nachricht

in den häusern von buchliebhabern verbergen sich immer ein paar „schätze“, die sie nur ungern anderen zeigen.

2024-09-12

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

wie könnte eine person, die bücher schreibt, nicht gerne bücher sammeln? viele berühmte chinesische literaten und schriftsteller haben das eine oder andere „antike buch“ zu hause, auf das sie stolz sind.

der schriftsteller liu zheng sammelte westliche bücher, die von 37 berühmten modernen chinesischen schriftstellern und kulturschaffenden gelesen und gesammelt wurden, darunter zhou zuoren und xu zhimo. in seinem buch „books from the west, hidden from the east“ hielt er diese bedeutungsvolle sammlung fest. und teilten die geschichten, die diesen privaten altsammlungen und ihren ehemaligen besitzern widerfuhren.

die folgenden auszüge sind auszüge aus „bücher aus dem westen“ und werden mit genehmigung des verlags veröffentlicht. die untertitel wurden vom herausgeber erstellt und der inhalt wurde aus platzgründen gelöscht.

01

zhou zuoren und die zhitang western collection

bezüglich der tatsache, dass er während seines auslandsstudiums drei jahre lang griechisch lernte, sagte zhou zuoren in einer „autobiographie von zhou zuoren“, die am 31. dezember 1934 verfasst wurde: „ich kam 1906 in japan an und trat zunächst in den vorbereitungskurs der hosei-universität ein. in rikkyo.“ er kehrte von der revolution von 1911 an die universität zurück. er hatte keine besondere ausbildung und lernte nur ein paar wörter auf griechisch und japanisch.“

in den „erinnerungen an zhitang“, die in seinen späteren jahren verfasst wurden, gibt es einen abschnitt mit dem titel „griechisch lernen“ mit einer detaillierteren beschreibung: „…im herbst dieses jahres (1908) begann ich, altgriechisch zu lernen.“ .zu dieser zeit gibt es an japanischen schulen kein griechisch als fach, und es scheint, dass dieser kurs nicht in unserer reichweite liegt wir haben keine andere wahl, als die rikkyo-universität zu besuchen. der schulleiter heißt „preliminary greek“ und wird von keshnofens „march“ fortgesetzt obwohl er der orthodoxen antiken literatur große bedeutung beimisst, geht er manchmal zum trinity college, das mit der rikkyo-universität verbunden ist, um griechische vorlesungen über die evangelien zu hören ...“

im „vorwort zu „greek mimetic“ vom 24. juni 1932 schrieb zhou zuoren: „als ich 1908 zum ersten mal altgriechisch lernte, las ich immer noch keshnoffins „märz“. während ich fragen mit platon beantworte, ist es mein ziel, das zu übersetzen neues testament, zumindest die vier evangelien.“

im juni 2018 kaufte ich im internet ein exemplar von „jieben greek-english dictionary“, der 28. ausgabe von oxford university press aus dem jahr 1903. das von henry george liddell und seinem schüler robert scott gemeinsam herausgegebene „griechisch-englische wörterbuch“ ist ein klassischer klassiker. da es jedoch zu groß ist, ist es für anfänger schwierig, es zu kaufen und zu verwenden, weshalb eine gekürzte version erschienen ist. . zusätzlich zu diesem kleinen 32-karat-griechisch-englisch-wörterbuch gibt es auch eine mittelgroße version, die 2015 von peking university press fotokopiert wurde und den titel „griechisch-englisch-wörterbuch (mittelgroße version)“ trägt.

„jieben griechisch-englisch wörterbuch“

in der unteren rechten ecke der titelseite dieses „jieben greek-english dictionary“ befindet sich ein zhuwen-siegel „zhou zuoren seal“. zusätzlich werden die erste und die letzte seite des wörterbuchs einmal gestempelt. dieses siegel findet sich nicht in „zhou zuoren seals“ und chen yan, zhou yun und anderen artikeln über zhou zuorens siegel. das siegel scheint aus elfenbein zu bestehen, kann aber aufgrund seiner geringen größe leicht verloren gehen, weshalb zhidang es nicht noch einmal verwendete.

