notícias

o riso é sua última homenagem

2024-09-19

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

“queridos velhos e novos amigos, estou ansioso para ir para outro mundo para abrir um estúdio de gravação, então não vou brincar com vocês por enquanto! tchau, eu irei primeiro! ha~ha~ha~ha~”

autor | 9527

editor|xiaobai

composição |

às vezes é muito triste ver alguns personagens da infância envelhecerem.

especialmente depois que eles partiram um após o outro, de repente senti que estava quase lá.

assim como o sr. shi banyu, a notícia que ouvi sobre ele antes de sua morte foi que ele “gritou injustiça” nas plataformas sociais:

seu estúdio foi atacado por uma dúzia de desconhecidos.

diz-se que este assunto envolve a questão dos termos de aluguel e arrendamento.

não houve relatório de acompanhamento no final.

isso foi no ano passado.

então veio a notícia da morte do sr. shi banyu.

então vi alguém dizer: “stephen chow não precisa mais encontrar alguém para fazer a versão em mandarim no futuro”.

isso é um absurdo——

stephen chow já atuou em seus próprios filmes.

hoje vemos frequentemente "monstro cantonês" em várias plataformas de vídeo——

"seria ótimo se fosse a versão original em cantonês."

aqueles que dizem isto não são pessoas que vivem em áreas de língua cantonesa.

na verdade, as comédias de zhou conseguiram fluir para o continente através de várias formas desde o final dos anos 1980 até o início dos anos 1990 e ainda eram muito populares. há um elemento que deve ser encarado de frente:

a dublagem em mandarim é ótima.

caso contrário, quantos telespectadores do continente entenderiam a gíria nas áreas de língua cantonesa?

entre eles, o sr. shi banyu desempenhou um papel indispensável.

vejamos o exemplo mais simples:

"jornada para o oeste".

naquela época, mestre xing visitou uma universidade do continente, e os alunos presentes na reunião pediram-lhe coletivamente que lesse: “era uma vez um amor verdadeiro diante de mim…”

eu sei disso e tenho lembranças.

a experiência de visualização perdeu completamente a diversão de apreciar a versão em mandarim do filme de xing ye.

mais tarde, o professor shi banyu também abriu com uma clássica "risada estilo xingye" na música "drama fan" de ren xianqi:

"ah ha ha ha ha..."

essa música tem uma narração especial para ele, o que é bastante interessante.

o irmão ma ji e stefanie sun também o convidaram para ser a voz convidada em "i love zhou xingxing":

“vossa majestade!”

“o que é grande? que tipo de pessoas somos?”

sua voz é muito distinta e identificável.

o cunhado de xu xian interpretado pelo sr. jiang ming em “the legend of white snake” também foi apelidado por ele de “ai, do que você está falando?”, você sabia que era ele assim que ele disse. isto.

stephen chow postou um artigo em memória do sr. shi banyu, provavelmente para agradecer à sua dublagem em mandarim por lhe render muitos fãs no continente.

pelo menos quando eu era criança, sempre falava sobre filmes de hong kong com meus amigos. quando se tratava de stephen chow, meus colegas também mencionavam o “sorriso de chow”. assim, minhas memórias de infância nunca poderão ser apagadas.

shi banyu é o "substituto bucal" de stephen chow.

falando das condolências de zhou xingchi, shi banyu também postou uma mensagem em seu círculo de amigos:

“queridos velhos e novos amigos, estou ansioso para ir para outro mundo para abrir um estúdio de gravação, então não vou brincar com vocês por enquanto! tchau, eu irei primeiro! ha~ha~ha~ha~”

relatos da mídia disseram que ele morreu pacificamente.

aos 66 anos, dadas as atuais condições de vida, ainda é cedo para partir.

ele começou a dublar em 1983 e hoje está com 41 anos.

após o início do novo século, quando o sr. xing passou a trabalhar nos bastidores, shi banyu tem exibido sua voz nas plataformas sociais nos últimos dez anos. ocasionalmente, eu o vi dizendo uma frase clássica do sr. para a câmera o fundo geralmente é uma reunião de amigos ou no estúdio.

presumivelmente, o velho também gosta de ser casual.

