nouvelles

il y a toujours quelques « trésors » cachés dans la maison des amateurs de livres qu’ils hésitent à montrer aux autres.

2024-09-12

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

comment une personne qui écrit des livres pourrait-elle ne pas aimer collectionner des livres ? de nombreux lettrés et écrivains chinois célèbres ont chez eux un ou deux « livres anciens » dont ils sont fiers.

l'écrivain liu zheng a rassemblé des livres occidentaux qui ont été lus et rassemblés par 37 célèbres écrivains et personnalités culturelles chinoises modernes, dont zhou zuoren et xu zhimo. dans son livre « livres de l'ouest, cachés de l'est », il a enregistré cette collection significative. et partagé les histoires qui sont arrivées à ces anciennes collections privées et à leurs anciens propriétaires.

les extraits suivants sont extraits de « livres de l'ouest » et publiés avec l'autorisation de la maison d'édition. les sous-titres ont été préparés par l'éditeur et le contenu a été supprimé en raison d'un manque d'espace.

01

zhou zuoren et la collection occidentale zhitang

concernant le fait qu'il a étudié le grec pendant trois ans tout en étudiant à l'étranger, zhou zuoren a déclaré dans une « autobiographie de zhou zuoren » écrite le 31 décembre 1934 : « je suis arrivé au japon en 1906 et je suis d'abord entré dans le cours préparatoire de l'université hosei. université, il revient de la révolution de 1911. il n’a eu aucune éducation spéciale et n’a appris que quelques mots de grec et de japonais.

dans les « souvenirs de zhitang » écrits dans ses dernières années, il y a une section intitulée « apprendre le grec » avec une description plus détaillée : « … à l'automne de cette année (1908), j'ai commencé à étudier le grec ancien. a cette époque, il n'y avait pas de grec comme matière dans les écoles japonaises. kaibel enseigne la philosophie au département d'arts libéraux de l'université impériale, et il semble que ce cours soit dispensé. cependant, l'université la plus élevée n'est pas à notre portée. nous n'avons pas d'autre choix que d'entrer à l'université tsukiji. il s'agit d'une école missionnaire aux états-unis. le directeur s'appelle techi. le manuel est "preliminary greek" de wilder, et il est continué par "but i" de keshnofen. ne le faites pas. bien qu'il attache une grande importance à la littérature orthodoxe ancienne, il se rend parfois au trinity college, qui est lié à l'université rikkyo, pour écouter des conférences grecques sur les évangiles..."

dans la « préface de « grec mimétique » écrite le 24 juin 1932, zhou zuoren écrit : « lorsque j'ai commencé à apprendre le grec ancien en 1908, je lisais encore la « marche » de keshnoffin. tout en répondant aux questions de platon, mon objectif est de traduire le nouveau testament, au moins les quatre évangiles.

en juin 2018, j'ai acheté sur internet un exemplaire du « jieben greek-english dictionary », la 28e édition d'oxford university press en 1903. le « dictionnaire grec-anglais » co-édité par henry george liddell et son disciple robert scott est un classique classique. cependant, parce qu'il est trop volumineux, il est difficile pour les débutants de l'acheter et de l'utiliser, c'est pourquoi une version abrégée est apparue. . en plus de ce petit dictionnaire grec-anglais de 32 carats, il existe également une version de taille moyenne, photocopiée par peking university press en 2015, intitulée « dictionnaire grec-anglais (version de taille moyenne) ».

"dictionnaire jieben grec-anglais"

dans le coin inférieur droit de la page de titre de ce « dictionnaire jieben grec-anglais », il y a un sceau zhuwen « zhou zuoren seal ». de plus, la première et la dernière page du dictionnaire sont tamponnées une seule fois. ce sceau ne se trouve pas dans "zhou zuoren seals" et dans chen yan, zhou yun et d'autres articles sur les sceaux de zhou zuoren. le sceau semble être en ivoire, mais il peut être facilement perdu en raison de sa petite taille, c'est pourquoi zhidang ne l'a plus utilisé.

pour apprendre une langue étrangère, il faut naturellement des manuels et des ouvrages de référence. zhou zuoren a déclaré qu'à cette époque, « le manuel qu'il utilisait était le « grec préliminaire » de huaide. il recommanda également le livre à zhang tingqian comme livre d'introduction au grec, et ce dernier écrivit à zhitang le 28 avril 1928 : « j'ai demandé à [li] xiaofeng d'acheter le premier livre grec, mais je ne l'ai pas encore acheté. vous pour vos instructions.

