notícias

Zhan Dan|O texto do filme “A Dream of Red Mansions: A Beautiful Marriage” de “Send Palace Flowers” ​​é confuso

2024-08-27

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

O lançamento do filme “A Dream of Red Mansions” causou muita polêmica Embora alguns especialistas e estudiosos o tenham elogiado como uma adaptação de sucesso na estreia, o público não acreditou e as críticas vieram uma após a outra (inclusive, de). Claro, de acordo com a opinião de alguns especialistas e estudiosos), mesmo que a pontuação de Douban seja apenas tão baixa quanto 4,0, algumas pessoas pensam que mesmo essa pontuação ainda é muito alta.

Por que? Algumas pessoas pensam que o diretor não escolheu bem os atores, principalmente aquele que interpreta Lin Daiyu. Seu temperamento e aparência estão longe da imagem de todos. Os candidatos para interpretar Wang Xifeng e Jia Baoyu também precisam ser considerados. acho que o enredo não é fiel à obra original, destacando deliberadamente a história de “conspiração e amor”, subvertendo a compreensão das pessoas de que “Um Sonho de Mansões Vermelhas” expressa com precisão a tragédia que ocorre no cotidiano sem conspiração. Todas as conclusões tiradas destas investigações têm alguma verdade. Mas não creio que esta seja a chave, especialmente se a adaptação for necessária para ser fiel à obra original, é mais provável que seja uma ilusão de ilusão. Esta questão é bastante complexa e não será discutida por enquanto. Aqui, o autor gostaria de realizar mais estudos de caso sobre a questão anteriormente levantada de a adaptação não ser logicamente autoconsistente.

Lin Daiyu no filme "Um Sonho de Mansões Vermelhas"

“A Dream of Red Mansions” tem uma escala de 900.000 palavras. A nova versão do filme comprime-a em duas horas, e com certeza haverá mudanças drásticas. É muito específico sobre o que excluir e o que reter, especialmente como construir um todo orgânico a partir do conteúdo retido. Vimos que na nova versão do filme, muitas passagens da trama que originalmente eram consideradas importantes foram excluídas (como o espancamento de Baoyu), enquanto algumas passagens sem importância (como a família de Zhou Rui enviando flores ao palácio) foram mostradas por mais tempo. Superficialmente, este tratamento mostra a consciência inovadora da adaptação e é irrepreensível. Mas se você se aprofundar no filme e analisar detalhadamente as passagens restantes, o problema será exposto imediatamente. A seção seguinte se concentrará na análise detalhada da seção “Enviando Flores ao Palácio”.

A trama sobre o envio de flores do palácio aparece no sétimo capítulo do romance e se desenvolve a partir da trama do capítulo seis. Conta que a companheira da Sra. Wang, a família de Zhou Rui, levou a vovó Liu à Mansão Rongguo para aproveitar a brisa do outono e recebeu. vinte taéis de prata de Wang Xifeng Mais tarde, a família de Zhou Rui foi até a Sra. Wang para relatar os resultados. Mas a Sra. Wang foi à casa da tia Xue para conversar, então a família de Zhou Rui a seguiu até lá. Depois que o relatório foi concluído, e quando ele estava prestes a sair, tia Xue foi temporariamente pega em serviço e a enviou para entregar flores do palácio às meninas da família Jia. O romance é escrito sobre a viagem até a família de Zhou Rui, como um fio enfiado em contas. As três senhoras que receberam as flores do palácio, Jia Lian, Wang Xifeng e sua esposa, Daiyu, Baoyu e outras, são mencionadas uma por uma. de frente ou de lado, mostrando diferentes características de personalidade.

A nova versão do filme dá apenas algumas cenas das partes intermediárias que envolvem receber a primavera, explorar a primavera, valorizar a primavera, etc., mas explica detalhadamente o início do envio de flores para a família de Zhou Rui e a última parada para Lin As palavras e ações de Daiyu As camadas são bastante ricas, ocupando quase três minutos. O filme tem escolhas diferentes com base nas prioridades dos personagens. É claro que não há problema com esse design, mas há um problema com as palavras e ações dos três personagens principais, Xue Baochai, Lin Daiyu e Jia Baoyu. Para facilitar a discussão, primeiro extraímos o início e o fim dessa trama na obra original. Começa com a explicação da tia Xue à família de Zhou Rui que está prestes a partir:

Tia Xue de repente riu de novo e disse: “Pare. Eu tenho uma coisa, você pode levar com você. Ao ouvir o som da cortina, a garotinha que acabara de ser travessa com Jin Chuaner entrou e perguntou: “O que a vovó queria que eu fizesse?” Ele segurava uma pequena caixa de brocado ali. Tia Xue disse: “Este é um método novo no palácio. Doze flores estão empilhadas com fios. ontem, esqueci disso. É uma coincidência você ter vindo aqui hoje, então vou levar um par para cada uma de suas três meninas, darei duas das seis restantes para a senhorita Lin e darei as outras quatro para o irmão. Feng. Vamos." A Sra. Wang disse: "Guarde para Baby Bao e pergunte-se o que eles farão." Tia Xue disse: "Tia, não sei, Garota Bao Ele nunca gosta dessas flores. "

A descrição que finalmente chegou a Lin Daiyu foi:

A família de Zhou Rui entrou e disse com um sorriso: “Senhorita Lin, minha concubina me pediu para trazer flores para a menina usar. Quando Baoyu soube disso, ele perguntou primeiro: “Que flores? já havia estendido a mão para pegá-los. Quando abri a caixa e dei uma olhada, descobri que eram duas flores artificiais feitas pelo palácio. Daiyu apenas deu uma olhada na mão de Baoyu e perguntou: “Você está dando para mim sozinho? Ou todas as outras garotas têm? Daiyu zombou e disse: “Eu sei que se outros não escolherem o resto, eles não vão me dar isso, a família de Zhou Rui não disse nada”. Baoyu então perguntou: “Irmã Zhou, o que você fez lá?” Yin, da família de Zhou Rui, disse: “Minha esposa está lá. Yin foi responder à pergunta, então minha concubina me pediu para trazê-la aqui. “Irmã Bao, o que você está fazendo em casa? Por que você não veio aqui esses dias? “A família de Zhou Rui disse: “Depois de ouvir isso, Baoyu disse à menina: “Se alguém vier”. veja-me, deixe que eu e a senhorita Lin mandemos ela. Perguntei à minha tia sobre a doença da minha irmã e que tipo de remédio ela deveria tomar. Ela disse que acabei de chegar da escola e estava resfriado, então iria vê-la pessoalmente. algum dia Xue concordou em ir.

Vejamos o início da nova versão do filme sobre o envio de flores ao palácio.

O diretor mudou a sugestão de tia Xue de enviar flores do palácio para Xue Baochai. Isso provavelmente foi para focar nos personagens principais do filme. O tratamento em si foi bom, mas quando as palavras de tia Xue foram transferidas para a boca de Xue Baochai de acordo, não houve mudança. . Pode ser racionalizado logicamente, resultando em todo tipo de confusão.

A primeira frase que Baochai disse não foi incluída na obra original, mas foi acrescentada a ela. Ele disse à Sra. Wang: “Ouvi dizer que há muitas irmãs no quintal, então preparei um pequeno presente para elas. alguns pontos." Parece certo, mas a próxima frase foi cortada e colada da boca da tia Xue na obra original, o que deixará as pessoas atordoadas, dizendo: "Este é um método novo no palácio, lembrei-me dele ontem , é uma pena guardá-lo em vão, porque não dá-lo às irmãs.

Desde que ela explicou pela primeira vez que esta flor era um presente que ela havia preparado para suas irmãs, o que implica que ela era uma pessoa atenciosa, estava de acordo com o retrato consistente de Xue Baochai no romance, mas como ela poderia dizer imediatamente que era “ontem” antes de lembrar de repente? Pano de lã? E por que você diria “É uma pena deixar isso passar em vão”? Ela mesma não disse que este era um presente especialmente preparado? Se for realmente “grátis”, o que significa que é alguém que vem ajudar a descartar coisas que você não usa, como pode ser chamado de “presente preparado”?

Na verdade, a julgar pelo trabalho original, as poucas palavras que tia Xue disse à família de Zhou Rui foram claras no pensamento, claras no significado e expressas de forma bastante apropriada.

