uutiset

kirjanystävien koteihin on aina kätketty muutamia "aarteita", joita he eivät halua näyttää muille.

2024-09-12

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

miten kirjoja kirjoittava henkilö ei voi pitää kirjojen keräämisestä? monilla kuuluisilla kiinalaisilla kirjailijoilla ja kirjailijoilla on kotona yksi tai kaksi "antiikkikirjaa", joista he ovat ylpeitä.

kirjailija liu zheng kokosi länsimaisia ​​kirjoja, jotka olivat lukeneet ja keränneet 37 kuuluisaa nykykiinalaista kirjailijaa ja kulttuurihenkilöä, mukaan lukien zhou zuoren ja xu zhimo kirjassaan "kirjat lännestä, piilossa idästä" hän tallensi tämän merkityksellisen kokoelman. ja jakoi tarinoita, joita tapahtui näille yksityisille vanhoille kokoelmille ja niiden entisille omistajille.

seuraavat otteet ovat otteita "kirjoista lännestä" ja julkaistu kustantajan luvalla. tekstitykset on toimittaja valmistellut, ja sisältö on poistettu tilarajoitusten vuoksi.

01

zhou zuoren ja zhitang western collection

mitä tulee siihen tosiasiaan, että hän opiskeli kreikkaa ulkomailla opiskellessaan kolme vuotta, zhou zuoren sanoi 31. joulukuuta 1934 kirjoitetussa "zhou zuorenin omaelämäkerrassa": "saavuin japaniin vuonna 1906 ja astuin ensin hosein yliopiston valmentavalle kurssille. rikkyossa. yliopistosta, hän palasi vuoden 1911 vallankumouksesta. hänellä ei ollut erityiskoulutusta ja hän oppi vain muutaman sanan kreikaksi ja japaniksi.

hänen myöhempinä vuosinaan kirjoitetussa "muistoissa zhitangista" on osio "kreikan oppiminen", jossa on tarkempi kuvaus: "...tämän vuoden syksyllä (1908) aloin opiskella antiikin kreikkaa. . tuolloin japanin kouluissa ei ole kreikkaa opetusaineena. kaibel opettaa filosofiaa imperial universityn taiteiden osastolla, ja näyttää siltä, ​​että korkein yliopisto ei ole ulottuvillamme meillä ei ole muuta vaihtoehtoa kuin päästä tsukkyo university -yliopistoon. rehtori on nimeltään "preliminary greek" ja sitä jatkaa keshnofenin "mutta". älä vaikka hän pitää ortodoksista antiikin kirjallisuutta erittäin tärkeänä, hän käy joskus trinity collegessa, joka liittyy rikkyon yliopistoon, kuuntelemaan kreikkalaisia ​​luentoja evankeliumeista..."

zhou zuoren kirjoitti 24. kesäkuuta 1932 kirjoitetussa "kreikkalaisen mimeiikan" esipuheessa: "kun aloin opiskella antiikin kreikkaa vuonna 1908, luin edelleen keshnoffinin "marssia". vastaessani kysymyksiin platonin kanssa, tarkoitukseni on kääntää uusi testamentti, ainakin neljä evankeliumia."

kesäkuussa 2018 ostin internetistä kopion "jieben greek-english dictionary", oxford university pressin 28. painos vuonna 1903. henry george liddellin ja hänen oppilaansa robert scottin yhdessä toimittama "kreikka-englannin sanakirja" on kuitenkin klassinen klassikko. koska se on kuitenkin liian suuri, aloittelijan on vaikea ostaa ja käyttää sitä, joten lyhennetty versio on ilmestynyt. . tämän pienen 32 karaatin kreikka-englannin sanakirjan lisäksi on olemassa myös keskikokoinen versio, jonka peking university press valokopioi vuonna 2015 ja jonka otsikko on "kreikka-englannin sanakirja (medium-sized version)".

"jieben kreikka-englanti sanakirja"

tämän "jiebenin kreikka-englanti-sanakirjan" otsikkosivun oikeassa alakulmassa on zhuwenin sinetti "zhou zuoren seal". lisäksi sanakirjan ensimmäinen ja viimeinen sivu leimataan kerran. tätä sinettiä ei löydy "zhou zuoren seals" ja chen yan, zhou yun ja muista zhou zuorenin sinettejä koskevista artikkeleista. sinetti näyttää olevan norsunluusta, mutta se saattaa kadota helposti pienen koonsa vuoksi, joten zhidang ei käyttänyt sitä uudelleen.

