nuntium

Intellige "pseudo-exquisitionem" et vitia calligraphiae gradus domini, quomodo seligendae sunt in Consociatione Sinensis Calligraphiae?

2024-08-20

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

"National Exhibition" maximus eventus est maximus qui a Calligraphers Consociationis Nationis Sinensium tenuit et magnam attentionem accepit ex tota calligraphia communitatis. Opera in hac exhibitione ostensa basically repraesentant gradum artis calligraphiae hodiernae.

Sed si haec opera diligenter inspiciamus, difficultates in his operibus reperiemus. Exempli gratia haec pictura:



Quid hac pictura mali? Manifestissimum est quod in verbis multa sunt errata.

Exempli gratia, incusavit sententiam " Imperatorem meum Cape " et mutavit " Lu Imperatorem meum " . "Capere" significat "venire", et "Lu" significat "ambulare gratis".



"Capere" et "逯" similes glyphas habent. Hic error saltem illustrat auctoris defectum intellectus sensus textus. Hodiernae calligraphi similia quaerunt aliquas res ignotas relative cum scribentes. Quid est sollicitat quod ne quidem scire summa articuli, cur ita scribis?

Aliud exemplum est quod Suijia Yuejiangyun appellatum est, sed falso mutatum est in Yuejiangyun. Nonnulli putant "云" et "云" esse simillima ingenia Sinica. Quomodo potest nefas esse traditum Seres calligraphy?



Revera vox "nubes" non solum iniuste est, sed etiam omnino erratum. Originale verbum "nubes", in fine sententiae, significat "sermonem" neque nubes significat in caelo. "Nubes" et "nubes" iuxta veteres Sinenses existunt et varias significationes habent.

Auctor verbo "nubis" hic utitur, quia primum sensum textus primigenii non plene intellexit, secundo ostendit intellectum suum characteribus Sinensium traditis ac simplicioribus satis non satis esse.



Gravia errata ab ipso auctore facta sunt, ut errans "wai nei" pro "wai nei" et "fu" pro "non", erant qui textum originalem reposui cum intellectu meo.

Multa verba fuerunt in hoc libro, et tot erant errata in primo paragrapho, ut in lege continuando amitteret studium. Sed ex praemissis factis, possumus coniecturas futuras esse aliquas mendas.



Praeter defectus praedictos, vide quomodo haec pictura ducta sit.

Auctor hac pictura est discipulus qui justo lectus est sed lectus non. Ex figura iudicans, haec navis, quae duo metra alta est et fere octoginta centimetra lata, vere nimis magna est. "Fabulam Turris Yuejiang" verisimiliter plus quam 600 verba habet, sed auctor in littera litterario scripsit, quae vere multum cogitationis in eam posuit.



Sed hoc genus laboris semper sentit sicut usus laboris ad misericordiam conciliandam. Cur hoc? Causa est, quia quidam scriptores mentem iudicum norunt figurare, pauca plura scribere, et plura in eo considerare.

Cum hic textus in litteris litterariis scriptus sit et in gyro gridis instructus habeat, valde regularis et subtilis est. Sed in populo praesente, quam multi serio hanc picturam viderunt?



A principio ad finem quisque potest a prima linea incipere et videre quid in ultima linea simile videatur. Quamvis igitur auctor huius libri multum operae posuerit, maxime frustra fuit.

In verbis styli, praeter duo disticha, auctor fasciolis flavis addidit, titulum in scriptione obsignato inscripsit, longam Tomi in scriptura parva regulari scripsit. Sed infirmae lineae et motae structurae et sigilli scripti non solum fucum pingendi non adferunt, sed etiam picturae stilum minuunt.



Postscriptum post scriptum regularis inferioris etiam superfluum est et omni ingenio litterario caret. Comparatus cum Song Lian "Yuejiang Tower", etiam junior princeps scholae studiosus non potest scribere tale articulum.

Ergo haec exhibitio Seres pictura exquisita videri potest, re vera est "pseudo-exquisitus". "Omnes puto notum esse an haec pictura ad veram artis gradum pertingit".