j'ai recherché au hasard « livres vendus » sur le site web de livres d'occasion en utilisant les mots-clés « blanc » et « grec », et celui en haut des résultats était « preliminary greek » de john williams white. en regardant l'image, il y a un sceau zhuwen dans le coin inférieur droit de la page de titre du livre, qui est le « sceau zhou zuoren », exactement le même que celui de mon « dictionnaire jieben grec-anglais ». il s'avère qu'il s'agit du manuel grec mentionné dans "mémoires de zhitang". il a été acheté par quelqu'un en mars 2018, trois mois plus tôt que moi.

en fait, l'authenticité des sceaux du « grec préliminaire » et du « dictionnaire jieben grec-anglais » peut être vérifiée mutuellement. premièrement, les vendeurs de ces deux livres n'ont pas indiqué les noms des collectionneurs originaux, et leurs prix étaient raisonnables comme ceux des livres étrangers ordinaires. deuxièmement, lorsque j'ai acheté le « dictionnaire jieben grec-anglais », les images affichées par les vendeurs étaient raisonnables ; c'était tellement flou que la plupart des gens ne pouvaient pas dire ce qui était imprimé dessus. j'avais juste le vague sentiment qu'il pourrait être caché par un artiste célèbre, alors je l'ai commandé.

bien que l'image dans « grec préliminaire » soit un peu plus grande, elle n'est toujours pas claire. si je n'avais pas regardé attentivement le sceau du « dictionnaire jieben grec-anglais », je n'aurais toujours pas reconnu les mots « zhou zuoren. joint" . les deux points ci-dessus ne correspondent pas aux caractéristiques générales des calligraphes réalisant de faux profits. étant donné que le « grec préliminaire » peut être confirmé avec les propres souvenirs de zhou zuoren, il n'est pas nécessaire de douter de l'authenticité du sceau. il peut également être confirmé que le « dictionnaire grec-anglais jieben » est une ancienne collection de zhitang, et il doit l'être. celui de zhou zuoren. il l'a utilisé lorsqu'il apprenait le grec dans ses premières années, car lorsqu'il voulait plus tard traduire des classiques grecs, cela ne suffirait pas.

"une étude sur la collection et la dispersion des livres dans la collection zhitang" de zhou yun a enregistré une fois l'édition de 1897 du "dictionnaire grec-anglais" compilé par liddell et scott à partir de la collection zhitang maintenant à la bibliothèque nationale : "la première page de le texte principal a un sceau carré dans zhu wen : kuyu zhai le sceau du livre... il y a des mots grecs écrits au stylo à la page 748, et il y a un crayon rouge, un stylo et d'autres lignes et marques d'usage à de nombreux endroits "sur le. d'une part, zhou zuoren avait plus tard un grand dictionnaire pour référence, et d'autre part, ses connaissances en grec ont également augmenté, de sorte que les lecteurs grecs et les petits dictionnaires utilisés dans les premières années peuvent être éliminés si nécessaire. je soupçonne que le « grec préliminaire » et le « dictionnaire jieben grec-anglais » ont été vendus par zhou zuoren lui-même alors que sa vie était difficile.

pages intérieures du « dictionnaire jieben grec-anglais »

zhou zuoren a nettoyé son ancienne collection et vendu des pièces à des librairies d'occasion. cela a toujours été le cas, mais après l'âge de 50 ans, il vendait de plus en plus fréquemment. voici quelques relevés de ventes de livres occidentaux consignés dans son journal : le 9 novembre 1939, « le matin, pingbai (you bingqi) et shen xinwu sont venus sortir des livres anglais et japonais, soit un total de plus de 200 volumes, et magazines et chinese outside. le 12 novembre, "dans l'après-midi, je suis venu au deyou hall et au pavillon songyun pour récupérer de vieux livres anglais et japonais avec le bureau de tongwen." le 19 novembre, « le pavillon songyun est venu dans l'après-midi et a vendu de vieux livres anglais et japonais pour 80 yuans avant de les remettre et leur a donné des livres chinois ». le 11 décembre 1959, « une librairie chinoise est arrivée dans l'après-midi et a vendu quarante et un volumes de livres occidentaux et d'autres livres pour cent trente-cinq yuans ».

zhou yun a souligné dans l'article que la bibliothèque nationale collectionne 271 sortes de livres occidentaux du zhitang avec des enregistrements clairs (et plus tard un petit nombre de suppléments). m. jin wenbing est actuellement engagé dans des recherches sur l'histoire de la lecture anglaise de zhou zuoren, et je crois qu'il fera également quelques découvertes.

