuttaa epäsuorasti Baochaihin. Sen sijaan, että olisi sokeasti huolehtinut Daiyun mielialasta ja yrittänyt miellyttää häntä kuten elokuvassa (varsinkin kun Daiyu ei ehkä ollut niin vihainen tuolloin). Korkean tunneälyn omaava Baoyu yritti ylläpitää Daiyun ja ympäröivän maailman välistä harmoniaa sen sijaan, että se olisi eristänyt ympäröivää maailmaa kiinteällä kahden hengen maailmalla, mikä teki heidän suhteensa syventyessä heidän henkimaailmansa muuttui enemmän. Mitä laajempi tarina, vaikka todellisuus, jossa he elävät, muuttuu yhä ankarammaksi ja lopulta tragedioksi, se saa heidät ja lukijat syvästi tuntemaan, että rakkaus, jonka he maksavat, on syvää ja laajaa, kaunis ja sen arvoinen. Sen sijaan, että Baochai hämmentyisi ajattelussaan, tekisi Daiyusta mielialaiseksi ja antaisi Baoyun sokeasti miellyttää ahdasmielisyyttä, kuten elokuvassa "Kukkakukkia palatsille" näyttääkseen niin sanotun rakkauden kauneuden.

Stillkuvat elokuvasta "A Dream of Red Mansions"

Tässä vaiheessa lukijat voivat herättää kysymyksiä: Koska kirjoittaja uskoo, että looginen johdonmukaisuus on avain mukauttamiseen, miksi meidän pitäisi verrata sitä alkuperäiseen teokseen ja käyttää alkuperäisen teoksen erinomaisuutta vertaamaan elokuvasovituksen epäjohdonmukaisuutta? Mitä tämä tarkoittaa? Rehellisesti sanottuna, en todellakaan tarkoita sitä, että sovituksen tulisi seurata vain alkuperäisen teoksen juonen ja hahmon luomista. Ei tietenkään. Kirjoittaja lainaa kohtia Gong Huan alkuperäisestä teoksesta vain havainnollistaakseen, että kun alkuperäisessä teoksessa on jo niin syvällisiä ja tiukkoja kirjoitettuja ilmaisuja, toivon voivani muokata sitä ja tehdä joitain innovaatioita asettaa itselleni. Ymmärtämättä täysin alkuperäisen teoksen henkeä ja tekstillistä konnotaatiota ja rinnastamatta mukauttamista yksinkertaiseen leikkaamiseen ja muutamiin fiksuihin lisäyksiin alkuperäiseen teokseen, voit joutua vain naurettavaan tilanteeseen.