vieraan kielen oppimiseen tarvitset luonnollisesti oppikirjoja ja hakuteoksia. zhou zuoren sanoi, että tuolloin "hänen käyttämä oppikirja oli huaiden "preliminary greek"." hän suositteli kirjaa myös zhang tingqianille johdantokirjaksi kreikkalaiseksi kirjaksi, ja tämä kirjoitti zhitangille 28. huhtikuuta 1928: ”olen pyytänyt [li] xiaofengiä ostamaan ensimmäisen kreikkalaisen kirjan, mutta en ole vielä ostanut sitä sinulle ohjeistasi."

etsin satunnaisesti käytettyjen kirjojen verkkosivustolta "myydyt kirjat" avainsanoilla "valkoinen" ja "kreikka", ja tulosten yläosassa oli john williams whiten "preliminary greek". kuvaa katsottuna kirjan nimisivun oikeassa alakulmassa on zhuwenin sinetti, joka on "zhou zuoren seal", täsmälleen sama kuin "jiebenin kreikka-englanti-sanakirjassani". osoittautuu, että tämä on "memories of zhitang" -kirjassa mainittu kreikkalainen oppikirja. sen osti joku maaliskuussa 2018, kolme kuukautta aikaisemmin kuin minä.

itse asiassa "preliminary greek"- ja "jieben greek-english dictionary" -sanakirjan sinettien aitous voidaan todentaa vastavuoroisesti. ensinnäkin näiden kahden kirjan myyjät eivät ilmoittaneet alkuperäisten keräilijöiden nimiä ja niiden hinnat olivat kohtuulliset kuin tavallisia ulkomaisia ​​kirjoja, toiseksi, kun ostin "jieben greek-english dictionary", myyjien näyttelemät kuvat olivat; melko se oli niin epäselvä, että useimmat ihmiset eivät tienneet, mitä siihen oli painettu. minulla oli vain epämääräinen tunne, että se saattaa olla kuuluisan taiteilijan piilossa, joten tilasin sen.

vaikka "preliminary greek" -kirjassa oleva kuva on hieman suurempi, se on edelleen epäselvä, jos en olisi tarkasti katsonut "jiebenin kreikka-englanti" -sanakirjan sinettiä, en olisi silti tunnistanut sanoja "zhou zuoren". sinetti". yllä olevat kaksi kohtaa eivät ole sopusoinnussa vääriä voittoja tekevien kalligrafien yleisten ominaisuuksien kanssa. koska "preliminary greek" voidaan vahvistaa zhou zuorenin omilla muistoilla, ei ole syytä epäillä sinetin aitoutta. voidaan myös vahvistaa, että "jieben greek-english dictionary" on vanha kokoelma zhitangia, ja sen täytyy olla. zhou zuorenin hän käytti sitä, kun hän opiskeli kreikkaa varhaisvuosinaan, koska kun hän myöhemmin halusi kääntää kreikkalaisia ​​klassikoita, se ei riittänyt.

zhou yunin "tutkimus kirjojen keräämisestä ja hajauttamisesta zhitang-kokoelmassa" nauhoitti kerran liddellin ja scottin kokoaman "kreikka-englannin sanakirjan" vuoden 1897 painoksen zhitangin kokoelmasta, joka on nyt kansalliskirjastossa: "the ensimmäinen sivu päätekstissä on neliömäinen sinetti kielellä zhu wen: kuyu zhai kirjasinetti... sivulla 748 on kynällä kirjoitettuja sanoja, ja monissa paikoissa on punaisia ​​lyijykynää, kynää ja muita viivoja ja käyttömerkkejä toisaalta zhou zuorenilla oli myöhemmin suuri sanakirja viitteeksi, ja toisaalta hänen kreikankielen taitonsa on myös lisääntynyt, joten alkuvuosina käytetyt kreikkalaiset lukijat ja pienet sanakirjat voidaan tarvittaessa poistaa. epäilen, että "preliminary greek" ja "jieben greek-english dictionary" myi zhou zuoren itse, kun hänen elämänsä oli vaikeaa.

"jieben kreikka-englanti-sanakirjan" sisäsivut

zhou zuoren siivosi vanhan kokoelmansa ja myi kappaleita käytettyihin kirjakauppoihin. näin on aina ollut, mutta 50-vuotiaana hän myi yhä useammin. tässä on vain muutamia tallenteita länsimaisten kirjojen myynnistä hänen päiväkirjaansa: 9. marraskuuta 1939 "aamulla pingbai (sinä bingqi) ja shen xinwu tulivat ottamaan englannin- ja japanilaisia ​​kirjoja, yhteensä enemmän kuin 200 nidettä sekä aikakauslehtiä ja kiinalaisia ​​ulkona." 12. marraskuuta "tulin iltapäivällä deyou halliin ja songyun pavilioniin hakemaan vanhoja englannin- ja japanilaisia ​​kirjoja tongwen bureaun kanssa." marraskuun 19. päivänä "songyun pavilion tuli iltapäivällä ja myi vanhoja englantilaisia ​​ja japanilaisia ​​kirjoja 80 yuanilla ennen niiden luovuttamista ja antoi heille kiinalaisia ​​kirjoja." joulukuun 11. päivänä 1959 "kiinalainen kirjakauppa tuli iltapäivällä ja myi 41 osaa länsimaisia ​​kirjoja ja muita kirjoja sadalla kolmekymmentäviisi yuanilla."