zum erlernen einer fremdsprache benötigt man natürlich lehrbücher und nachschlagewerke. zhou zuoren sagte, dass zu dieser zeit „das lehrbuch, das er verwendete, huaides „vorbereitendes griechisch“ war.“ er empfahl das buch auch zhang tingqian als einführendes griechisches buch, und dieser schrieb am 28. april 1928 an zhitang: „ich habe [li] xiaofeng gebeten, das erste griechische buch zu kaufen, aber ich habe es noch nicht gekauft sie für ihre anweisungen.“

ich habe auf der website für gebrauchte bücher nach dem zufallsprinzip nach „verkaufte bücher“ gesucht und dabei die schlüsselwörter „white“ und „greek“ verwendet. ganz oben in den ergebnissen stand „preliminary greek“ von john williams white. wenn man sich das bild ansieht, sieht man in der unteren rechten ecke der titelseite des buches ein zhuwen-siegel, das „zhou zuoren-siegel“, genau das gleiche wie das in meinem „jieben greek-english dictionary“. es stellt sich heraus, dass es sich hierbei um das griechische lehrbuch handelt, das in „memories of zhitang“ erwähnt wird. es wurde im märz 2018 von jemandem gekauft, drei monate früher als ich.

tatsächlich kann die echtheit der siegel im „preliminary greek“ und im „jieben greek-english dictionary“ gegenseitig überprüft werden. erstens gaben die verkäufer dieser beiden bücher nicht die namen der ursprünglichen sammler an, und ihre preise waren angemessen wie bei gewöhnlichen ausländischen büchern. zweitens waren es die von den verkäufern angezeigten bilder, als ich „jieben greek-english dictionary“ kaufte es war so verschwommen, dass die meisten leute nicht erkennen konnten, was darauf gedruckt war. ich hatte nur das vage gefühl, dass es von einem berühmten künstler versteckt sein könnte, also habe ich es bestellt.

obwohl das bild in „preliminary greek“ etwas größer ist, ist es immer noch unklar, wenn ich mir das siegel im „jieben greek-english dictionary“ nicht genau angesehen hätte, hätte ich die worte „zhou zuoren“ immer noch nicht erkannt siegel" . die beiden oben genannten punkte entsprechen nicht den allgemeinen merkmalen von kalligraphen, die falsche gewinne erzielen. da „preliminary greek“ mit zhou zuorens eigenen erinnerungen bestätigt werden kann, besteht kein grund, an der echtheit des siegels zu zweifeln. es kann auch bestätigt werden, dass „jieben greek-english dictionary“ eine alte sammlung von zhitang ist, und das muss auch so sein er benutzte es, als er in jungen jahren griechisch lernte, denn als er später griechische klassiker übersetzen wollte, reichte es nicht aus.

zhou yuns „eine studie über die sammlung und verbreitung von büchern in der zhitang-sammlung“ zeichnete einst die 1897 von liddell und scott zusammengestellte ausgabe des „griechisch-englischen wörterbuchs“ aus der zhitang-sammlung auf, die sich jetzt in der nationalbibliothek befindet: „die erste seite von der haupttext hat ein quadratisches siegel in zhu wen: kuyu zhai das buchsiegel... auf seite 748 sind griechische wörter mit stift geschrieben, und an vielen stellen sind rote bleistift-, feder- und andere linien und gebrauchszeichen zu sehen einerseits verfügte zhou zuoren später über ein großes wörterbuch als referenz, andererseits haben sich auch seine griechischkenntnisse verbessert, so dass bei bedarf auf die in den frühen jahren verwendeten griechischen lesegeräte und kleinen wörterbücher verzichtet werden kann. ich vermute, dass „preliminary greek“ und „jieben greek-english dictionary“ von zhou zuoren selbst verkauft wurden, als sein leben schwierig war.

innenseiten des „jieben griechisch-englisch wörterbuchs“

zhou zuoren räumte seine alte sammlung aus und verkaufte stücke an antiquariaten. das war schon immer so, aber nach seinem 50. lebensjahr verkaufte er immer häufiger. hier sind nur einige aufzeichnungen über den verkauf westlicher bücher, die in seinem tagebuch festgehalten wurden: am 9. november 1939 „kamen pingbai (you bingqi) und shen xinwu am morgen, um englische und japanische bücher herauszuholen, insgesamt mehr als.“ 200 bände sowie magazine und chinese outside.“ am 12. november „kam ich nachmittags zur deyou-halle und zum songyun-pavillon, um beim tongwen-büro alte englische und japanische bücher abzuholen.“ am 19. november „kam der songyun-pavillon am nachmittag und verkaufte alte englische und japanische bücher für 80 yuan, bevor er sie übergab, und gab ihnen chinesische bücher.“ am 11. dezember 1959 „kam am nachmittag ein chinesischer buchladen und verkaufte einundvierzig bände westlicher bücher und anderer bücher für einhundertfünfunddreißig yuan.“

zhou yun wies in dem artikel darauf hin, dass die nationalbibliothek 271 arten westlicher zhitang-bücher mit klaren aufzeichnungen (und später einer kleinen anzahl von ergänzungen) sammelt. herr jin wenbing ist derzeit mit der erforschung der geschichte der englischen lektüre von zhou zuoren beschäftigt ich glaube, dass er auch einige entdeckungen machen wird.