02

le « cercle » de xu zhimo prend vie sur la page

au cours des deux ou trois dernières décennies, des livres étrangers rassemblés par le poète xu zhimo sont parfois apparus dans les librairies d'occasion. certains lecteurs l’ont acheté et d’autres ont écrit des articles à ce sujet. le poète nishikawa a écrit un jour dans son essai « à propos des livres » que parmi les livres qu'il avait achetés dans une librairie d'occasion à pékin « il y avait l'édition d'oxford de la théorie littéraire anglaise du xixe siècle avec le cachet ovale bleu des « notes de suicide de shimo » » sélection", les cercles de xu zhimo apparaissent de manière éclatante sur le papier."

sceau de la « note de suicide de zhimo »

j'ai également vu une vieille collection de xu zhimo, signée par m. he zhaowu. elle a dû passer entre les mains de m. he plus tard. la collection de livres anglais et français de xu zhimo, actuellement dispersée à l’étranger, compte une douzaine de titres. sans exception, elles portent toutes le sceau de « la note de suicide de zhimo » ; en termes de contenu, ce sont toutes des œuvres littéraires de bon goût, y compris des œuvres de thackeray, ruskin, etc., qui correspondent au goût de lecture de xu zhimo.

le 19 novembre 1931, xu zhimo décède. la plupart des livres collectés après sa mort ont été restitués à la bibliothèque songpa. de son vivant, xu zhimo a travaillé à la bibliothèque songpa pendant plusieurs années et était en charge du travail de collection. mme peng fuying a présenté dans l'article « un aperçu des livres étrangers de la bibliothèque songpa collectés par la bibliothèque nationale » : « après la création de la bibliothèque songpa, xu zhimo a fait don de nombreux livres, tels que 157 livres anglais en 1923, avec des sceaux dessus. xu zhimo a fait don du sceau ; il existe également des sceaux avec la « lettre posthume de zhimo », qui ont été donnés par xu zhimo après sa mort. l'auteur a participé à l'œuvre caritative et a vu 160 sortes de livres donnés par xu zhimo, principalement en anglais, suivis. par des documents français, mais le nombre n'est pas grand, il n'y en a que 10 sortes.

en octobre 2013, j'ai obtenu un volume anglais des « lettres posthumes de shimo » avec le numéro de bibliothèque songpa 8336. il s'agit d'un livre jeunesse « histoires grecques anciennes » publié par « renren series » et a été écrit par george w. cox.

ce n'est que ces dernières années que nous avons eu l'occasion de savoir que xu zhimo n'avait peut-être pas eu l'intention de faire don de ses livres étrangers estampillés « notes de suicide de zhimo » à la bibliothèque songpa de son vivant. le 21 octobre 1930, xu zhimo écrivit à ding wenjiang :

hier, j'ai entendu dire que zhenfei avait dit que songguan était désormais hébergé par son frère aîné, ce qui est génial. j'ai quelques affaires insignifiantes à régler. j'ai reçu avant-hier une lettre de song guan disant que le site de hu guan est sur le point d'être transféré. je dois trouver un moyen de déplacer les douze bibliothèques, valises et objets divers. j'y ai stocké. mais je suis à nanzhong en ce moment et il n'y a rien à faire. j'ai entendu dire que le n°7 shihu est maintenant loué par m. wang tuansha. pouvez-vous s'il vous plaît en discuter avec moi, je peux toujours le sceller ? pour le moment, je vais essayer de le transporter ou de le déplacer ailleurs avant la fin de l'année. je me demande si frère wang limin est toujours en service à la bibliothèque ? s'il est là, je voudrais lui demander de prendre soin de lui en cas de perte.

