nouvelles

Zhan Dan|Le texte du film "A Dream of Red Mansions: A Beautiful Marriage" de "Send Palace Flowers" prête à confusion

2024-08-27

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

La sortie du film "A Dream of Red Mansions" a suscité de nombreuses controverses. Bien que certains experts et universitaires l'aient salué comme une adaptation réussie lors de la première, le public ne l'a pas acheté et les critiques se sont succédées (notamment de). Bien sûr, selon les avis de certains experts et universitaires), même si le score Douban n'est que de 4,0, certaines personnes pensent que même un tel score est encore trop élevé.

Pourquoi? Certaines personnes pensent que le réalisateur n'a pas bien choisi les acteurs, en particulier celui qui joue Lin Daiyu. Son tempérament et son apparence sont loin de l'image dans l'esprit de tout le monde. Les candidats pour jouer Wang Xifeng et Jia Baoyu doivent également être pris en compte. Je pense que la conception de l'intrigue n'est pas fidèle à l'œuvre originale, mettant délibérément en avant l'histoire de « complot et d'amour », renversant la compréhension des gens selon laquelle « Un rêve de demeures rouges » exprime précisément la tragédie qui se produit dans la vie quotidienne sans complot. Les conclusions tirées de ces enquêtes ont toutes une part de vérité. Mais je ne pense pas que ce soit la clé, surtout si l’adaptation doit être fidèle à l’œuvre originale, il s’agit plutôt d’une illusion de vœu pieux. Cette question est assez complexe et ne sera pas abordée pour l'instant. Ici, l’auteur souhaite mener d’autres études de cas sur la question précédemment soulevée de l’adaptation qui n’est pas logiquement cohérente.

Lin Daiyu dans le film "Un rêve de demeures rouges"

"A Dream of Red Mansions" a une échelle de 900 000 mots. La nouvelle version du film le compresse en deux heures, et il y aura certainement des changements drastiques. Il est très précis de savoir ce qu'il faut supprimer et ce qu'il faut conserver, notamment comment construire un tout organique à partir du contenu conservé. Nous avons vu que dans la nouvelle version du film, de nombreux passages de l'intrigue qui étaient initialement considérés comme importants ont été supprimés (comme le passage à tabac de Baoyu), tandis que certains passages sans importance (comme la famille de Zhou Rui envoyant des fleurs au palais) ont été montrés plus longtemps. En apparence, ce traitement montre la conscience innovante de l’adaptation et est irréprochable. Mais si vous approfondissez le film et analysez les passages restants en détail, le problème sera immédiatement exposé. La section suivante se concentrera sur l'analyse détaillée de la section "Envoyer la fleur au palais".

L'intrigue sur l'envoi de fleurs au palais apparaît dans le septième chapitre du roman et est développée à partir de l'intrigue du chapitre six. Elle raconte que le compagnon de Mme Wang, la famille de Zhou Rui, a emmené grand-mère Liu au manoir Rongguo pour profiter de la brise d'automne et a reçu. vingt taels d'argent de Wang Xifeng. Plus tard, la famille de Zhou Rui est allée voir Mme Wang pour lui rapporter les résultats. Mais Mme Wang s'est rendue chez tante Xue pour discuter, alors la famille de Zhou Rui l'a suivie jusqu'au bout. Une fois le rapport terminé, et juste au moment où il était sur le point de partir, tante Xue a été arrêtée temporairement et l'a envoyée livrer des fleurs du palais aux filles de la famille Jia. Le roman est écrit sur le voyage vers la famille de Zhou Rui, comme un fil enfilé dans des perles. Les trois dames qui ont reçu les fleurs du palais, Jia Lian, Wang Xifeng et son épouse, Daiyu, Baoyu et d'autres, sont mentionnées une à une, soit de l'un ou l'autre. de face ou de côté, montrant différentes caractéristiques de la personnalité.