zhou yun huomautti artikkelissa, että kansalliskirjasto kerää 271 erilaista länsimaista zhitang-kirjaa, joissa on selkeät tiedot (ja myöhemmin pieni määrä liitteitä, jin wenbing tutkii tällä hetkellä zhou zuorenin englanninkielisen lukemisen historiaa). uskon, että hän tekee myös joitain löytöjä.

02

xu zhimon "circle" herää eloon sivulla

viimeisten kahden tai kolmen vuosikymmenen aikana runoilija xu zhimon keräämiä ulkomaisia ​​kirjoja on ajoittain ilmestynyt käytettyjen kirjojen kauppoihin. jotkut lukijat ostivat sen, ja jotkut kirjoittivat siitä artikkeleita. runoilija nishikawa kirjoitti kerran esseessään "about books", että pekingin käytetystä kirjakaupasta ostamiensa kirjojen joukossa "oli oxford edition of nineteenth-century english literary theory, jossa oli sininen soikea 'shimo's suicide notes" -leima". valinta", xu zhimon ympyrät näkyvät eloisasti paperilla."

"zhimon itsemurhaviestin" sinetti

olen nähnyt myös vanhan xu zhimon kokoelman, jonka on allekirjoittanut herra he zhaowu. sen on täytynyt siirtyä myöhemmin herra heen käsiin. xu zhimon ulkomailla tällä hetkellä hajallaan olevasta englannin- ja ranskankielisten kirjojen kokoelmasta löytyy noin tusina nimikettä. niissä kaikissa on poikkeuksetta "zhimon itsemurhaviestin" sinetti sisällöltään, ne ovat kaikki hyvänmakuisia kirjallisia teoksia, mukaan lukien thackerayn, ruskinin jne., jotka ovat xu zhimon lukumaun mukaisia.

19. marraskuuta 1931 xu zhimo kuoli. suurin osa hänen kuolemansa jälkeen kerätyistä kirjoista palautettiin songpa-kirjastoon. xu zhimo työskenteli elinaikanaan songpa-kirjastossa useita vuosia ja vastasi keräystyöstä. rouva peng fuying esitteli artikkelissa "välähdys ulkomaisista kirjoista songpa-kirjastossa, jonka kerää kansalliskirjasto": "songpa-kirjaston perustamisen jälkeen xu zhimo lahjoitti monia kirjoja, kuten 157 englanninkielistä kirjaa vuonna 1923, ja niissä oli sinetit. xu zhimo lahjoitti sinetin. siellä on myös sinettejä, joissa oli "zhimo postuumikirje", jonka xu zhimo lahjoitti kuolemansa jälkeen. ranskalaisten asiakirjojen mukaan, mutta luku ei ole suuri, niitä on vain 10.

lokakuussa 2013 hankin englanninkielisen osan "shimo's posthumous letters", jonka songpa library numero on 8336. se on nuorisokirja "ancient greek stories", jonka on julkaissut "renren series" ja jonka on kirjoittanut george w. cox.

vasta viime vuosina meillä oli tilaisuus tietää, että xu zhimo ei ehkä aikonut lahjoittaa ulkomaisia ​​kirjoja, joihin oli leimattu "zhimon itsemurhamuistiinpanot", songpa-kirjastolle hänen elinaikanaan. 21. lokakuuta 1930 xu zhimo kirjoitti ding wenjiangille sanoen:

eilen kuulin zhenfein sanoneen, että songguania isännöi nyt hänen vanhin veljensä, mikä on hienoa. minulla on joitain vähäpätöisiä asioita. sain toissapäivänä song guanilta kirjeen, jossa sanottiin, että hu guanin paikka siirretään, ja minun on löydettävä keino siirtää ne kaksitoista kirjahyllyä ja matkalaukkua. olen varastoinut siellä, mutta minulla ei ole mitään tekemistä yritän toistaiseksi kuljettaa sen tai siirtää sen muualle ennen vuoden loppua. mietin, palveleeko veli wang limin edelleen kirjastossa? jos hän on siellä, haluaisin pyytää häntä pitämään hänestä huolta siltä varalta, että hän katoaa.