02

xu zhimos „circle“ wird auf der seite lebendig

in den letzten zwei oder drei jahrzehnten erschienen gelegentlich ausländische bücher, die der dichter xu zhimo gesammelt hatte, in antiquariaten. einige leser kauften es und einige schrieben artikel darüber. der dichter nishikawa schrieb einmal in seinem aufsatz „about books“, dass unter den büchern, die er in einem antiquariat in peking kaufte, „die oxford edition of nineteenth-century english literary theory mit dem blauen ovalen stempel von ‚shimo’s suicide notes‘ war.“ auswahl“, xu zhimos kreise erscheinen lebhaft auf dem papier.“

siegel von „zhimos selbstmordbrief“

ich habe auch eine alte sammlung von xu zhimo gesehen, die von herrn he zhaowu signiert wurde. sie muss später in die hände von herrn he übergegangen sein. xu zhimos sammlung englischer und französischer bücher, die derzeit im ausland verstreut sind, umfasst etwa ein dutzend titel, die gefunden werden können. sie alle tragen ausnahmslos das siegel „zhimos abschiedsbrief“; inhaltlich handelt es sich allesamt um literarische werke guten geschmacks, darunter werke von thackeray, ruskin etc., die dem lesegeschmack von xu zhimo entsprechen.

am 19. november 1931 starb xu zhimo. die meisten nach seinem tod gesammelten bücher wurden an die songpa-bibliothek zurückgegeben. zu seinen lebzeiten arbeitete xu zhimo mehrere jahre in der songpa-bibliothek und war für die sammlungsarbeit verantwortlich. frau peng fuying stellte in dem artikel „ein einblick in die von der nationalbibliothek gesammelten ausländischen bücher in der songpa-bibliothek“ vor: „nach der gründung der songpa-bibliothek spendete xu zhimo viele bücher, darunter 157 englische bücher im jahr 1923, mit siegeln.“ xu zhimo spendete das siegel; es gibt auch siegel mit dem „zhimo posthumous letter“, die von xu zhimo nach seinem tod gespendet wurden. der autor beteiligte sich an der wohltätigkeitsorganisation und sah 160 arten von büchern, die von xu zhimo gespendet wurden, größtenteils in englischer sprache laut französischen dokumenten ist die zahl nicht groß, es gibt nur 10 arten.“

im oktober 2013 erhielt ich einen englischen band von „shimo’s posthumous letters“ mit der songpa-bibliotheksnummer 8336. es handelt sich um ein jugendbuch „ancient greek stories“, das von „renren series“ veröffentlicht wurde und von george w. cox geschrieben wurde.

erst in den letzten jahren hatten wir die gelegenheit zu erfahren, dass xu zhimo zu seinen lebzeiten möglicherweise nicht die absicht hatte, diese ausländischen bücher mit dem stempel „zhimos selbstmordnotizen“ der songpa-bibliothek zu spenden. am 21. oktober 1930 schrieb xu zhimo an ding wenjiang und sagte:

gestern habe ich gehört, dass zhenfei gesagt hat, dass songguan jetzt von seinem ältesten bruder aufgenommen wird, was großartig ist. ich habe vorgestern einen brief von song guan erhalten, in dem es heißt, dass der standort von hu guan verlegt werden soll. ich muss einen weg finden, die zwölf bücherregale, koffer und verschiedene gegenstände dorthin zu bringen ich habe dort eingelagert. aber ich bin im moment in nanzhong und ich habe gehört, dass nr. 7 shihu jetzt von herrn wang tuansha gemietet wird vorerst werde ich versuchen, es vor jahresende zu transportieren oder an einen anderen ort zu bringen. ich frage mich, ob bruder wang limin immer noch in der bibliothek dient? wenn er dort ist, möchte ich ihn bitten, auf ihn aufzupassen, falls er verloren geht.