le 8 novembre de la même année, apparemment après avoir reçu la réponse de ding wenjiang, xu zhimo a de nouveau écrit :

pauvre érudit, il n'a que des livres, il ne peut donc accepter aucun don. lorsqu'il est nécessaire de déménager, il ne peut les stocker que temporairement à jia jin yuelin, n° 54, shijia hutong. j'ai dit à dongsun et à frère limin que j'espère que vous pourrez nous dire bonjour, mais si vous ne vous perdez pas, comment puis-je être reconnaissant ! (comme ci-dessus)

on peut déduire du contenu de la lettre que ding wenjiang a persuadé xu zhimo de faire don des livres stockés dans shihu hutong directement à la bibliothèque songpa, mais xu zhimo a clairement refusé. malheureusement, les choses sont imprévisibles. un an plus tard, xu zhimo est décédé et ses livres ont été laissés à la bibliothèque songpa. à cette époque, il avait toujours espéré que quelqu'un s'occuperait de la collection de livres « bev perdu ». certains d'entre eux ont eu la chance d'être inclus dans la bibliothèque nationale, et certains d'entre eux ont finalement été perdus.

en 2020, j'ai acheté en ligne un vieux livre anglais à couverture rigide, qui était le recueil d'essais de joseph conrad « essais sur la vie et la littérature ». au milieu de l'espace vide sur la page de titre du livre, il y a un sceau en zhuwen et un sceau qui dit « écrit par zhimo ». je suppose que ce livre a été collecté par xu zhimo. il n'appartient pas aux séries songpa et « shima posthumous notes », et ne porte pas le sceau de collection de la bibliothèque.

"écrit par zhimo" dans "essais sur la vie et la littérature"

habituellement, un sceau comme « écrit par shima » conviendrait pour le manuscrit d'une œuvre, mais serait gênant pour une collection en langue étrangère. je pense que la raison peut être que xu zhimo était pressé et ne l'a pas examiné attentivement. dans la lettre écrite à ding wenjiang le 21 octobre 1930, xu zhimo écrivait un jour :

j'aurais dû vous remercier pour votre cadeau d'un chef-d'œuvre il y a longtemps. j'en avais déjà acheté un exemplaire à paris et à pékin, et il va sans dire que mes amis ont dû l'emporter. c'est le troisième volume entre mes mains. je l'ai inscrit et tamponné, et je ne le laisserai plus jamais s'échapper.

on peut voir que xu zhimo n'inscrivait pas et ne tamponnait pas souvent ses livres en langues étrangères ; il pouvait parfois les tamponner pour montrer qu'il les chérissait et pour éviter d'être « entraîné » par ses amis. depuis que je l'ai acheté, le marchand ne le vendait pas comme une collection de livres de célébrités, mais comme un livre anglais ordinaire d'occasion, il ne semblait donc y avoir aucun motif de contrefaçon. si vous souhaitez fabriquer un faux, ne serait-il pas plus raisonnable d'imiter un sceau « shima » que l'on voit couramment dans le monde extérieur plutôt que de créer un sceau « made by shima » unique qui ne correspond pas vraiment à la situation ? la dernière page de ce livre porte également le prix des livres d'occasion dans les librairies chinoises, ce qui montre qu'il circule en chine depuis longtemps. en observant la profondeur de pénétration du sceau « made by shima » depuis le verso du papier, on peut juger que ce sceau n'est pas un nouveau sceau réalisé ces dernières années. sur la base des caractéristiques ci-dessus, je pense qu'il ne fait aucun doute que ce livre est une ancienne collection de xu zhimo.

puisqu'il s'agit de l'œuvre de joseph conrad, xu zhimo a-t-il lu les livres de conrad en semaine ? j'ai examiné « les œuvres complètes de xu zhimo » et j'ai trouvé un total de sept articles impliquant conrad parmi ses articles et lettres. je les résumerai brièvement comme suit par ordre chronologique.

en 1922, xu zhimo mentionnait dans l'article « arc-en-ciel après la pluie » : « je pense encore au « vent fort » de conrad, au duel entre l'homme et la nature. » ce dont il parle ici, c'est du roman de conrad « typhon ».

en 1922, xu zhimo a écrit « dennon snow » et a présenté le romancier italien deng nanzi, en disant : « sa puissance d'écriture a la profondeur et la vigueur de dostoïevski, et la rigueur et la précision de robert f. , a l'instinct de conright pour saisir les mots. ".