saman vuoden 8. marraskuuta, ilmeisesti saatuaan ding wenjiangin vastauksen, xu zhimo kirjoitti uudelleen sanoen:

köyhä tutkija, hänellä ei ole muuta kuin kirjoja, joten hän ei voi ottaa vastaan ​​lahjoituksia kun on tarpeen muuttaa, hän voi säilyttää niitä vain tilapäisesti osoitteessa jia jin yuelin, nro 54, shijia hutong. olen kertonut dongsunille ja veli liminille, että toivon, että voit tervehtiä, mutta jos et eksy, kuinka voin olla kiitollinen! (sama kuin yllä)

kirjeen sisällöstä voidaan päätellä, että ding wenjiang suostutteli xu zhimon lahjoittamaan shihu hutongiin tallennetut kirjat suoraan songpa-kirjastolle, mutta xu zhimo selvästi kieltäytyi. valitettavasti asiat ovat arvaamattomia vuotta myöhemmin xu zhimo kuoli, ja hänen kirjansa jäivät songpa-kirjastoon. tuolloin hän oli aina toivonut, että joku huolehtisi "bevin kadonneesta" kirjakokoelmasta. jotkut heistä pääsivät kansalliskirjastoon, ja jotkut heistä lopulta katosivat.

vuonna 2020 ostin verkosta vanhan kovakantisen englanninkielisen kirjan, joka oli joseph conradin esseekokoelma "essays on life and literature". kirjan otsikkosivun tyhjän tilan keskellä on zhuwenin sinetti ja sinetti, jossa lukee "kirjoittanut zhimo". oletan, että tämän kirjan on kerännyt xu zhimo. se ei kuulu songpa- ja "shima posthumous notes" -sarjoihin, eikä siinä ole kirjaston kokoelmasinettiä.

"kirjoittanut zhimo" teoksessa "esseitä elämästä ja kirjallisuudesta"

tavallisesti sinetti, kuten "shiman kirjoittama", sopisi teoksen käsikirjoitukseen, mutta olisi hankala vieraiden kielten kokoelmalle. luulen, että syynä voi olla se, että xu zhimolla oli kiire eikä tutkinut sitä huolellisesti. kirjeessä, joka kirjoitettiin ding wenjiangille 21. lokakuuta 1930, xu zhimo kirjoitti kerran:

minun olisi pitänyt kiittää teitä mestariteoksen lahjasta kauan sitten. olin ostanut siitä kopion pariisista ja pekingistä, ja sanomattakin on selvää, että ystävieni piti vetää se pois. tämä on kolmas osa käsissäni, jonka olen kaivertanut ja leimannut, enkä anna sen enää koskaan paeta.

voidaan nähdä, että xu zhimo ei usein kaivertanut ja leimannut vieraiden kielten kirjojaan, jotta hän voisi toisinaan leimata niitä osoittaakseen, että hän rakasti niitä ja välttääkseen "raahaamista" ystäviensä toimesta. siitä lähtien kun ostin sen, kauppias ei myynyt sitä julkkisten kirjakokoelmana, vaan tavallisena käytettynä englanninkielisenä kirjana, joten väärentämisen motiivia ei näyttänyt olevan. jos haluat tehdä väärennöksen, eikö olisi järkevämpää jäljitellä ulkomaailmassa yleisesti nähtyä "shima" sinettiä kuin luoda ainutlaatuinen "made by shima" sinetti, joka ei todellakaan sovi tilanteeseen? tämän kirjan viimeisellä sivulla on myös kiinalaisten kirjakauppojen käytettyjen kirjojen hintaleima, josta käy ilmi, että se on ollut liikkeessä kiinassa pitkään. tarkkailemalla "shiman valmistaman" sinetin tunkeutumissyvyyttä paperin takaa, voimme päätellä, että tämä sinetti ei ole uusi viime vuosina valmistettu sinetti. yllä olevien ominaisuuksien perusteella mielestäni ei ole epäilystäkään siitä, että tämä kirja on vanha kokoelma xu zhimosta.

koska tämä on joseph conradin työ, onko xu zhimo lukenut conradin kirjoja arkisin? olen tarkastellut "the complete works of xu zhimo" ja löytänyt yhteensä seitsemän artikkelia, joissa conrad on mukana hänen artikkeleistaan ​​ja kirjeistään. esitän ne lyhyesti kronologisessa järjestyksessä.

vuonna 1922 xu zhimo mainitsi artikkelissa "rainbow after the rain": "ajattelen jälleen conradin "the strong wind" -elokuvaa, ihmisen ja luonnon kaksintaistelua, mistä hän puhuu tässä conradin romaanissa "typhoon".

vuonna 1922 xu zhimo kirjoitti "dennon snow" ja esitteli italialaisen kirjailijan deng nanzin sanoen: "hänen kirjoitusvoimassaan on dostojevskin syvyyttä ja tarmoa, ja robert f.:n tiukkuudessa ja tarkkuudessa on conrightin vaisto saada sanoja. ."