La nouvelle version du film ne donne que quelques plans des parties médianes impliquant l'accueil du printemps, l'exploration du printemps, le chérir, etc., mais explique en détail le début de l'envoi de fleurs à la famille de Zhou Rui et le dernier arrêt à Lin. Les paroles et les actes de Daiyu sont assez riches, occupant près de trois minutes. Le film propose différents choix en fonction des priorités des personnages. Bien sûr, il n'y a aucun problème avec cette conception, mais il y a un problème avec les paroles et les actes des trois personnages principaux Xue Baochai, Lin Daiyu et Jia Baoyu. Pour faciliter la discussion, nous extrayons d'abord le début et la fin de cette intrigue dans l'œuvre originale. Cela commence par l'explication de tante Xue à la famille de Zhou Rui qui est sur le point de partir :

Tante Xue a soudainement ri à nouveau et a dit : « Arrêtez. J'ai quelque chose, vous pouvez l'emporter avec vous. Juste en entendant le bruit du rideau, la petite fille qui venait d'être méchante avec Jin Chuaner est entrée et a demandé : « Qu'est-ce que grand-mère voulait que je fasse ? » Tante Xue a dit : « Apportez les fleurs dans la boîte. Il tenait là une petite boîte de brocart. Tante Xue a déclaré: "C'est une nouvelle méthode dans le palais. Douze fleurs sont empilées avec du fil. Je me suis souvenu hier que c'était dommage de les laisser pour rien. Pourquoi ne pas les donner à leurs sœurs. Je voulais les leur envoyer hier, je l'ai oublié. C'est une coïncidence si vous êtes venu ici aujourd'hui, alors j'en prendrai une paire pour chacune de vos trois filles, je donnerai deux des six restantes à Miss Lin et les quatre autres à frère. Feng. Allez. " Mme Wang a dit : " Gardez-le pour Bao Ya. Je me demande ce qu'ils vont faire. " Tante Xue a dit : " Tante, je ne sais pas, Bao Ya est bizarre. Il n'aime jamais ça. fleurs."

La description qui parvint finalement à Lin Daiyu était :

La famille de Zhou Rui est entrée et a dit avec un sourire : « Mademoiselle Lin, ma concubine m'a demandé d'apporter des fleurs à la fille. Quand Baoyu en a entendu parler, il a d'abord demandé : « Quelles fleurs ? Apportez-les-moi. avait déjà tendu la main pour les prendre. Lorsque j'ai ouvert la boîte et que j'y ai jeté un coup d'œil, il s'est avéré qu'il s'agissait de deux fleurs artificielles fabriquées par le palais. Daiyu a seulement jeté un coup d'œil à la main de Baoyu, puis a demandé : « Est-ce que vous me la donnez seule ? Ou est-ce que toutes les autres filles l'ont ? La famille de Zhou Rui a dit : « Tout le monde l'a. Ces deux-là appartiennent à la fille. Daiyu a ricané et a dit : « Je sais que si les autres ne choisissent pas le reste, ils ne me le donneront pas. Après avoir entendu cela, la famille de Zhou Rui n'a rien dit. Baoyu a alors demandé : « Sœur Zhou, qu'avez-vous fait là-bas ? » Yin de la famille de Zhou Rui a dit : « Ma femme est là. Yin est allée répondre à la question, alors ma concubine m'a demandé de l'amener ici. Sœur Baoyu. " Que faites-vous à la maison ? Pourquoi ne venez-vous pas ici ces jours-ci ? " La famille de Zhou Rui a dit : " Je ne me sens pas bien. " Après avoir entendu cela, Baoyu a dit à la fille : " Si quelqu'un vient. " pour me voir, laissez-moi et Miss Lin m'envoyer. J'ai interrogé ma tante sur la maladie de ma sœur et quel genre de médicaments elle devrait prendre. Elle a dit que je venais juste de l'école et que j'avais un rhume, alors je viendrais la voir. personne un jour. Xue a accepté d'y aller.

Regardons le début de la nouvelle version du film sur l'envoi de fleurs au palais.