am 8. november desselben jahres, offenbar nachdem er ding wenjiangs antwort erhalten hatte, schrieb xu zhimo erneut und sagte:

armer gelehrter, er hat nichts als bücher, also kann er keine spende annehmen. wenn ein umzug notwendig ist, kann er sie nur vorübergehend bei jia jin yuelin, nr. 54, shijia hutong, aufbewahren. ich habe dongsun und bruder limin gesagt, dass ich hoffe, dass sie hallo sagen können, aber wenn sie sich nicht verlaufen, wie kann ich dann dankbar sein! (dasselbe wie oben)

aus dem inhalt des briefes lässt sich schließen, dass ding wenjiang xu zhimo überredete, die in shihu hutong aufbewahrten bücher direkt der songpa-bibliothek zu spenden, xu zhimo lehnte dies jedoch eindeutig ab. leider sind die dinge unvorhersehbar. ein jahr später starb xu zhimo und seine bücher wurden in der songpa-bibliothek zurückgelassen. damals hatte er immer gehofft, dass sich jemand um die „bevs verlorene“ büchersammlung kümmern würde. einige von ihnen hatten das glück, in die nationalbibliothek aufgenommen zu werden, andere gingen schließlich verloren.

im jahr 2020 kaufte ich online ein altes gebundenes englisches buch, nämlich joseph conrads aufsatzsammlung „essays on life and literature“. in der mitte der leerstelle auf der titelseite des buches befindet sich ein siegel in zhuwen und ein siegel mit der aufschrift „geschrieben von zhimo“. ich vermute, dass dieses buch von xu zhimo gesammelt wurde. es gehört nicht zur songpa- und „shima posthumous notes“-reihe und trägt nicht das sammlungssiegel der bibliothek.

„geschrieben von zhimo“ in „essays über leben und literatur“

normalerweise würde ein siegel wie „geschrieben von shima“ für ein manuskript eines werks geeignet sein, für eine fremdsprachige sammlung wäre es jedoch umständlich. ich denke, der grund könnte sein, dass xu zhimo es eilig hatte und es nicht sorgfältig untersuchte. in dem brief an ding wenjiang vom 21. oktober 1930 schrieb xu zhimo einmal:

ich hätte ihnen schon vor langer zeit dafür danken sollen, dass sie mir ein meisterwerk geschenkt haben. ich hatte schon früher in paris und peking ein exemplar davon gekauft, und natürlich mussten meine freunde es wegschleppen. dies ist der dritte band in meinen händen, ich habe ihn beschriftet und gestempelt, und ich werde ihn nie wieder entkommen lassen.

es ist ersichtlich, dass xu zhimo seine fremdsprachigen bücher nicht oft beschriftete und stempelte, um zu zeigen, dass er sie schätzte und um nicht von seinen freunden „mitgerissen“ zu werden. denn als ich es kaufte, verkaufte der händler es nicht als sammlung berühmter bücher, sondern als gewöhnliches gebrauchtes englisches buch, sodass es offenbar kein motiv für eine fälschung gab. wenn sie eine fälschung anfertigen möchten, wäre es dann nicht sinnvoller, ein „shima“-siegel zu imitieren, das in der außenwelt häufig zu sehen ist, als ein einzigartiges „made by shima“-siegel zu erstellen, das nicht wirklich zur situation passt? auf der letzten seite dieses buches befindet sich auch der preisstempel für gebrauchte bücher in chinesischen buchhandlungen, was zeigt, dass es in china schon seit langer zeit im umlauf ist. wenn wir die eindringtiefe des siegels „hergestellt von shima“ von der rückseite des papiers aus betrachten, können wir beurteilen, dass es sich bei diesem siegel nicht um ein neues siegel handelt, das in den letzten jahren hergestellt wurde. aufgrund der oben genannten merkmale besteht meiner meinung nach kein zweifel daran, dass es sich bei diesem buch um eine alte sammlung von xu zhimo handelt.

da dies das werk von joseph conrad ist, hat xu zhimo an wochentagen conrads bücher gelesen? ich habe „das gesamtwerk von xu zhimo“ rezensiert und unter seinen artikeln und briefen insgesamt sieben artikel gefunden, die conrad betreffen. ich werde sie wie folgt in chronologischer reihenfolge kurz zusammenfassen.

im jahr 1922 erwähnte xu zhimo in dem artikel „regenbogen nach dem regen“: „ich denke wieder an conrads „der starke wind“, das duell zwischen mensch und natur. worüber er hier spricht, ist conrads roman „typhoon“.