vuonna 1923 xu zhimo mainitsi kuuluisassa esseessä "mansfield": "hän kysyi minulta, mitä romaaneja pidin eniten lukemisesta. sanoin, että hardy, conrad..."

kesällä 1923 xu zhimo piti luentosarjan "modern english literature" nankain yliopiston kesäkoulussa luennolla hän ylisti "conradin kirjoitus on ytimekäs, ja mitä enemmän hän lukee, sitä syvemmälle hän tulee". huomautti, että "hän on hyvä kuvaamaan meren elämää", ja listasi conradin kolme mestariteosta: "typhoon", "the sea is like a mirror" ja "between land and sea". puhuessaan myöhemmin kirjailija wellsistä xu zhimo sanoi: "wells ja conrad ovat myös erilaisia. conrad on ihmiskeskeinen, kun taas hän on yhteiskuntasuuntautunut."

vuonna 1927 xu zhimo osallistui romaanin "mary marie" kääntämiseen. hän sanoi käännöksen esipuheessa: "kääntäminen on minulle usein odottamaton kiinnostus... haluan kääntää platonin, vanhan testamentin, hardy, ja canton, haluan lukea wrightin romaaneja, haluan lukea pederin proosaa, haluan lukea lu yin kriittisen elämäkerran gothista, ja niin paljon muuta haluan lukea..."

xu zhimo sanoi 21. heinäkuuta 1929 naisrunoilijalle li qille lähettämässään kirjeessä: "laguuni on suosikkini. toivon voivani lähettää minulle välittömästi käännöksen lyhyen esseen kanssa. miksi et kokeilisi sitä? lisää toinen, se voi olla kokoelma conradin novelleja. entä jos sinulla on aikaa, "xu zhimon "suosikki" conradin novelli on "the lagoon", ja se, jonka hän myöhemmin ehdotti li qille kääntämään? on conradin novelli "nuoruus".

vuonna 1930 xu zhimo sanoi esipuheessaan romaanikokoelmansa "ruletti": "pelkään, että en koskaan pysty kirjoittamaan romaania, joka tyydyttää toiveeni." sitten hän luetteloi kuuluisat kirjailijat, joita hän ihaili, mukaan lukien flaubert. conrad, chekhov, mansfield, rouva woolf jne. sanoivat: "olen lukenut conrightia ja olen innoissani."

yllä olevasta näkyy, että xu zhimo tuntee hyvin, rakastaa ja ihailee joseph conradin romaaneja. hän ei vain kehota muita kääntämään niitä, vaan on jopa harkinnut niiden kääntämistä. tällä tavalla on loogista, että hän ostaisi conradin esseekokoelman.

arthur wei li, brittiläinen tutkija ja kuuluisa kiinalaisen runouden kääntäjä, oli läheinen suhde xu zhimoon, kun hän opiskeli englannissa. myöhempinä vuosinaan hän kirjoitti lyhyen esseen xu zhimosta "velka kiinalle". wei li mainitsi xu zhimon vuorovaikutuksen suurten kirjailijoiden kanssa ollessaan englannissa: ”hänen asenteensa jumalanpalveluksessa ja pyhiinvaelluksessa osoitti yhä enemmän kirjallisuuden alaa. hän vieraili conradin, wellsin, hardyn ja bilettsin luona uusi kirjoitustyyli, joka oli ennennäkemätön kiinassa, nimittäin "haastattelun muistiinpanot". näkemys siitä, mitä wei li sanoi, on "eristetty todiste", emme vieläkään ole varmoja siitä, kävikö xu zhimo todella conradin luona, mutta loogisesti sanottuna xu zhimo, joka tykkää lukea conradin teoksia, kunnioitti tätä kirjallista hahmoa normaali.

"esseitä elämästä ja kirjallisuudesta" ei ole harvinainen kirja, mutta tämä xu zhimon sinetillä varustettu teos on ensimmäinen painos vuonna 1921, mikä on harvinaista. vuosi 1921 oli xu zhimolle tärkeä vuosi: dickinson suositteli häntä tänä vuonna ja hänet hyväksyttiin royal college of cambridgen yliopistoon erikoisopiskelijaksi. ehkä cambridgessa asuva xu zhimo osti ja luki esseitä elämästä ja kirjallisuudesta, kun se julkaistiin ensimmäisen kerran. ehkä tämän kirjan lukeminen oli myös valmistautumista hänen ihailemaansa suureen kirjailijaan conradiin.

