νέα

Κατανοήστε την "ψευδοεξαιρετικότητα" και τα ελαττώματα ενός μεταπτυχιακού τίτλου καλλιγραφίας, πώς να επιλεγείτε στην Κινεζική Ένωση Καλλιγραφίας;

2024-08-20

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Η «Εθνική Έκθεση» είναι η μεγαλύτερη μεγάλη εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε από την Ένωση Κινέζων Καλλιγράφων σε εθνικό επίπεδο και έχει λάβει μεγάλη προσοχή από ολόκληρη την καλλιγραφική κοινότητα. Τα έργα που παρουσιάζονται σε αυτή την έκθεση αντιπροσωπεύουν βασικά το επίπεδο της σύγχρονης καλλιγραφικής τέχνης.

Ωστόσο, αν κοιτάξουμε προσεκτικά αυτά τα έργα, θα βρούμε προβλήματα σε αυτά τα έργα. Για παράδειγμα, αυτός ο πίνακας:



Τι φταίει αυτός ο πίνακας; Το πιο προφανές είναι ότι υπάρχουν πολλά λάθη στη διατύπωση.

Για παράδειγμα, πρόφερε λάθος την πρόταση «Capture my emperor» και την άλλαξε σε «Lu my emperor». Το "Catch" σημαίνει "έφτασε", και το "Lu" σημαίνει "Περπατάω ελεύθερα".



Το "Catch" και το "逯" έχουν παρόμοια γλυφά Αυτό το λάθος δείχνει τουλάχιστον την έλλειψη κατανόησης του νοήματος του κειμένου. Στους σημερινούς καλλιγράφους αρέσει να αναζητούν κάποια σχετικά άγνωστα πράγματα όταν γράφουν. Αυτό που προκαλεί σύγχυση είναι ότι δεν γνωρίζετε καν το περιεχόμενο του άρθρου, οπότε γιατί να το γράψετε;

Ένα άλλο παράδειγμα είναι ότι η Suijia μετονομάστηκε σε Yuejiangyun, αλλά κατά λάθος άλλαξε σε Yuejiangyun. Μερικοί άνθρωποι μπορεί να πιστεύουν ότι τα "云" και "云" είναι πολύ παρόμοιοι κινεζικοί χαρακτήρες. Πώς μπορεί η παραδοσιακή κινεζική καλλιγραφία να είναι λάθος;



Στην πραγματικότητα, η λέξη «σύννεφο» δεν είναι μόνο λάθος, αλλά και αρκετά λάθος. Η αρχική λέξη «σύννεφο», στο τέλος της πρότασης, σημαίνει «λόγος» και δεν αναφέρεται στα σύννεφα στον ουρανό. Το «σύννεφο» και το «σύννεφο» υπάρχουν δίπλα-δίπλα στα αρχαία κινέζικα και έχουν διαφορετικές σημασίες, επομένως, δεν πρέπει να συγχέονται στη γραφή.

Ο συγγραφέας χρησιμοποιεί τη λέξη "σύννεφο" εδώ επειδή, πρώτον, δεν έχει κατανοήσει πλήρως το νόημα του αρχικού κειμένου και, δεύτερον, δείχνει ότι η κατανόησή του των κινεζικών ή των παραδοσιακών και απλουστευμένων χαρακτήρων δεν είναι αρκετά εμπεριστατωμένη.



Τα σοβαρά λάθη που έκανε ο συγγραφέας, όπως το να παρεξηγήσει το «wai nei» με το «wai nei» και το «fu» με το «no», ήταν ότι αντικατέστησα το αρχικό κείμενο με τη δική μου κατανόηση.

Υπήρχαν πάρα πολλές λέξεις σε αυτό το βιβλίο και υπήρχαν τόσα πολλά λάθη μόνο στην πρώτη παράγραφο που έχασε το ενδιαφέρον του να συνεχίσει να διαβάζει. Κρίνοντας όμως από τις προηγούμενες επιδόσεις, μπορούμε να υποθέσουμε ότι θα υπάρξουν κάποια λάθη στο μέλλον.



Εκτός από τις παραπάνω ελλείψεις, ας ρίξουμε μια ματιά στο πώς σχεδιάζεται αυτός ο πίνακας.

Ο συγγραφέας αυτού του πίνακα είναι ένας μαθητής που μόλις αποφοίτησε αλλά δεν έχει ακόμη αποφοιτήσει. Κρίνοντας από το σχήμα, αυτός ο σηκός, που έχει ύψος δύο μέτρα και πλάτος σχεδόν ογδόντα εκατοστά, είναι πραγματικά πολύ μεγάλος. Το "The Story of Yuejiang Tower" έχει πιθανώς περισσότερες από 600 λέξεις, αλλά ο συγγραφέας το έγραψε με κεφαλαία γράμματα, που πραγματικά έβαλαν πολλή σκέψη σε αυτό.



Ωστόσο, αυτού του είδους η δουλειά είναι πάντα σαν να χρησιμοποιείς σκληρή δουλειά για να κερδίσεις τη συμπάθεια. Γιατί είναι αυτό; Αυτό συμβαίνει επειδή ορισμένοι συγγραφείς ξέρουν πώς να καταλάβουν τη νοοτροπία των κριτών, να γράψουν μερικές ακόμη λέξεις και να σκεφτούν περισσότερο σε αυτήν την περίπτωση, οι κριτές σίγουρα θα το εξετάσουν επίσης.

Δεδομένου ότι αυτό το κείμενο είναι γραμμένο με κεφαλαία γράμματα και έχει σχεδιαστεί έναν κύκλο από πλέγματα, φαίνεται πολύ κανονικό και λεπτό. Ωστόσο, από τους παρευρισκόμενους, πόσοι άνθρωποι έχουν δει σοβαρά αυτόν τον πίνακα;



Από την αρχή μέχρι το τέλος, ο καθένας μπορεί να ξεκινήσει από την πρώτη γραμμή και να δει πώς φαίνεται η τελευταία γραμμή Ποιος θα ενδιαφέρεται να συνεχίσει να διαβάζει; Επομένως, αν και ο συγγραφέας αυτού του βιβλίου έχει καταβάλει μεγάλη προσπάθεια, οι περισσότερες ήταν μάταιες.

Ως προς το ύφος, εκτός από τα δύο δίστιχα, ο συγγραφέας πρόσθεσε κίτρινες λωρίδες, έγραψε τον τίτλο σε γραφή σφραγίδας και έγραψε το μακρύ υστερόγραφο σε μικρή κανονική γραφή. Ωστόσο, οι αδύναμες γραμμές και η μη ισορροπημένη δομή του σεναρίου της σφραγίδας όχι μόνο αποτυγχάνουν να αναδείξουν την ομορφιά του πίνακα, αλλά και μειώνουν το ύφος του πίνακα.



Το υστερόγραφο μετά το κατώτερο κανονικό σενάριο είναι επίσης περιττό και στερείται λογοτεχνικού ταλέντου Σε σύγκριση με τον «Πύργο Γιουέτζιανγκ» του Σονγκ Λιάν, ακόμη και ένας μαθητής γυμνασίου μπορεί να μην είναι σε θέση να γράψει ένα τέτοιο άρθρο.

Επομένως, αυτή η κινεζική έκθεση ζωγραφικής μπορεί να φαίνεται εξαίσια, αλλά στην πραγματικότητα είναι «ψευδοεξαιρετική». «Νομίζω ότι όλοι γνωρίζουν αν αυτός ο πίνακας φτάνει σε ένα πραγματικό καλλιτεχνικό επίπεδο».