en 1923, xu zhimo mentionnait dans le célèbre essai « mansfield » : « elle m'a demandé quels romans j'aimais le plus lire. j'ai répondu hardy, conrad... »

au cours de l'été 1923, xu zhimo a donné une série de conférences sur la « littérature anglaise moderne » à l'école d'été de l'université de nankai, dans la conférence, il a loué « l'écriture de conrad est concise, et plus il lit, plus il approfondit ». a souligné qu '"il est doué pour décrire la vie marine", et a énuméré les trois chefs-d'œuvre de conrad : "typhon", "la mer est comme un miroir" et "entre terre et mer". en parlant plus tard de l'écrivain wells, xu zhimo a déclaré : « wells et conrad sont également différents. conrad est orienté vers les gens, alors qu'il est orienté vers la société.

en 1927, xu zhimo participa à la traduction du roman "mary marie". il déclara dans la préface de la traduction : "la traduction est souvent un intérêt inattendu pour moi... je veux traduire platon, l'ancien testament, hardy, et canton. je veux lire les romans de wright, je veux lire la prose de peder, je veux lire la biographie critique de goth par lu yi, et il y en a tellement d'autres que je veux lire..."

le 21 juillet 1929, xu zhimo a déclaré dans une lettre à la poète li qi : « la lagune est ma préférée. j'espère m'envoyer la traduction immédiatement, avec le court essai. les jeunes, pourquoi ne pas l'essayer ? une autre, c'est-à-dire cela peut être un recueil de nouvelles de conrad. que diriez-vous de le commencer quand vous avez le temps ? « la nouvelle « préférée » de conrad de xu zhimo est « la lagune », et celle qu'il a ensuite suggéré à li qi d'essayer de traduire. est la nouvelle "jeunesse" de conrad.

en 1930, xu zhimo déclara dans la préface de son recueil de romans « roulette » : « j'ai peur de ne jamais pouvoir écrire un roman qui satisfasse mes souhaits. » il énuméra ensuite les romanciers célèbres qu'il admirait, dont flaubert, conrad, tchekhov, mansfield, mme woolf, etc. ont déclaré : « j'ai lu conright et je me sens excité. »

il ressort de ce qui précède que xu zhimo connaît, aime et admire très bien les romans de joseph conrad. il exhorte non seulement les autres à les traduire, mais a même envisagé de les traduire lui-même. de cette façon, il est logique qu'il achète le recueil d'essais de conrad.

arthur wei li, un érudit britannique et célèbre traducteur de poésie chinoise, entretenait une relation étroite avec xu zhimo lorsqu'il étudiait en angleterre. au cours de ses dernières années, il a écrit un court essai sur xu zhimo, « une dette envers la chine ». wei li a mentionné les interactions de xu zhimo avec de grands écrivains lorsqu'il était en angleterre : « son attitude de culte et de pèlerinage faisait de plus en plus référence au domaine de la littérature. il a visité conrad, wells, hardy et biletts. un nouveau style d'écriture sans précédent en chine, à savoir "interview notes". ce type d'écriture est plein de passion, une sorte d'excitation intérieure provoquée par la découverte de nouvelles choses, et est complètement différent des reportages ordinaires "different". du point de vue de ce que wei li a dit comme une "preuve isolée", nous ne savons toujours pas si xu zhimo a réellement rendu visite à conrad, mais logiquement parlant, xu zhimo, qui aime lire les œuvres de conrad, a rendu hommage à cette figure littéraire. le souhait de l'aîné est complètement. normale.

"essais sur la vie et la littérature" n'est pas un livre rare, mais ce volume portant le sceau de xu zhimo est la première édition de 1921, ce qui est rare. 1921 fut une année importante pour xu zhimo : c'est cette année-là qu'il fut recommandé par dickinson et admis au royal college de l'université de cambridge en tant qu'étudiant spécial. peut-être que xu zhimo, qui vit à cambridge, a acheté et lu essays on life and literature lors de sa première publication ; peut-être que la lecture de ce livre était aussi une préparation à la rencontre du grand écrivain conrad, qu'il admirait.