im jahr 1922 schrieb xu zhimo „dennon snow“ und stellte den italienischen schriftsteller deng nanzi vor, indem er sagte: „seine schreibkraft hat die tiefgründigkeit und kraft von dostojewski und die strenge und präzision von robert f. hat conrights instinkt, worte zu fangen.“ ."

im jahr 1923 erwähnte xu zhimo in dem berühmten aufsatz „mansfield“: „sie fragte mich, welche romane ich am liebsten lese. ich sagte hardy, conrad …“

im sommer 1923 hielt xu zhimo eine vorlesungsreihe zum thema „moderne englische literatur“ an der sommerschule der nankai-universität. in der vorlesung lobte er: „conrads schreiben ist prägnant und je mehr er liest, desto tiefer wird er.“ wies darauf hin, dass „er gut darin ist, das leben im meer zu beschreiben“, und listete conrads drei meisterwerke auf: „typhoon“, „das meer ist wie ein spiegel“ und „zwischen land und meer“. als xu zhimo später über den schriftsteller wells sprach, sagte er: „wells und conrad sind auch unterschiedlich. conrad ist menschenorientiert, während er gesellschaftsorientiert ist.“

im jahr 1927 war xu zhimo an der übersetzung des romans „mary marie“ beteiligt. im vorwort der übersetzung sagte er: „übersetzung ist für mich oft ein unerwartetes interesse … ich möchte platon, das alte testament, hardy, und canton. ich möchte wrights romane lesen, ich möchte peders prosa lesen, ich möchte lu yis kritische biografie über goth lesen und es gibt noch so viele weitere, die ich lesen möchte ...“

am 21. juli 1929 schrieb xu zhimo in einem brief an die dichterin li qi: „lagoon ist mein favorit. ich hoffe, mir die übersetzung zusammen mit dem kurzen aufsatz sofort zusenden zu können. jugend, warum probiert ihr es nicht mal aus? hinzufügen.“ eine andere, das heißt, es kann eine sammlung von conrad-kurzgeschichten sein. wie wäre es, wenn sie damit beginnen, wenn sie zeit haben? ist conrads kurzgeschichte „jugend“.

1930 sagte xu zhimo im vorwort zu seiner romansammlung „roulette“: „ich fürchte, ich werde nie einen roman schreiben können, der meinen wünschen entspricht.“ anschließend zählte er die berühmten schriftsteller auf, die er bewunderte, darunter flaubert. conrad, tschechow, mansfield, mrs. woolf usw. sagten: „ich habe conright gelesen und bin begeistert.“

aus dem oben gesagten geht hervor, dass xu zhimo die romane von joseph conrad sehr gut kennt, liebt und bewundert. er drängt nicht nur andere, sie zu übersetzen, sondern hat sogar darüber nachgedacht, sie selbst zu übersetzen. daher ist es logisch, dass er conrads aufsatzsammlung kaufte.

arthur wei li, ein britischer gelehrter und berühmter übersetzer chinesischer poesie, hatte während seines studiums in england eine enge beziehung zu xu zhimo. in seinen späteren jahren schrieb er einen kurzen aufsatz über xu zhimo: „a debt oweed to china“. wei li erwähnte xu zhimos interaktionen mit großen schriftstellern, als er in england war: „seine haltung der anbetung und pilgerfahrt wies zunehmend auf den bereich der literatur hin. er besuchte conrad, wells, hardy und biletts ein neuer schreibstil, der in china beispiellos war, nämlich „interview notes“. diese art des schreibens ist voller leidenschaft, einer art innerer aufregung, die durch das entdecken neuer dinge entsteht, und unterscheidet sich völlig von gewöhnlichen nachrichtenberichten angesichts dessen, was wei li sagte, handelt es sich um „isolierte beweise“, wir sind uns immer noch nicht sicher, ob xu zhimo conrad tatsächlich besucht hat, aber logischerweise hat xu zhimo, der gerne conrads werke liest, dieser literarischen figur gehuldigt normal.

„essays on life and literature“ ist kein seltenes buch, aber dieser band mit xu zhimos siegel ist die erstausgabe aus dem jahr 1921, was selten ist. 1921 war ein wichtiges jahr für xu zhimo: in diesem jahr wurde er von dickinson empfohlen und als sonderstudent am royal college der universität cambridge zugelassen. vielleicht hat xu zhimo, der in cambridge lebt, „essays on life and literature“ gekauft und gelesen, als es erstmals veröffentlicht wurde. vielleicht war die lektüre dieses buches auch eine vorbereitung auf die begegnung mit dem großen schriftsteller conrad, den er bewunderte.