03

qian zhongshu on myös salapoliisiromaanien fani

yleisillä lukijoilla voi olla sellainen käsitys, että herra qian zhongshu lainaa kirjoja kirjastosta ja palauttaa ne lukemisen jälkeen. tätä väitettä ei tietenkään voida sanoa vääräksi, mutta meidän tulee myös huomioida, että nuo haastattelut ja muistelmat puhuvat kaikki qian zhongshun myöhemmistä vuosista, ja ne kuvastavat vain qianin kirjakokoelman tilaa hänen myöhempinä vuosinaan. emme voi päätellä tästä, että qian zhongshu ei halunnut kerätä kirjoja nuorena tai keski-ikäisenä tai hän keräsi hyvin vähän kirjoja. itse asiassa herra lin ziqing mainitsi artikkelissa "hra qian zhongshu jnu:ssa", että 1940-luvun lopulla, kun hra qian oli shanghaissa, hra lin "juoki kerran asuinpaikkaansa fuxing middle roadilla. näin sen. toisen kerroksen seinää vasten asetetut kirjahyllyt täyttyivät 32-formaatin kovakantisilla ulkomaisilla kirjoilla."

vuonna 2010 ostin englanninkielisen kirjan mr. qian zhongshun vanhasta kokoelmasta. kirja itsessään oli lyhyiden rikosromaanien antologia, joka julkaistiin ensimmäisen kerran new yorkissa vuonna 1946, nimeltään "killing without tears: selected crime novels". muokannut kirjoittaja on will cappy. monet valituista kirjoittajista ovat tällä hetkellä tuntemattomia, mutta olen kuullut heistä, mukaan lukien james thurber, isaac tennyson, karel capek ja gilbert keith chester, aldous huxley, agatha christie, dorothy sayers, dashiell hammett, stephen leacock jne.

mitä tulee qian zhongshun lukemaan salapoliisiromaaneja (dektiiviromaanit ja rikosromaanit ovat melkein sama asia), ensimmäinen todisteiden esittäjä oli yang jiang. hän mainitsi kirjassaan "muistaen qian zhongshua ja "the sieged city"", että qian zhongshun opiskellessa oxfordissa 1930-luvulla "tutkielman valmistelevassa kokeessa piti suorittaa kurssi "painos ja lajittelu", joka vaati kykyä tunnistaa 1500-luvulla hän ei ollut kiinnostunut siitä, joten hän luki joka päivä salapoliisiromaanin "levätäkseen aivonsa" hän tanssi ja potki unissaan "levätessään" miettien, yrittikö hän saada murhaajan kiinni vai tulla murhaajaksi. itse ja tappelemaan poliisin kanssa. tämän seurauksena hän epäonnistui kokeessa. tämä anekdootti täytyy muistaa monien lukijoiden. lu hao luki valokopion "notes of rong'an pavilionista" ja löysi uusia vihjeitä siitä, että herra qian luki salapoliisiromaaneja. tätä kirjaa "killing without tears: selected crime novels" käytti todennäköisesti myös herra qian "levätäkseen aivojaan".

kirjan nimisivulla on kaksi sinettiä. valkoinen on "qian zhong shu seal" ja zhu on "mo cun". näissä kahdessa sinetissä ei ole mitään epätavallista, mutta mielestäni arvokkaina ovat sanat "ex libris cs ch'ien shanghai" ("qian zhongshu collection shanghai"), jotka on kirjoitettu sinisellä kynällä kirjan edessä olevalle tyhjälle sivulle. yhdessä käsinkirjoituksen kanssa voidaan todeta, että "killing without tears: selected crime novels" on espanjalainen kirja, jonka qian zhongshu osti ja keräsi vuoden 1946 jälkeen ja ennen elokuuta 1949. ehkä tämä oli yksi lukuisista "32-muotoisista kovakantisista ulkomaisista kirjoista", jotka hra lin ziqing näki qianzhain toisessa kerroksessa fuxing middle roadilla.

yang jiang kirjoitti artikkelissa "record of song poetry chronicles": "perheeni asui kerran talon kolmannessa kerroksessa puyuanissa alkukeväällä 1949. zhongshu kutsui sitä qizhulouksi." huoneisto osoitteessa nro 8 puyuan, pushi road (nykyisin changle road), shanghai. wu xuezhaon "listening to yang jiang talk about the past" mukaan vuonna 1949 qian zhongshun setä pyysi qian zhongshun kolmatta kälyä ja heidän kolmea lastaan ​​tulemaan shanghaihin asumaan yhdessä lafayette roadille. yleisö oli epämukavaa, joten ystävä sattui esittelemään vapaan talon puyuanissa pushi roadilla, joten qian zhongshu, hänen vaimonsa ja heidän tyttärensä qian yuan muuttivat puyuaniin. saman vuoden kesällä qian zhongshu ja yang jiang palkattiin professoreiksi vieraiden kielten ja kirjallisuuden laitokselle tsinghuan yliopistoon. myöhemmin kiinan kommunistisen puolueen shanghain kunnallisen komitean yhdistyneen rintaman työosasto vieraili puyuan zhou erfussa. he tiesivät, että qian yang ja hänen vaimonsa olivat menossa tsinghuan yliopistoon, he ostivat heille pehmeät nukkumapaikat ja pitivät jäähyväiset. 24. elokuuta qian yang ja hänen vaimonsa lähtivät pekingiin. qian zhongshu asui qiezhuloussa vain puoli vuotta. sen jälkeen hän kulki shanghain ohi tapaamiseen, mutta hän ei koskaan viipynyt siellä pitkään.