03

qian zhongshu est aussi un fan de romans policiers

les lecteurs ordinaires peuvent avoir l'impression que m. qian zhongshu possède très peu de livres. il emprunte des livres à la bibliothèque et les rend après les avoir lus. cependant, il distribue souvent des livres donnés par des amis dans son pays et à l'étranger. bien sûr, on ne peut pas dire que cette affirmation soit fausse, mais nous devons également noter que ces interviews et mémoires parlent tous des dernières années de m. qian zhongshu, et ils ne reflètent que l'état de la collection de livres de m. qian dans ses dernières années. nous ne pouvons pas en déduire que qian zhongshu n’aimait pas collectionner de livres lorsqu’il était jeune ou d’âge moyen, ou qu’il collectionnait très peu de livres. en fait, m. lin ziqing a mentionné dans l'article « m. qian zhongshu à jnu » qu'à la fin des années 1940, lorsque m. qian était à shanghai, m. lin « a couru un jour vers sa résidence sur fuxing middle road. j'ai vu que les étagères placées contre le mur du deuxième étage étaient remplies de livres étrangers à couverture rigide au format 32."

en 2010, j'ai acheté un livre en anglais de l'ancienne collection de m. qian zhongshu. le livre lui-même était très ordinaire. il s'agissait d'une anthologie de courts romans policiers publiés pour la première fois à new york en 1946, intitulée « killing without tears : selected crime novels ». édité par l'auteur est will cappy. de nombreux écrivains sélectionnés sont actuellement inconnus, mais j'en ai entendu parler, notamment james thurber, isaac tennyson, karel capek et gilbert keith chester, aldous huxley, agatha christie, dorothy sayers, dashiell hammett, stephen leacock, etc.

concernant la lecture de romans policiers par qian zhongshu (les romans policiers et les romans policiers sont presque la même chose), la première personne à fournir des preuves a été m. yang jiang. elle a mentionné dans "remembering qian zhongshu and "the besieged city"" que lorsque qian zhongshu étudiait à oxford dans les années 1930, "l'examen préparatoire à la thèse devait suivre le cours" édition et collationnement ", qui exigeait la capacité d'identifier au xve siècle cela ne l'intéressait pas, alors il lisait un roman policier tous les jours pour "reposer son cerveau". il dansait et donnait des coups de pied dans son sommeil tout en "se reposant", se demandant s'il essayait d'attraper le meurtrier ou de devenir le meurtrier. lui-même et s'est battu avec la police. en conséquence, il a échoué à l'examen, j'ai dû rattraper l'examen après les vacances d'été. cette anecdote doit rester dans les mémoires de nombreux lecteurs. m. lu hao a lu la photocopie des « notes du pavillon rong'an » et a trouvé de nouveaux indices selon lesquels m. qian lisait des romans policiers. ce livre « tuer sans larmes : romans policiers sélectionnés » a probablement également été utilisé par m. qian pour « reposer son cerveau ».

il y a deux sceaux sur la page de titre du livre. le blanc est « qian zhong shu seal » et celui de zhu est « mo cun ». il n'y a rien d'inhabituel dans ces deux sceaux, mais ce que je trouve précieux, ce sont les mots « ex libris cs ch'ien shanghai » (« qian zhongshu collection shanghai ») écrits au stylo bleu sur la page blanche devant le livre. en combinant avec l'écriture manuscrite, on peut déterminer que « killing without tears : selected crime novels » est un livre espagnol acheté et collectionné par m. qian zhongshu après 1946 et avant août 1949. peut-être que celui-ci faisait partie du grand nombre de « livres étrangers à couverture rigide au format 32 » que m. lin ziqing a vu au deuxième étage de qianzhai sur fuxing middle road.

yang jiang a écrit dans l'article "record of song poetry chronicles" : "ma famille vivait autrefois au troisième étage d'une maison à puyuan au début du printemps 1949. zhongshu l'appelait qizhulou, m. yang faisait référence à cela. " appartement au n° 8 puyuan, pushi road (maintenant changle road), shanghai. selon "écouter yang jiang parler du passé" de wu xuezhao, en 1949, l'oncle de qian zhongshu a demandé à la troisième belle-sœur de qian zhongshu et à leurs trois enfants de venir à shanghai pour vivre ensemble sur lafayette road. la foule n'était pas pratique, alors un ami a présenté une maison vacante à puyuan sur pushi road, alors qian zhongshu, sa femme et leur fille qian yuan ont déménagé à puyuan. au cours de l'été de la même année, qian zhongshu et yang jiang ont été embauchés comme professeurs au département de langues et littératures étrangères de l'université tsinghua. plus tard, le département du travail du front uni du comité municipal de shanghai du parti communiste chinois a rendu visite à puyuan zhou erfu. sachant que qian yang et sa femme allaient à l'université tsinghua, ils leur ont acheté des billets en couchette souple et ont organisé un thé d'adieu. le 24 août, qian yang et son épouse partent pour pékin. qian zhongshu n'a vécu à qiezhulou que six mois. après cela, il est passé par shanghai pour une réunion, mais il n'y est jamais resté longtemps.