03

qian zhongshu ist auch ein fan von kriminalromanen

allgemeine leser könnten den eindruck haben, dass herr qian zhongshu nur sehr wenige bücher hat. er leiht sich bücher aus der bibliothek aus und gibt sie zurück, nachdem er sie gelesen hat. allerdings verschenkt er oft bücher, die von freunden im in- und ausland gespendet wurden. natürlich kann diese aussage nicht als falsch bezeichnet werden, aber wir sollten auch beachten, dass diese interviews und memoiren alle über die späteren jahre von herrn qian zhongshu sprechen und lediglich den status der büchersammlung von herrn qian in seinen späteren jahren widerspiegeln. wir können daraus nicht schließen, dass qian zhongshu in jungen jahren oder im mittleren alter keine bücher sammelte oder dass er nur sehr wenige bücher sammelte. tatsächlich erwähnte herr lin ziqing in dem artikel „mr die an der wand im zweiten stock aufgestellten bücherregale waren mit ausländischen hardcover-büchern im 32-format gefüllt.

im jahr 2010 kaufte ich ein englisches buch aus der alten sammlung von herrn qian zhongshu. das buch selbst war eine anthologie kurzer kriminalromane, die erstmals 1946 in new york veröffentlicht wurde und den titel „killing without tears: selected crime novels“ trug. herausgegeben von der autor ist will cappy. viele der ausgewählten autoren sind derzeit unbekannt, aber ich habe von ihnen gehört, darunter james thurber, isaac tennyson, karel capek und gilbert keith chester, aldous huxley, agatha christie, dorothy sayers, dashiell hammett, stephen leacock usw.

was qian zhongshus lektüre von kriminalromanen betrifft (krimi- und kriminalromane sind fast dasselbe), war herr yang jiang der erste, der beweise vorlegte. in „remembering qian zhongshu and „the besieged city““ erwähnte sie, dass, als qian zhongshu in den 1930er jahren in oxford studierte, „die vorbereitungsprüfung für die abschlussarbeit den kurs ‚edition and collation‘ absolvieren musste, der die fähigkeit zur identifizierung erforderte.“ er hatte kein interesse daran, also las er jeden tag einen kriminalroman, um „sein gehirn auszuruhen“. er tanzte und strampelte im schlaf, während er sich „ausruhte“, und fragte sich, ob er versuchte, den mörder zu fangen oder selbst zum mörder zu werden als folge davon scheiterte er an der prüfung, ich musste die prüfung nach den sommerferien nachholen.“ diese anekdote muss vielen lesern in erinnerung bleiben. herr lu hao las die fotokopie von „notizen des rong'an-pavillons“ und fand neue hinweise darauf, dass herr qian kriminalromane las. dieses buch „töten ohne tränen: ausgewählte kriminalromane“ wurde wahrscheinlich auch von herrn qian genutzt, um „sein gehirn auszuruhen“.

auf der titelseite des buches befinden sich zwei siegel: das weiße ist „qian zhong shu-siegel“ und das zhu-siegel ist „mo cun“. an diesen beiden siegeln ist nichts ungewöhnliches, aber was ich wertvoll finde, sind die worte „ex libris cs ch'ien shanghai“ („qian zhongshu collection shanghai“), die mit blauem stift auf die leere seite vor dem buch geschrieben sind. in kombination mit der handschrift kann festgestellt werden, dass es sich bei „killing without tears: selected crime novels“ um ein spanisches buch handelt, das herr qian zhongshu nach 1946 und vor august 1949 gekauft und gesammelt hat. vielleicht gehörte dieses zu der großen anzahl „ausländischer hardcover-bücher im 32-format“, die herr lin ziqing im zweiten stock von qianzhai in der fuxing middle road sah.

yang jiang schrieb im artikel „record of song poetry chronicles“: „meine familie lebte im frühjahr 1949 im dritten stock eines hauses. zhongshu nannte es qizhulou.“ wohnung in nr. 8 puyuan, pushi road (heute changle road), shanghai. laut wu der andrang war unbequem, also stellte ein freund zufällig ein leerstehendes haus in puyuan in der pushi road vor, und so zogen qian zhongshu, seine frau und ihre tochter qian yuan nach puyuan. im sommer desselben jahres wurden qian zhongshu und yang jiang als professoren an der abteilung für fremdsprachen und literatur der tsinghua-universität eingestellt. später besuchte die einheitsfrontarbeitsabteilung des shanghaier stadtkomitees der kommunistischen partei chinas puyuan zhou erfu. da sie wussten, dass qian yang und seine frau zur tsinghua-universität gingen, kauften sie soft-sleeper-tickets für sie und veranstalteten eine abschiedsteeparty. am 24. august reisten qian yang und seine frau nach peking. qian zhongshu lebte nur ein halbes jahr in qiezhulou. danach kam er zu einem treffen nach shanghai, blieb dort aber nie lange.