Primeiro, “lembrar de ontem” significa que quando você pensa na flor, você tem que mandá-la para alguém. Mas como esqueci rapidamente, não o enviei. Acontece que vi a família de Zhou Rui chegando hoje e então me lembrei de novo, então tive que ajudá-la a viajar, em vez de esperar ansiosamente para nomear um servo da família de Jia. Porque, afinal, a família de Zhou Rui é companheira da Sra. Wang, não a empregada da família Xue, e parece que ela deveria esperar que a família Xue despachasse trabalho a qualquer momento.

Em segundo lugar, a flor do palácio é um estilo novo e muito raro, mas como Baochai nunca gosta de usar tais decorações, torna-se uma coisa inútil “em vão”. Se você der de presente dessa forma, será um bom presente, sem fazer com que o destinatário se sinta envergonhado por ser amado pelos outros.

Em terceiro lugar, é precisamente por causa da frase “Seria uma pena deixar as coisas em vão” que ela abriu caminho para a polidez da Sra. Wang abaixo. A Sra. Wang pediu a Xue Baochai que guardasse as flores do palácio para si, o que motivou a explicação de tia Xue. Essa escrita dupla explicava habilmente o estilo pessoal de Xue Baochai de não gostar de se vestir bem.

No processo de adição de novos versos e apropriação de versos da obra original, a adaptação cinematográfica não levou em consideração o contexto do diálogo. Como resultado, não só causou a contradição entre “presentes preparados” e “deixados em vão”. , mas também trouxe um tesouro para o público, Chai ficou confuso sobre por que queria deixar Gong Hua "em vão". O que é ainda mais estranho é que Baochai pediu claramente à Sra. Wang para distribuir as doze flores do palácio em seu nome, mas quando a família de Zhou Rui interrompeu com um suspiro: “Essas flores são tão lindas”, Baochai realmente esqueceu o que acabara de dizer e ignorou Sra. Wang Por outro lado, distribuí diretamente as flores do palácio para a família de Zhou Rui. A esse respeito, a autora realmente quer saber que tipo de mentalidade a Sra. Wang deveria ter neste momento e como ela deveria olhar para Baochai. Porém, talvez o próprio diretor tenha esquecido a inconsistência nas palavras de Baochai, por isso não deixou o público ver como a Sra. Wang olhava para Baochai, que parecia pisar na casca de uma melancia, deslizando e falando por onde passava. de conversa – é claro que é o estilo de conversa encontrado apenas em filmes.

Xue Baochai no filme "Um Sonho de Mansões Vermelhas"

Assim como quando Baochai estava enviando as flores do palácio para a família de Zhou Rui, Baochai falou de forma confusa. Quando as flores do palácio foram entregues a Daiyu na última parada, o desempenho de Daiyu e Baoyu também foi incrível.

No início, o filme é igual ao romance, com Baoyu impacientemente pegando as flores do palácio para admirar (aliás, seria errado que a família de Zhou Rui usasse diretamente as palavras originais do romance para dizer que a concubina pediu ela mandasse flores no início, porque o filme mudou para Baochai pediu que ela mandasse flores). Mas então, Daiyu não era como o que estava escrito no romance. Ela apenas deu uma olhada nas flores na mão de Baoyu e perguntou friamente se era só para mim ou para as outras garotas. Não. No filme, Daiyu perguntou em tom de cortesia: De onde vieram flores tão lindas? Ele não apenas perguntou isso, mas também colocou flores em sua cabeça e perguntou a Baoyu se ele estava bem. Então ele inseriu outro na cabeça para ver o efeito. Então lembrei-me de perguntar se deveria mandá-la sozinha. Quando as outras meninas da família de Zhou Rui receberam respostas, ela de repente jogou Gong Hua no chão e disse: “Não me importo com isso”. Num momento ele o admira, no outro o joga no chão e o despreza. Essa atitude gira 180 graus, transformando o distanciamento mostrado no romance em algo temperamental e excêntrico. Além disso, é realmente inapropriado usar a frase “Não me importo” para substituir a frase “Sei que os outros não me darão o resto se não pegarem” na obra original. Como a raridade das coisas corresponde à singularidade das pessoas, as palavras de Daiyu parecem implicar que ela só pode aceitar presentes dados a ela sozinha, e nenhuma outra garota deveria aceitá-los. Na obra original, Lin Daiyu só se preocupa com quem consegue primeiro quando todos o têm, porque quem consegue primeiro pode escolher, mas não é que outros não possam tê-lo. crianças feridas Se a personalidade de uma menina só pudesse ser única, seria muito autoritário.