en mai 2021, j'ai reçu un vieux livre anglais à couverture rigide. dans le coin supérieur droit de la page de titre, il y avait une écriture au stylo bleu : « cs ch'ien / 18. vi. 1949 / shanghai ». c'est la signature de qian zhongshu. le lieu est shanghai et l'heure est le 18 juin 1949. parmi eux, la lettre e est écrite et le mois est exprimé en chiffres romains, tous deux ayant un style typique de qian zhongshu. ce livre a été collecté par qian zhongshu alors qu'il vivait dans la résidence puyuan.

"la malveillance au pays des merveilles"

le titre du livre, malice au pays des merveilles, se traduit littéralement par "malice au pays des merveilles" - en fait, le titre anglais fait écho à "alice au pays des merveilles" (le titre officiel du livre est en fait les aventures d'alice au pays des merveilles). (malveillant) est similaire à celui d'alice. il est difficile de prendre en compte les deux en chinois, j'ai donc dû l'ignorer. la signature de l'auteur est « nicholas black », et qian zhongshu a ajouté une note en anglais après le nom de l'auteur : « pseudonyme de c. day lewis le poète ».

c. day lewis, également connu sous le nom de cecil day lewis (1904-1972), est un célèbre poète britannique moderne. il est devenu poète officiel en 1968. mais maintenant, la plupart des gens le connaissent grâce à son fils le plus célèbre, l'acteur daniel day-lewis. nicholas blake était le nom de plume utilisé par cecil day-lewis lorsqu'il publiait des romans policiers.

ce livre, "malevolence in wonderland", est une édition exclusive de "the crime club" et a été publié en 1940. la page de l'auteur répertorie cinq autres livres écrits par nicholas blake, tous apparemment des romans policiers. le premier roman policier "a question of proof" écrit par cecil day lewis a été publié en 1935. selon le biographe peter stanford, s'il n'y avait pas le toit de la villa du couple lewis à cette époque, une centaine de livres nécessaires aux réparations et ils je n'ai pas pu y arriver, et j'ai peur que "nicholas blake", le romancier policier, ne soit plus jamais là. cecil day-lewis a déclaré plus tard qu'écrire des romans policiers lui permettait de « beurrer le pain que fournit la poésie ».

à ce jour, le lectorat de la douzaine de romans de nicholas blake est resté limité. cependant, les experts de l'histoire du roman policier britannique ne l'ont pas oublié. si cela vous intéresse, vous pouvez consulter la monographie de martin edwards « the golden age of murder : the mystery of the british detective club », qui traite des premiers épisodes de nicholas blake. les romans étaient généreusement loués.

malice au pays des merveilles, publié pendant la guerre, semble avoir eu peu d'impact. le roman prend comme décor l'histoire d'une station balnéaire appelée "wonderland". paul perry, un jeune et vigoureux sondeur, arrive dans la même voiture avec un vieux tailleur d'oxford qui parle bien et sa femme et sa fille sally. bientôt, une série de farces ont eu lieu dans la station. cela a commencé comme inoffensif, comme verser du sirop dans le piano, puis s'est progressivement intensifié, comme mettre des oiseaux morts et des souris mortes sur les lits de nombreux invités... farceurs l'homme qui se fait appeler « le chapelier fou » est un personnage de « les aventures d'alice au pays des merveilles », et la soi-disant « méchanceté au pays des merveilles » fait référence aux farces du « chapelier fou ». le responsable du complexe est le colonel wise. il a un frère cadet, edward, qui aide également dans le complexe. la secrétaire du colonel, intelligente et digne, s'appelle esmeralda jones. paul, sally, edward et esmeralda ont développé le genre d'affection et de jalousie auquel les jeunes sont habitués.