im mai 2021 bekam ich ein altes gebundenes englisches buch. in der oberen rechten ecke der titelseite stand mit blauer feder geschrieben: „cs ch'ien / 18. vi. 1949 / shanghai“. dies ist die unterschrift von qian zhongshu. der ort ist shanghai und die zeit ist der 18. juni 1949. darunter wird der buchstabe e geschrieben und der monat in römischen ziffern ausgedrückt, die beide einen typischen qian zhongshu-stil haben. dieses buch wurde von qian zhongshu gesammelt, als er in der puyuan-residenz lebte.

„böswilligkeit im wunderland“

der titel des buches, malice in wonderland, bedeutet wörtlich übersetzt „malice in wonderland“ – tatsächlich erinnert der englische titel an „alice im wunderland“ (der offizielle titel des buches lautet eigentlich alice's adventures in wonderland. die aussprache von). (bösartig) ähnelt dem von alice. es ist schwierig, beides auf chinesisch zu berücksichtigen, also musste ich es ignorieren. die signatur des autors lautet „nicholas black“, und qian zhongshu fügte nach dem namen des autors eine englische notiz hinzu: „pseudonym von c. day lewis, dem dichter“.

c. day lewis, auch bekannt als cecil day lewis (1904–1972), ist ein berühmter moderner britischer dichter, der 1968 zum poet laureate ernannt wurde. aber mittlerweile kennen ihn die meisten menschen wegen seines bekannteren sohnes, dem schauspieler daniel day-lewis. nicholas blake war das pseudonym von cecil day-lewis, als er kriminalromane veröffentlichte.

dieses buch, „malevolence in wonderland“, ist ein exklusiver druck von „the crime club“ und wurde 1940 veröffentlicht. auf der autorenseite sind fünf weitere bücher von nicholas blake aufgeführt, bei denen es sich offenbar allesamt um kriminalromane handelt. der erste kriminalroman „a question of proof“ von cecil day lewis wurde 1935 veröffentlicht. gäbe es damals nicht das dach der villa des ehepaars lewis, wären laut biograf peter stanford hundert pfund für reparaturen nötig gewesen konnte es mir nicht einfallen lassen, und ich fürchte, „nicholas blake“, der kriminalromanautor, würde es nie wieder geben. cecil day-lewis sagte später, dass er durch das schreiben von detektivgeschichten „das brot bestreichen konnte, das die poesie liefert“.

bis heute ist die leserschaft der dutzend romane von nicholas blake begrenzt. experten für die geschichte britischer kriminalromane haben ihn jedoch nicht vergessen. wenn sie interessiert sind, können sie sich die monographie „the golden age of murder: the mystery of the british detective club“ von martin edwards ansehen, in der die ersten paar romane von nicholas blake behandelt werden romane wurden großzügig gelobt.

„malice in wonderland“, das während des krieges veröffentlicht wurde, scheint kaum wirkung gehabt zu haben. der roman nimmt einen badeort namens „wonderland“ als schauplatz für die geschichte ein. paul perry, ein junger und kräftiger meinungsforscher, kommt im selben auto mit einem alten schneider aus oxford an, der gut spricht, und seiner frau und tochter sally. bald kam es im resort zu einer reihe von streichen, die zunächst harmlos waren, wie zum beispiel das eingießen von sirup in das klavier, und dann allmählich eskalierten, wie zum beispiel das legen toter vögel und toter mäuse auf die betten vieler gäste ... scherze der mann wer sich selbst „der verrückte hutmacher“ nennt, ist eine figur aus „alice im wunderland“, und die sogenannte „bosheit im wunderland“ bezieht sich auf die streiche des „verrückten hutmachers“. der leiter des resorts ist colonel wise. er hat einen jüngeren bruder edward, der ebenfalls im resort hilft. die kluge und würdevolle sekretärin des colonels heißt esmeralda jones. paul, sally, edward und esmeralda entwickelten die art von zuneigung und eifersucht, die junge menschen gewohnt sind.