às vezes também me pergunto: quando envelhecer, poderei ser como o sr. shi e, ocasionalmente, conversar com os jovens para relembrar meu passado?

provavelmente não.

mas se você olhar meu pseudônimo, é “9527”. foi por causa de shi banyu que conheci stephen chow.

eu também sei: “sra. cavalheiro, eu morava originalmente nos arredores da província de suzhou. eu tinha uma casa e campos em casa e minha vida era cheia de alegria ...”

ele atuou em mais de 20 filmes de stephen chow no total, e lembro-me das falas de cada um deles.

o cantor doméstico hou xian também escreveu em "xiao bai" "ao lado do lago oeste, aquela ponte, 9527 irá reportar..."

ele nasceu na década de 1970, ainda gosta de stephen chow e ouviu a voz de shi banyu.

por volta da década de 2010 deste século, uma nova estrela na indústria de dublagem, "xu du ba", surgiu. um grupo de dubladores profissionais parecia ter convidado shi banyu para aparecer, atores de dublagem do continente, que são um pouco mais jovens. este veterano. é a contribuição de uma geração.

hoje em dia, xuduba também está gradualmente “envelhecendo”——

os jovens gostam de ser animados e frescos e não entendem o trabalho de dublagem.

no dia do festival do meio outono, um antigo dublador me desejou um feliz festival do meio outono. trabalhamos juntos há muitos anos e até fomos ao estúdio dele. coincidentemente, seu estúdio fica perto do estúdio do sr. shi banyu.

foi na casa dele que aprendi que os dubladores tinham que apertar as palavras ao falar e teriam que regravar em meio segundo.

além disso, a maioria desses caras é retraída e não gosta de conversar——

não é? terminei de falar palavras equivalentes a meio ano em uma sessão de dublagem.

basicamente, você e eu assistimos o ator dizer algo, e o dublador nos bastidores pode ter gravado isso uma dúzia de vezes ou mais antes de passar.

durante este período, a própria imagem do ator, traços de caráter, emoções da cena, etc.

portanto, não existe indústria onde “você possa ganhar dinheiro apenas se levantando”.

hoje em dia, os principais dramas de cinema e televisão nacionais prestam atenção ao som original, e o público está acostumado a assistir filmes importados com legendas. a vida de um dublador não é fácil, ao contrário de muitos anos atrás, quando encontrar alguém para dublar era um requisito padrão. para pós-produção.

portanto, o sr. shi banyu posteriormente desenvolveu sua carreira no continente (ele é taiwanês e sua casa ancestral é guilin, guangxi. ele provavelmente sente que o público do continente gosta mais dele, certo?

depois que stephen chow parou de atuar no cinema, ele também dublou o filme de animação "yangtze river no. 7 love the earth", e o personagem era o personagem de animação interpretado por stephen chow.

até 2022, ele também assumiu a liderança na dublagem de “the legend of wukong”, que foi lançada em uma plataforma de áudio.

pelo menos deixei para vocês o trabalho final de dublagem.

eu estava pensando que graças à tecnologia humana e ao áudio e vídeo, os rostos e vozes de muitas pessoas podem ser preservados. talvez quando as gerações futuras estudarem um período da história, elas possam usar esses materiais para compreender a emoção e os suspiros do passado.

para dubladores, estas são suas honras:

“queridos velhos e novos amigos, estou ansioso para ir para outro mundo para abrir um estúdio de gravação, então não vou brincar com vocês por enquanto! tchau, eu irei primeiro! ha~ha~ha~ha~”

estas são as últimas palavras do sr. shi banyu deixadas na internet.

seria divertido se a voz dele fosse compatível.

"tio quatro sabores"

produtor | editor-chefe:tan fei

editor executivo:luo xinzhu