en tant que roman policier, "malevolence in wonderland" n'a pas beaucoup de suspense, et ce qui s'est passé avant est aussi un peu trivial, ce qui le rend sans intérêt. je l'ai patiemment lu par intermittence pendant plus d'une semaine et je l'ai finalement terminé. le détective nigel strangeways n'apparaît qu'aux deux cinquièmes du roman. selon le biographe de cecil day-lewis, le jeune détective s'est inspiré des traits physiques du poète auden. il est intéressant de noter que la première page de "malevolence in wonderland" se moque du "début d'auden", affirmant que la préférence d'auden pour le métal rouillé et la vapeur qui éclate est une petite bizarrerie de génie inoffensive. je suis curieux : auden était-il si célèbre en 1940 que l'auteur était sûr que les membres du crime fiction readers club savaient à qui il faisait référence ?

dans le dernier tiers du roman, plusieurs indices se mélangent peu à peu, des balles commencent à sortir de la chambre et l'ambiance devient tendue. au final, l'analyse de l'ensemble de l'incident par le détective a été minutieuse, ce qui montre la capacité de cecil day-lewis à organiser l'intrigue. cependant, j'ai toujours trouvé ce roman policier inintéressant. la psychologie et les actions des personnages principaux semblaient superficielles et mécaniques.

qian zhongshu a toujours aimé lire des romans policiers. après la publication des « manuscrits de qian zhongshu · notes en langues étrangères », nous avons appris que les auteurs de romans policiers lus par qian zhongshu incluent john buchan et gilbert keith turton, michael innes, eric ambler, edmund clericho bentley, phyllis dorothy james, ellery quinn, raymond chandler, dashiell hammett et plus encore. parmi eux, nicholas blake figurait également.

le volume 5 de la « collection de manuscrits de qian zhongshu·notes en langues étrangères » contient des extraits de notes de la lecture par qian zhongshu du roman shell of death de nicholas blake. shell of death est maintenant couramment utilisé comme titre du livre tu shell of death, c'est-à-dire « toi, la coquille de la mort ». ce livre a été publié pour la première fois en 1936. il s'agit du deuxième roman policier écrit par nicholas blake. il a une narration intelligente et une belle diction, et a été bien accueilli. qian zhongshu a également retenu « l'aphorisme » mentionné par martin edwards dans « l'âge d'or du meurtre » – « le rêve nazi des blondes ». le cahier utilisé par qian zhongshu pour copier ce livre a été imprimé par « shanghai minsheng stationery ». sur la base des caractéristiques de l'écriture manuscrite, on peut en déduire qu'il a été écrit lorsqu'il vivait à shanghai dans les années 1940, et le temps de lecture devrait être plus tôt que celui-ci. "malice au pays des merveilles". cela montre que qian zhongshu a continué à prêter attention aux romans policiers écrits par nicholas blake, tout comme il l'a fait aux œuvres de sayers, christie, ambler, etc.

les livres « killing without tears : selected crime novels » et « malevolence in wonderland » que j'ai achetés il y a de nombreuses années étaient tous deux des livres récréatifs achetés par qian zhongshu dans le shanghai d'après-guerre.

la date "18 juin 1949" inscrite sur "malevolence in wonderland" mérite peut-être notre attention particulière. « écouter yang jiang parler du passé » relate la scène de cette année-là : « la famille de zhongshu a accueilli la libération à puyuan. dans la nuit du 26 mai, le ciel était couvert de pluie légère et les coups de feu ont continué toute la nuit. au troisième étage, tous les trois se sont allongés sur le sol pour éviter les balles perdues. au petit matin du lendemain, ils ont entendu le son de la trompette, et shanghai a été libérée ! c'était seulement trois semaines après la libération de shanghai. alors que le monde est bouleversé et que de nombreuses personnes doivent être paniquées et confuses, que fait qian zhongshu ?

il lit un roman policier. qu'il soit calme et tranquille, ou s'il se couvre les yeux avec un livre et pense s'échapper, nous ne le savons pas.

cet article est extrait de

"livres de l'occident et cachés de l'orient"

auteur : liu zheng

editeur : maison d'édition de littérature et d'art de shanghai

producteur : yiwenzhieons

sous-titre : collections en langues étrangères de personnalités culturelles chinoises célèbres

année de publication : 2024-8