news

laughter is his last tribute

2024-09-19

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

"dear old and new friends, i'm in a hurry to go to another world to open a recording studio, so i won't play with you guys for now! bye, i'm leaving first! ha~ha~ha~ha~ha~"

author | 9527

editor | xiaobai

typesetting | die

sometimes it is a very sad thing to watch some childhood characters grow old.

especially after they left one after another, i suddenly felt that i was almost there too.

just like mr. shi banyu, the only information we got about him before he passed away was that he was “crying out for injustice” on social media platforms:

his studio was attacked by a dozen unknown persons.

this matter is said to involve the issue of rent period.

in the end, there was no follow-up report.

that was last year.

then came the news of mr. shi banyu's death.

so i saw someone say "stephen chow doesn't need to hire anyone to dub the mandarin version in the future."

this is nonsense -

stephen chow has been acting in his own movies for a long time.

today we often see "cantonese weirdos" on various video platforms——

"it would be better if it was the original cantonese version."

those who say this are not people living in the cantonese-speaking area.

in fact, zhou's comedy was able to enter the mainland in various forms in the late 1980s and early 1990s and was still very popular. there is an element that must be faced:

the mandarin dubbing is very good.

otherwise, how many mainland audiences would understand the slang used in cantonese-speaking areas?

mr. shi banyu made an indelible contribution to this.

let’s take the simplest example:

"a chinese odyssey".

at that time, stephen chow was a guest at a mainland university, and the students present collectively asked him to recite the line "once, there was a true love in front of me..."

i know it and i have the memory of it.

the viewing experience is completely different from the fun of watching stephen chow's mandarin-language movies back then.

later, shi banyu opened the song "drama fans" by richie jen with a classic "master xing-style laugh":

“ahahahahaha…”

this song has a special monologue for him, which is quite interesting.

maji didi and stefanie sun also invited him to guest voice "i love zhou xingxing":

"your excellency!"

"what's so big? what's a human being?"...

his voice is very distinctive and recognizable.

he also dubbed the brother-in-law of xu xian, played by mr. jiang ming in the legend of the new white snake. “hey, what’s that?”, you knew it was him as soon as he heard the voice.

stephen chow posted a message to commemorate mr. shi banyu, probably also to thank him for his mandarin dubbing which earned him a lot of fans in the mainland.

at least when i was a kid, i often talked about hong kong movies with my friends. when we talked about stephen chow, my playmates also mentioned the "stephen chow laugh". although i found out after i grew up that stephen chow's voice was not like that, the childhood memory is indelible.

shi banyu is stephen chow's voice substitute.

speaking of zhou xingchi, before he posted his condolences, shi banyu also posted a message on his wechat moments:

"dear old and new friends, i'm in a hurry to go to another world to open a recording studio, so i won't play with you guys for now! bye, i'm leaving first! ha~ha~ha~ha~ha~"

media reports said he died peacefully.

at the age of 66, it is still too early to die given the current living conditions.

i started dubbing in 1983, and it has been 41 years now.

after the beginning of the new century, as stephen chow turned to behind-the-scenes work, shi banyu has been singing on social platforms for the past decade. occasionally, he is seen reciting some of stephen chow's classic lines to the camera, mostly in the background of friends' gatherings or in the studio.

i guess the old man likes to follow his own will in his daily life.

sometimes i wonder, when i get old, will i be able to be like mr. shi and occasionally chat with young people and reminisce about my past?

probably not.

but you see my pen name, it is “9527”. it was because of shi banyu that i got to know stephen chow.

i also know that "madam, i originally lived on the outskirts of suzhou city. i had a house and a field at home, and i lived a happy life..."

he has dubbed more than 20 stephen chow's films, and i remember the lines in every one of them.

domestic singer hou xian also wrote in "xiao bai" "by the west lake, on that bridge, 9527 is reporting..."

he was born in the 1970s, but he still likes stephen chow and has heard shi banyu's voice.

around the 2010s, a new dubbing group called "xu du bar" emerged. a group of professional dubbing actors seemed to have invited shi banyu to make an appearance. the younger dubbing actors in mainland china all know the contribution of this veteran, which is the common memory of a generation.

nowadays, xudu bar is also gradually "aging"——

young people like to try something new and exciting and don’t understand the work of dubbing artists.

on the mid-autumn festival, an old dubbing artist wished me a happy mid-autumn festival. we have worked together for many years and i have visited his studio. coincidentally, his studio is near mr. shi banyu's studio.

it was from him that i learned that voice actors have to "pinch" the words when speaking, and have to re-record if there is a half-second difference.

moreover, most of these guys are loners and don't like to talk.

isn't it? in one dubbing, i can say half a year's worth of words.

basically, for every sentence you and i hear an actor say, the voice actor behind the scenes may have recorded it a dozen times or even more before it was passed.

during the process, the actor's own image, character traits, scene emotions, etc. must also be considered.

therefore, there is no industry where you can make money just by doing nothing.

nowadays, mainstream domestic film and television dramas emphasize original sound, and audiences are accustomed to watching imported films with subtitles. the life of dubbing people is not easy, unlike many years ago when finding someone to dub was a standard post-production feature.

therefore, mr. shi banyu later worked and developed in the mainland (he is taiwanese and his ancestral home is guilin, guangxi), probably because he felt that mainland audiences like him more, right?

after stephen chow stopped acting in movies, he also dubbed the animated film "cj7: love the earth", and the role was the animated character played by stephen chow.

until 2022, he also took the lead in dubbing "the legend of wukong", which was launched on an audio platform.

at least it's the last dubbing work left for everyone.

i was thinking, thanks to human technology and thanks to audio and video, we can preserve the faces and voices of many people. perhaps when future generations study a period of history, they can use these materials to understand the splendor and sighs of the past.

for the voice actors, these are their honors:

"dear old and new friends, i'm in a hurry to go to another world to open a recording studio, so i won't play with you guys for now! bye, i'm leaving first! ha~ha~ha~ha~ha~"

this is the last sentence mr. shi banyu left on the internet.

it would be fun to dub his voice.

"four poisonous uncles"

producer | editor-in-chief:tan fei

executive editor:luo xinzhu