Le réalisateur a modifié la suggestion de tante Xue d'envoyer des fleurs du palais à Xue Baochai. C'était probablement pour se concentrer sur les personnages principaux du film. La manipulation elle-même était correcte, mais lorsque les mots de tante Xue ont été déplacés vers la bouche de Xue Baochai, il n'y a eu aucun changement. . Peut être rationalisé logiquement, entraînant toutes sortes de confusion.

La première phrase prononcée par Baochai n'était pas incluse dans l'œuvre originale mais y a été ajoutée. Il a dit à Mme Wang : « J'ai entendu dire qu'il y avait beaucoup de sœurs dans la cour, alors je leur ai préparé un petit cadeau. S'il vous plaît, aidez-moi à le donner. leur quelques points. " Cela semble juste, mais la phrase suivante est coupée et collée de la bouche de tante Xue dans l'œuvre originale, ce qui rendra les gens stupéfaits, en disant : " C'est une nouvelle méthode dans le palais, je m'en suis souvenu hier , c'est dommage de le garder en vain, pourquoi ne pas le donner aux sœurs.

Depuis qu'elle a expliqué pour la première fois que cette fleur était un cadeau qu'elle avait préparé pour ses sœurs, ce qui impliquait qu'elle était une personne réfléchie, cela était conforme à la représentation cohérente de Xue Baochai dans le roman, mais comment pouvait-elle immédiatement dire que c'était "hier". avant de s'en souvenir soudainement ? Et pourquoi diriez-vous « c'est dommage de laisser tomber ça en vain » ? N'a-t-elle pas dit elle-même qu'il s'agissait d'un cadeau spécialement préparé ? S'il est vraiment « gratuit », c'est-à-dire que quelqu'un vient vous aider à vous débarrasser des choses dont vous n'utilisez pas, comment peut-on appeler cela un « cadeau préparé » ?

En fait, à en juger par l'œuvre originale, les quelques mots que tante Xue a dit à la famille de Zhou Rui étaient clairs dans leur pensée, clairs dans leur sens et exprimés de manière tout à fait appropriée.

Premièrement, « se souvenir d'hier » signifie que lorsque vous pensez à cette fleur, vous devez l'envoyer aux autres. Mais comme je l’ai vite oublié, je ne l’ai pas envoyé. Il m'est arrivé de voir la famille de Zhou Rui venir aujourd'hui, puis je me suis souvenu à nouveau, alors j'ai dû l'aider à partir en voyage, au lieu d'attendre avec impatience de nommer un serviteur de la famille de Jia. Parce qu'après tout, la famille de Zhou Rui est la compagne de Mme Wang, pas la femme de chambre de leur famille Xue, et il semble qu'elle devrait attendre que la famille Xue envoie du travail à tout moment.

Deuxièmement, la fleur du palais est un nouveau style et est très rare, mais comme Baochai n'aime jamais porter de telles décorations, elle devient une chose inutile « en vain ». Si vous l'offrez en cadeau de cette manière, ce sera un bon cadeau sans que le destinataire se sente gêné d'être aimé des autres.

Troisièmement, c'est précisément à cause de la phrase « Ce serait dommage de laisser les choses en vain » qu'elle a ouvert la voie à la politesse de Mme Wang ci-dessous. Mme Wang a demandé à Xue Baochai de garder les fleurs du palais pour elle, ce qui a incité l'explication de tante Xue. Une telle double écriture expliquait intelligemment le style personnel de Xue Baochai qui n'aimait pas s'habiller.