Talvez o diretor argumentasse que o foco em quem veio primeiro e quem veio por último não foi realmente eliminado do filme, mas simplesmente alterado para o tom de voz de Baoyu. Diferente da obra original, o filme insere um diálogo que não está na obra original. Baoyu primeiro culpa a família de Zhou Rui por não ter dado as flores do palácio para Daiyu primeiro, e depois a avisa que qualquer coisa dada a Daiyu no futuro deveria ser dada. para Baoyu e deve ser dado primeiro. Esse tipo de processamento de diálogo não significa apenas que Baoyu entende o significado das palavras de Daiyu na obra original, mas também mostra o quanto Baoyu ama Daiyu. Sim, esse é o caso superficialmente, mas, na verdade, tais mudanças confundiram e simplificaram muito a imagem de Jia Baoyu.

Na verdade, Baoyu é um interesse amoroso. Embora adore Daiyu, ele também olha nervosamente para as pessoas ao seu redor, prestando atenção nas relações dinâmicas entre os personagens ao redor. Esse tipo de atenção pode ser devido à falta de obstinação que Daiyu acusou de esquecer sua irmã depois de vê-la, mas o mais importante, esse tipo de atenção é na verdade para evitar a menor inadvertência e evitar que as pessoas ao seu redor machuquem acidentalmente Daiyu. ., assim como no romance posterior, ele piscou para Shi Xiangyun e impediu Xiangyun de comparar Daiyu aos oficiais em exercício, por outro lado, ele tentou minimizar a ofensa causada pelo temperamento de Daiyu às pessoas ao seu redor, porque Esta ofensa pode; eventualmente repercutiu na própria Daiyu. Desta forma, na obra original, quando Daiyu fez reclamações inexplicáveis ​​​​à família de Zhou Rui por causa da beleza do palácio, o que deixou a família de Zhou Rui constrangida e silenciosa, ele imediatamente foi falar com a família de Zhou Rui e perguntou com preocupação sobre Baochai, e enviou especialmente uma empregada para cumprimentá-lo. Sua condição aliviou em grande parte os danos à família de Zhou Rui e pode ter afetado Baochai indiretamente. Em vez de atender cegamente ao mau humor de Daiyu e tentar agradá-la como no filme (especialmente quando Daiyu pode não estar tão bravo no momento). Foi Baoyu, que tinha alta inteligência emocional, que tentou manter a harmonia entre Daiyu e o mundo circundante, em vez de isolar o mundo circundante com um mundo sólido de duas pessoas, que fez com que seu relacionamento se aprofundasse, seu mundo espiritual se tornasse mais e mais. mais complexa é a história, embora a realidade em que vivem se torne cada vez mais severa e acabe se transformando em uma tragédia, pelo menos faz com que eles e os leitores sintam profundamente que o amor que prestam por isso é profundo e amplo, lindo e lindo. Vale a pena. Em vez de deixar Baochai confuso de pensamento, deixar Daiyu mal-humorado e deixar Baoyu agradar cegamente a estreiteza de espírito como no filme “Dando Flores ao Palácio” para mostrar a chamada beleza do amor.

Stills do filme "Um Sonho de Mansões Vermelhas"

Neste ponto, os leitores podem levantar questões: uma vez que o autor acredita que a consistência lógica é a chave para a adaptação, por que deveríamos compará-la com a obra original e usar a excelência da obra original para comparar a inconsistência da adaptação cinematográfica? O que isto significa? Para ser sincero, o autor usou a obra original como comparação. Realmente não quero dizer que a adaptação deva apenas seguir passo a passo o enredo e a criação dos personagens da obra original. Claro que não. O autor cita trechos da obra original de Gong Hua para comparação, apenas para ilustrar que quando a obra original já possui expressões escritas tão profundas e rigorosas, espero adaptá-la e fazer algumas inovações. definir para mim mesmo. Sem compreender completamente o espírito e a conotação textual da obra original, e equiparando a adaptação ao simples recortar e colar e a alguns acréscimos inteligentes à obra original, você só poderá se colocar em uma situação ridícula.