nuntium

testimonium sceletorum: rationes personales de iaponicis superstitibus de bello cruento iwo jima (pars i prologi) - ab domo ad purgatorium

2024-09-04

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

auctor auctoris: takahashi toshiharu

translator: vader

picta: führer custodes

conscriptio

cum ordinem vocationis accepissem, ad nishinomiya vigilum stationem in hyogo praefecturae praefecturae laboravi et quartum tempus scribebam. fuit vi februarii, showa 19 (nota interpres: 1944, prope annum ante bellum iwo jima).

conscripseram in exercitu ter ante et mori ante idus septembres ut redirem. cogitavi mecum, sed non magna dicere. officium et honor militis est ad pugnam ire et hostem occidere. renunciavi directe ad commissarium vigilum.

recepta vale e statione vigilum, domum redii. postquam dixit salve vicinis meis et narrans uxor mea et filii, quod utique viveret et non laboraret, ex statione nishinomiya tuli comitatum ad zentsuji templum. tosa socrus fraterque non erat tempus occurrere, quo statim exercitum scriberet. fuit ix februarii, showa xix.

scribere exercitum

hoc est quartum in re militari et sentit sicut domum veniens. reparatae facies plerumque nota sunt. "heus, iterum hic es", "o quaeso". quamvis februarius tantum erat, vestimenta aestiva mihi data est, et statim ad meridiem me iturum sciebam.

in incorporatus eram in 2753 unitae corporalis orientalis independentis. dux erat capitaneus raidai ryohei. parva unitas 278. de aliis ministris et privatis non-commissis. servus sum praefectus, sic laboro ut non-commissarius praefectus.

mox in officio non commissarius constitutus sum ac in conviviis, exercitiis et conventibus familiaribus apparandis occupatus erat. occupatus ad inferos. visitationes pro 30 minutis tantum sunt nec exire permittitur.

tot homines erant in cella visitatoris visitandi ut nihil impertinens posset dicere. multi hoc ultimum vale, praesertim milites familias et multi familiares visitabant.

mihi visitatores "

sodales etiam familiares invisimus. uxor mea et duo filii ex nishinomiya ad visitandum venerunt. hoc tempus erat cum tesseras tramenta emere vix posse poterant, sed adhuc viam ad templum zentsuji inveniebant. oryzae suas liberaverunt et globulos oryzae fecerunt ut me traducerent. uniforme serviens gero.

rogavi katsuki sedere in tatami, chieko in brachiis tenens, et tres globos oryzae simul comedit. non potui aliquid dicere, erat ut vale dicerem alicui demortui. quemadmodum vultus ad invicem, intellexi quid vellent. tempus visitationis triginta minuti cito advenit.

katsuyuki litem gerens ab adulescentia mea stetit, tempus est cum vestimenta puerorum non venierunt. chieko securus arridens dorsum matris suae.

quomodo katsuki de patre iungendo bellum sentit?

aspiciebam tenuem ambulantem ad fores castrorum castrorum, et uxor reversa risit. lacrimae in oculis meis obortae sunt vale ut dixi.

ego miles imperii sum et dux exercitus. in corde meo clamavi subridens et valedixit uxori meae.

sed hoc tempore nesciebam, sed uxor mea iam ob morbum decessit antequam redirem.

suspectus non sum, sed nonnullas cogitationes hoc tempore habui. credo hanc dispositionem esse uxori meae, et vale dicere ultimo tempore.

postquam uxor mea et conveni, dies erat mater mea et frater meus ad visitandum a tosa. curabitur sit amet ipsum. postquam ad exercitum in nishinomiya accessi, tempus non habui ut revertere ad tosam matrem meam occurrerem.

esset nimis tristis ad bellum ire sine matre et aliis occurrere posse. hie denique. matri et fratri meo vale dixi. 30 minuta visitandi tempus iterum transiit.

senex mater et frater ambulaverunt extra portam castrorum simul. ego tamen in corde meo clamare et ridere cogor. imperatores milites aliquando flere non licet, et lacrimas ipsas occulte abstergere possunt.