als kriminalroman ist „malevolence in wonderland“ wenig spannend und auch die geschehnisse davor sind etwas trivial, was den roman uninteressant macht. ich habe es mehr als eine woche lang mit unterbrechungen geduldig gelesen und es schließlich zu ende gelesen. detective nigel strangeways taucht erst nach zwei fünfteln des romans auf. nach angaben des biographen cecil day-lewis orientierte sich der junge detektiv an den körperlichen merkmalen des dichters auden. interessanterweise macht sich die erste seite von „malevolence in wonderland“ über den „frühen auden“ lustig und sagt, dass audens vorliebe für rostiges metall und ausbrechenden dampf eine harmlose kleine laune des genies sei. ich bin neugierig: war auden im jahr 1940 so berühmt, dass der autor sicher war, dass die mitglieder des crime fiction readers club wussten, wen er meinte?

im letzten drittel des romans fügen sich nach und nach mehrere hinweise zusammen, kugeln beginnen aus der kammer zu schießen und die atmosphäre wird angespannt. am ende war die analyse des gesamten vorfalls durch den detektiv akribisch, was cecil day-lewis' fähigkeit zeigt, die handlung zu organisieren. allerdings hatte ich immer das gefühl, dass dieser kriminalroman uninteressant war. die psychologie und die handlungen der hauptfiguren wirkten oberflächlich und mechanisch.

qian zhongshu hat schon immer gern kriminalromane gelesen. nach der veröffentlichung von „qian zhongshus manuskripte·foreign language notes“ erfuhren wir, dass zu den kriminalromanautoren, die qian zhongshu las, john buchan und gilbert keith turton, michael innes, eric ambler, gehörten. edmund clericho bentley, phyllis dorothy james, ellery quinn, raymond chandler, dashiell hammett und mehr. unter ihnen war auch nicholas blake.

band 5 von „qian zhongshus manuskriptsammlung·foreign language notes“ enthält auszüge aus qian zhongshus lesung von nicholas blakes roman „shell of death“. shell of death wird heute allgemein als buchtitel thou shell of death verwendet, also „du, die shell of death“. dieses buch wurde erstmals 1936 veröffentlicht. es ist der zweite kriminalroman von nicholas blake. er hat eine kluge erzählung und eine schöne diktion und wurde gut aufgenommen. qian zhongshu hat auch den „aphorismus“ herausgegriffen, den martin edwards in „das goldene zeitalter des mordes“ – „der nazi-traum der blondinen“ – erwähnt. das von qian zhongshu zum kopieren dieses buches verwendete notizbuch wurde von „shanghai minsheng stationery“ gedruckt. aus den handschriftmerkmalen kann geschlossen werden, dass es geschrieben wurde, als er in den 1940er jahren in shanghai lebte, und die lesezeit sollte früher liegen „bosheit im wunderland“. dies zeigt, dass qian zhongshu den kriminalromanen von nicholas blake weiterhin aufmerksamkeit schenkte, ebenso wie den werken von sayers, christie, ambler usw.

die bücher „killing without tears: selected crime novels“ und „malevolence in wonderland“, die ich vor vielen jahren gekauft habe, waren beides freizeitbücher, die qian zhongshu im shanghai der nachkriegszeit gekauft hatte.

das auf „malevolence in wonderland“ vermerkte datum „18. juni 1949“ verdient möglicherweise unsere besondere aufmerksamkeit. „listening to yang jiang talk about the past“ zeichnet die szene dieses jahres auf: „zhongshus familie begrüßte die befreiung in puyuan. in der nacht des 26. mai war der himmel mit leichtem regen bedeckt und die ganze nacht über wurde weiter geschossen. sie lebten.“ im dritten stock lagen die drei auf dem boden, um verirrten kugeln auszuweichen. am frühen morgen des nächsten tages hörten sie den klang der trompete, und mit anderen worten, das im buch vermerkte datum es dauerte nur drei wochen, bis shanghai befreit wurde. was tut qian zhongshu, wenn die welt auf den kopf gestellt ist und viele menschen in panik und verwirrung geraten müssen?

er liest einen kriminalroman. ob er ruhig und gelassen ist, oder ob er seine augen mit einem buch bedeckt und an flucht denkt, wissen wir nicht.

dieser artikel ist ein auszug aus

„bücher aus dem westen und verborgenes aus dem osten“

autor: liu zheng

herausgeber: shanghai literature and art publishing house

produzent: yiwenzhieons

untertitel: fremdsprachige sammlungen berühmter chinesischer kulturschaffender

erscheinungsjahr: 2024-8