toukokuussa 2021 sain vanhan kovakantisen englanninkielisen kirjan. nimisivun oikeassa yläkulmassa oli sininen kynäkirjoitus: "cs ch'ien / 18. vi. 1949 / shanghai". tämä on qian zhongshun allekirjoitus. paikka on shanghai ja aika on 18. kesäkuuta 1949. niistä kirjain e on kirjoitettu ja kuukausi ilmaistaan ​​roomalaisilla numeroilla, joilla molemmilla on tyypillinen qian zhongshu -tyyli. tämän kirjan keräsi qian zhongshu asuessaan puyuanissa.

"malevolence in wonderland"

kirjan nimi, malice in wonderland, tarkoittaa kirjaimellisesti "malice in wonderland" - itse asiassa englanninkielinen nimi kaikuu "liisa ihmemaassa" (kirjan virallinen nimi on itse asiassa liisa ihmemaassa malice the pronunciation of (haitallinen) on samanlainen kuin alice. molempia on vaikea ottaa huomioon kiinan kielessä, joten minun piti jättää se huomiotta. kirjoittajan allekirjoitus on "nicholas black", ja qian zhongshu lisäsi englanninkielisen huomautuksen kirjoittajan nimen perään: "runoilijan c. day lewisin salanimi".

c. day lewis, joka tunnetaan myös nimellä cecil day lewis (1904-1972), on kuuluisa moderni brittirunoilija. hänestä tuli runoilijan palkinto vuonna 1968. mutta nyt useimmat ihmiset tuntevat hänet hänen kuuluisemman poikansa, näyttelijä daniel day-lewisin takia. nicholas blake oli cecil day-lewisin kynänimi, kun hän julkaisi salapoliisiromaaneja.

tämä kirja "malevolence in wonderland" on "the crime clubin" eksklusiivinen painos ja julkaistiin vuonna 1940. tekijäsivulla on viisi muuta nicholas blaken kirjoittamaa kirjaa, jotka kaikki ovat ilmeisesti dekkareita. ensimmäinen cecil day lewisin kirjoittama dekkari "a question of proof" julkaistiin vuonna 1935. elämäkertakirjailija peter stanfordin mukaan jos ei olisi lewis-pariskunnan huvilan kattoa tuolloin, korjaukseen tarvittiin sata puntaa ja he en voinut keksiä sitä, ja pelkään, että "nicholas blake" dekkarikirjailija ei olisi koskaan enää paikalla. cecil day-lewis sanoi myöhemmin, että dekkarien kirjoittaminen antoi hänelle mahdollisuuden "voida runouden tarjoamaa leipää".

nicholas blaken kymmenien romaanien lukijakunta on tähän päivään asti ollut rajallinen. brittidekkarien historian asiantuntijat eivät kuitenkaan ole unohtaneet häntä jos olet kiinnostunut, voit tutustua martin edwardsin monografiaan "murhan kulta-aika: brittiläisen etsiväklubin mysteeri", jossa käsitellään nicholas blaken ensimmäisiä. romaaneja kehuttiin avokätisesti.

sodan aikana julkaistulla malice in wonderlandilla näyttää olleen vain vähän vaikutusta. tarinan tapahtumapaikkana on "wonderland"-niminen merenrantakohde. paul perry saapuu samaan autoon hyvin puhuvan vanhan räätälin ja hänen vaimonsa ja tyttärensä sallyn kanssa. pian lomakeskuksessa tapahtui sarja kepposia. se alkoi vaarattomina, kuten siirapin kaataminen pianoon, ja sitten vähitellen laajeni, kuten kuolleiden lintujen ja hiirten laittaminen monien vieraiden sänkyyn... pilailijat mies. joka kutsuu itseään "hulluksi hatuntekijäksi" on hahmo "liisan seikkailuissa ihmemaassa", ja niin sanottu "malice in wonderland" viittaa "hullun hatuntekijän" kepposiin. lomakeskuksen vastuuhenkilö on eversti wise. hänellä on myös nuorempi veli edward, joka myös auttaa lomakeskuksessa. älykäs ja arvokas everstin sihteeri on nimeltään esmeralda jones. paul, sally, edward ja esmeralda kehittivät sellaista kiintymystä ja mustasukkaisuutta, johon nuoret ovat tottuneet.