hoc ego nunquam antea tribus meis propinquis vale dixeram, cum exercitum coniunxi. modo hic uxor, mater, et frater omnes fuerunt, et parum mali senserunt. egone in bello hoc tempore morior? praesagium habui cum uxori vale dixi. haec praemonitio mirae accuratae fuit, sed hoc tempore nesciebam.

ite in expeditionem

die xxii mensis februarii, showa 19, primo mane excitati sumus. zentsuji templum est frigidissimum. tandem tempus est proficisci, et hoc tempus non erat qui me videret. nunc tempus est quo nemo in expeditiones nos mittit. (interpres note: hoc probabiliter refers to the scenes of people pulsu gongs and tympana per omnes vias et emplastrum iactantem vexilla mittendi imperatorium exercitum ad pugnam? misera satis est ad bellum hoc loco pervenire).

tramen ab zentsuji templum takamatsu cepimus. navicula in takamatsu columpna erat, et diu expectabamus, ubi horrebamus a frigore et fremebant dentes nostri.

etiam frigus aestate vestem hiemem uti. novissime autem venerunt in naviculam, et venerunt omnes in navi. uno circiter hora venimus, agmine facto in uno, noctu osaka pervenimus.

familiares milites in quadrigis, qui in osaka excubant, venire et visitare possunt. sed milites bus dimittunt non licuit, nec visitatores proficere permissi sunt. disciplina militaris severissima est.

privata tanikawa

proxima mihi est privata classis masaichi tanikawa praefecturae kochi. is socius est qui mecum fuit post pugnam in sinis. iwo jima postea mortuus est, sed hoc tempore nesciebam.

post mortem anguste evasi, viduam eius inveni in statione vigilum qingmizu operanti et ei narravit de casu mortis privatae tanikawa in proelio. uxor virum suum revertendi exspectaverat, et, audita mariti morte mea in proelio, nupsit.

mons fuji

tramen osaka versus orientem reliquit et montem fuji primo diluculo vidit. hoc primo mane mensis februarii xxiii, showa xix. dum cogitarem num montem fuji iterum videre possem, agmen orientem proficiscebatur.

inde tramen ad stationem shinagawa in tokyo pervenit et iussus est nos abicere. hoc situs numquam obliviscar.

haec est fortuna ubi reliquias fratris mei qui in bello ante paucos annos mortuus est, veni. postea pater meus tramen in hac statione cum beijing perrexit et in dormitorio suo mortuus est aegritudine.

nunc huc iterum cessi, et quia ad pugnam irem, sic male sentiebam. hospitium praeterivimus ubi pater aegritudine mortuus est, nec multo post ad templum venimus, in hoc templo pernoctavimus. cum puellis et familiis suis in templo lusimus et hospicium, et non exeamus.

profectus

die xxvi mensis februarii, showa 19, iussu subito profectus est. profecti sumus ad shibaura in tokyo portus. navis magna onerariis ad triremem appulit, et pedestribus copiis in naves impositis. haec navis oneraria magna nanyang nomine shiden maru specialiter alligata est. etiam nos fabrum adequitare. nescio, milia hominum in casula referta sunt sicut pisces canned, movere non valentes.

hoc tempore, exercitus iaponica cedentes constanter et naves meridiem versus petentes saepe a torpedoes oppugnatae sunt (nota interpres: the original word here used is "ボカチン", abbreviated from "ボカンとやられてチンン", quod erat exercitus iaponensis. eo tempore milites iocari onerariis navibus submarinis torpedinis demersi), sed pauci feliciter ad destinatum locum perveniunt. haec est periodus quae nos tantum occidet.

scapha incepit et mare e navi aspexi. nubes obscurae tempestatem parare videbantur. ominis praesagium habeo. forsitan hoc tempore vado ad nullum reditum.

ad montes izu custodita navis meridiem continuabat et ad laevam island hachijo navigavit. nesciebatur quo iret. ut ne hostes submarini ab oppugnarent, navis onerariae obliqua iter arripuit, et aircraft iaponicorum etiam in caelum ad cautelam missi sunt.