En ajoutant de nouvelles lignes et en s'appropriant des lignes de l'œuvre originale, l'adaptation cinématographique n'a pas pris en compte le contexte du dialogue. En conséquence, elle n'a pas seulement provoqué la contradiction entre « cadeaux préparés » et « laissés en vain ». , mais a également apporté un trésor au public. Chai ne savait pas pourquoi il voulait quitter Gong Hua "en vain". Ce qui est encore plus étrange, c'est que Baochai a clairement demandé à Mme Wang de distribuer les douze fleurs du palais en son nom, mais lorsque la famille de Zhou Rui est intervenue en soupirant : « Ces fleurs sont si belles », Baochai a en fait oublié ce qu'il venait de dire et l'a ignoré. Mme Wang, à côté, j'ai directement distribué les fleurs du palais à la famille de Zhou Rui. À cet égard, l'auteur veut vraiment savoir quel genre de mentalité Mme Wang devrait avoir à ce moment-là et comment elle devrait regarder Baochai. Cependant, peut-être que le réalisateur lui-même a oublié l'incohérence des mots de Baochai, alors il n'a pas laissé le public voir comment Mme Wang regardait Baochai, qui était comme marcher sur l'écorce d'une pastèque, glissant et parlant partout où il allait. de conversation – bien sûr, c’est le style de conversation que l’on ne trouve que dans les films.

Xue Baochai dans le film "Un rêve de demeures rouges"

Tout comme lorsque Baochai envoyait les fleurs du palais à la famille de Zhou Rui, Baochai parlait de manière confuse. Lorsque les fleurs du palais ont été livrées à Daiyu au dernier arrêt, la performance de Daiyu et Baoyu était également incroyable.

Au début, le film est le même que le roman, avec Baoyu prenant avec impatience les fleurs du palais pour les admirer (d'ailleurs, ce serait une erreur que la famille de Zhou Rui utilise directement les mots originaux du roman pour dire que la concubine a demandé au début, elle lui a demandé d'envoyer des fleurs, car le film a changé en Baochai lui a demandé d'envoyer des fleurs). Mais ensuite, Daiyu n'était pas comme ce qui était écrit dans le roman. Elle a juste jeté un coup d'œil aux fleurs dans la main de Baoyu, puis a demandé froidement si c'était pour moi seule ou pour les autres filles. Non. Dans le film, Daiyu a en fait demandé sur un ton élogieux : d'où viennent de si belles fleurs ? Non seulement il a demandé cela, mais il a en fait mis des fleurs sur sa tête et a demandé à Baoyu s'il avait l'air bien. Puis il en inséra un autre dans sa tête pour voir l'effet. Puis je me suis souvenu de lui demander si je devais l'envoyer seule. Lorsque les autres filles de la famille de Zhou Rui ont reçu des réponses, elle a soudainement jeté Gong Hua au sol et a dit : « Je m'en fiche. Un instant, il l'admire, et l'instant d'après, il le jette par terre et le méprise. Cette attitude tourne à 180 degrés, transformant la distance montrée dans le roman en une attitude maussade et excentrique. De plus, il est vraiment inapproprié d'utiliser la phrase « Je ne suis pas rare » pour remplacer la phrase « Je sais que les autres ne ramasseront pas les restes et ne me les donneront pas » dans l'œuvre originale. Parce que la rareté des choses correspond au caractère unique des gens, les mots de Daiyu semblent impliquer qu'elle ne peut accepter que les cadeaux qui lui sont offerts seule, et qu'aucune autre fille ne devrait les avoir. Une telle demande est de trop. Dans l'œuvre originale, Lin Daiyu ne se soucie que de savoir qui l'obtient en premier lorsque tout le monde l'a, car celui qui l'obtient en premier peut choisir, mais ce n'est pas que les autres ne soient pas autorisés à l'avoir. Cela convient mieux aux personnes sensibles et faciles. enfants blessés. Si la personnalité d'une fille ne pouvait être qu'elle-même, ce serait trop autoritaire.

Peut-être que le réalisateur dirait que l'accent mis sur qui est arrivé en premier et qui est arrivé en dernier n'a pas vraiment été éliminé dans le film, mais a simplement été modifié par le ton de la voix de Baoyu. Différent de l'œuvre originale, le film insère un dialogue qui ne figure pas dans l'œuvre originale. Baoyu reproche d'abord à la famille de Zhou Rui de ne pas avoir donné les fleurs du palais à Daiyu en premier, puis l'avertit que tout ce qui sera donné à Daiyu à l'avenir devrait être donné à Daiyu à l'avenir. à Baoyu et doit être donné en premier. Daiyu l'apporte. Ce type de traitement du dialogue ne signifie pas seulement que Baoyu comprend le sens des mots de Daiyu dans l'œuvre originale, mais montre également à quel point Baoyu aime Daiyu. Oui, c'est le cas en apparence, mais en fait, de tels changements ont grandement mal compris et simplifié l'image de Jia Baoyu.