dekkariromaanina "malevolence in wonderland" ei ole kovin jännittävä, ja se, mitä ennen tapahtui, on myös hieman triviaalia, mikä tekee siitä mielenkiintoisen. luin sitä kärsivällisesti ajoittain yli viikon, ja lopulta sain sen valmiiksi. etsivä nigel strangeways ilmestyy romaanin läpi vasta kaksi viidesosaa. cecil day-lewisin elämäkerran mukaan nuori etsivä perustui runoilija audenin fyysisiin ominaisuuksiin. mielenkiintoista on, että "malevolence in wonderland" -elokuvan ensimmäisellä sivulla pilkataan "varhaista audenia" sanomalla, että audenin suosio ruosteiseen metalliin ja pursottavaan höyryyn on vaaraton pieni nerouden omituisuus. olen utelias: oliko auden niin kuuluisa vuonna 1940, että kirjoittaja oli varma, että crime fiction readers clubin jäsenet tiesivät, ketä hän tarkoitti?

romaanin viimeisellä kolmanneksella useat vihjeet yhdistyvät vähitellen, kammiosta alkaa tulla luoteja ja ilmapiiri jännittyy. lopulta etsivä analyysi koko tapauksesta oli huolellinen, mikä osoittaa cecil day-lewisin kyvyn organisoida juoni. minusta oli kuitenkin aina tuntunut, että tämä dekkara ei ollut kiinnostava. päähenkilöiden psykologia ja toiminta vaikutti pinnallisilta ja mekaanisilta.

qian zhongshu on aina tykännyt lukea salapoliisiromaaneja "qian zhongshun käsikirjoitukset·vieraalla kielellä" julkaisemisen jälkeen, että salapoliisiromaaneja ovat lukeneet john buchan ja gilbert keith chase, michael innes, eric ambler. edmund clericho bentley, phyllis dorothy james, ellery quinn, raymond chandler, dashiell hammett ja muut. heidän joukossaan oli myös nicholas blake.

osa 5 "qian zhongshun käsikirjoituskokoelma·foreign language notes" sisältää poimittuja muistiinpanoja qian zhongshun lukemisesta nicholas blaken romaanista kuoleman kuori. kuoleman kuori on nykyään yleisesti käytetty kirjan nimenä thou shell of death, eli "sinä, kuoleman kuori". tämä kirja julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1936. se on toinen nicholas blaken kirjoittama dekkara. qian zhongshu valitsi myös "aforismin", jonka martin edwards mainitsi teoksessa "the golden age of murder" - "the nazi dream of blondes". qian zhongshun tämän kirjan kopioimiseen käyttämän muistikirjan on painanut "shanghai minsheng stationery". käsialan ominaisuuksien perusteella voidaan päätellä, että se on kirjoitettu hänen asuessaan shanghaissa 1940-luvulla, ja lukuajan pitäisi olla aikaisempi kuin. "pahuus ihmemaassa". tämä osoittaa, että qian zhongshu kiinnitti edelleen huomiota nicholas blaken kirjoittamiin salapoliisiromaaneihin, aivan kuten hän teki sayersin, christien, amblerin jne. teoksiin.

kirjat "killing without tears: selected crime novels" ja "malevolence in wonderland", jotka ostin monta vuotta sitten, olivat molemmat vapaa-ajan kirjoja, jotka qian zhongshu osti sodanjälkeisestä shanghaista.

päivämäärä "18. kesäkuuta 1949", joka on merkitty kohtaan "malevolence in wonderland", saattaa ansaita erityishuomiomme. "listening to yang jiang talk about the past" tallentaa sen vuoden kohtauksen: "zhongshun perhe toivotti vapautumisen tervetulleeksi puyuanissa. toukokuun 26. päivän yönä taivas oli pilvinen ja kevyt sade, ja laukaukset jatkuivat koko yön. he elivät. kolmannessa kerroksessa he makasivat lattialla välttääkseen eksyviä luoteja. seuraavan päivän varhain aamulla he kuulivat trumpetin äänen, ja shanghai vapautettiin toisin sanoen kirjaan merkitty päivämäärä oli vain kolme viikkoa shanghain vapauttamisen jälkeen. mitä qian zhongshu tekee, kun maailma on käännetty ylösalaisin ja monien ihmisten täytyy olla paniikissa ja hämmentyneessä?

hän lukee salapoliisiromaania. emme tiedä, onko hän rauhallinen ja rauhallinen vai peittääkö hän silmänsä kirjalla ja aikoo paeta.

tämä artikkeli on ote aiheesta

"kirjoja lännestä ja piilotettuja idästä"

kirjailija: liu zheng

kustantaja: shanghai literature and art publishing house

tuottaja: yiwenzhieons

alaotsikko: vieraskieliset kokoelmat kuuluisista kiinalaisista kulttuurihenkilöistä

julkaisuvuosi: 2024-8