En fait, Baoyu est un amoureux. Bien qu'il adore Daiyu, il regarde également nerveusement les gens qui l'entourent, prêtant attention aux relations dynamiques entre les personnages environnants. Ce genre d'attention peut être dû au manque de détermination que Daiyu a accusé d'oublier sa sœur après avoir vu sa sœur, mais plus important encore, ce genre d'attention vise en fait à prévenir la moindre inadvertance et à empêcher les gens autour d'elle de blesser accidentellement Daiyu. . , tout comme dans le roman suivant, il a fait un clin d'œil à Shi Xiangyun et a empêché Xiangyun de comparer Daiyu aux fonctionnaires en exercice, d'un autre côté, il a essayé de minimiser l'offense causée par le tempérament de Daiyu aux gens autour de lui, car cette infraction peut finit par rebondir sur Daiyu elle-même. De cette façon, dans l'œuvre originale, lorsque Daiyu a déposé des plaintes inexplicables à la famille de Zhou Rui à cause de la beauté du palais, ce qui a rendu la famille de Zhou Rui embarrassée et silencieuse, il est immédiatement allé parler à la famille de Zhou Rui et a posé des questions sur Baochai avec inquiétude, et a spécialement envoyé une femme de chambre pour l'accueillir. Son état a largement atténué les dégâts causés à la famille de Zhou Rui et a peut-être indirectement affecté Baochai. Au lieu de répondre aveuglément aux sautes d'humeur de Daiyu et d'essayer de lui plaire comme dans le film (surtout quand Daiyu n'est peut-être pas vraiment en colère à ce moment-là). C'est Baoyu, qui avait une intelligence émotionnelle élevée, qui essayait de maintenir l'harmonie entre Daiyu et le monde environnant, au lieu d'isoler le monde environnant avec un monde solide à deux, qui rendait leur monde spirituel de plus en plus complexe à mesure que leur relation Plus l'histoire s'approfondit, même si la réalité dans laquelle ils vivent devient de plus en plus sévère et finit par se transformer en tragédie, au moins cela leur donne, ainsi qu'aux lecteurs, le sentiment profond que l'amour qu'ils paient pour cela est profond et large, beau. et beau. Ça vaut le coup. Au lieu de rendre Baochai confus dans ses pensées, de rendre Daiyu de mauvaise humeur et de laisser Baoyu plaire aveuglément à l'étroitesse d'esprit comme dans le film "Donner des fleurs au palais" pour montrer la soi-disant beauté de l'amour.

Images du film "Le rêve des demeures rouges"

À ce stade, les lecteurs peuvent se poser des questions : puisque l'auteur estime que la cohérence logique est la clé de l'adaptation, alors pourquoi devrions-nous la comparer avec l'œuvre originale et utiliser l'excellence de l'œuvre originale pour comparer l'incohérence de l'adaptation cinématographique ? Qu'est-ce que cela signifie? Pour être honnête, l’auteur a utilisé l’œuvre originale à titre de comparaison. Je ne veux vraiment pas dire que l’adaptation doit uniquement suivre étape par étape l’intrigue et la création des personnages de l’œuvre originale. Bien sûr que non. L'auteur cite des passages de l'œuvre originale de Gong Hua à titre de comparaison, juste pour illustrer que lorsque l'œuvre originale a déjà des expressions écrites aussi profondes et rigoureuses, j'espère l'adapter et y apporter quelques innovations. En fait, quel niveau élevé elle a. fixé pour moi-même. Sans comprendre pleinement l’esprit et la connotation textuelle de l’œuvre originale, et sans assimiler l’adaptation à un simple copier-coller et à quelques ajouts astucieux à l’œuvre originale, vous ne pouvez que vous mettre dans une situation ridicule.