ut, ne torpedo deprimamur, instituti sumus utentes ratis vita sine ullius hospitii aut quietis facultate.

showa 19.3.4

post longam navigationem tandem ad insulam meridianam calidam magnis arboribus versantibus pervenimus. haec insula chichijima in iaponia ogasawara est.

navis ad futami portum appulit. multae sunt onerariae naves, quantae in portu nostro dimidiatae. tandem incolumis advenimus.

profecti sumus ad gentem quandam, quae ogiura in insulae latere orientali dicitur. domibus privatis mutuati sumus ad utendum castris militaribus. cum musashino copias in tokyo viximus quia etiam copiae machinales erant.

chichijima

pandanae arbores multae sunt (notae translatoris: pandanus boninensis, species endemicae in ogasawara islandis), arbores coconutae, musae arbores, pini, cedri et aliae arbores miscellaneae in montibus hic luxuriantes nascuntur.

pandanus

plures insulae loci ibi habitantes. multa auxilia ex exercitu et classe in insula sunt, et etiam multae feminae consolantur ex iaponia. pacifica insula est. quia paulatim adpropinquat hostium acies, augetur etiam nostri exercitus. loca struimus quotidie, cuniculos, pontes erigimus, vias patefacimus, et contra hostes in portibus defendere paramus.

(notae interpres: chichijima clarus est "insula cibus". praeses us bush sr. sashimi fere servivit. post bellum us militaris plures "gourmetos" hic non oblitus est.

aer escensio

mox silentium finitur. quadam die, subito magnarum militum aer invasus est, et quietum somnium confractum est, et insula pugna facta est. platea nomine omura mare flammarum facta est. naves in portu aut demersae, aut incensae, aut bombae in pulpam.

secura vita, postquam hostibus plana supererat, in aeternum abiit. civitatem bellicam intravimus, et dignitates habemus cotidie. occupatus ad inferos.

hit in ingentes fluctus

cotidie unus homo ex unaquaque unitate debet ire ad praetorium militarem ad recipiendum ordines. sola via ab ogiura ad praetorium omura, ubi vivimus, est navi vel longam a terra evagationem capiendo, unde cottidie ibi navim capiendam habeo.

fluctus magni hodie fuerunt, sed sero erat ut de terra transiret, ideo non elegi sed quaerebam aliquem ut transgrederetur in navi parva periculum esse lintrem lintrem, ita omnes loca una pavimus. phasellus at nisi ut nulla aliquam efficitur.

fluctus in naviculam irruperunt, et omnes madefacti sunt. praefecti non-commissi e singulis quadrigis venerunt, et notas iussa ducis acceperunt et ad equos redierunt. missio incolumis peracta est. post hoc mane relinquere decrevi et per terram ire.

perio

us militaris, qui perio islandiam ceperant, saipan et tinian in via ceperunt, et islandia chichijima ubi locati sumus malum nuntium accepimus. defensores loci erant. momento silentii ad meridiem animadvertimus, et omnes clamabant. multi sunt iapones in saipan, a mulieribus et pueris ad milites, qui omnes fatum commune accepturi sunt. (pro historia de perio islandia, placet referri ad: insula purgatoria, quae "flem us marine corps" fecit sanguinem in flumina - pugna perio islandiae exercitus iaponicae 53rd independentis brigade mixtae)

viri in exercitu deducti et in proelio mortui sunt, cum feminae et pueri se in mare iactantes sibi mortem consciverunt. causa est, quod ad mortem faciendam destinavit, ne ab hostibus contaminaretur.

dicitur militarem us obstupuisse et obstupevisse cum mulieres et pueros in mare salire viderunt. capilli mortui nigri in mari natabant. est vere terribilis.

tam crudele est bellum. mulieres guam, saipan et tinian re vera illustrant quae sunt yamato nadeshiko et puellae flores!

(notae interpres: haec paragraphus in textu originali exprimitur. personalis sententia auctoris est sicut miles iaponica miles qui a militarismo abreptus est. discrimen attende quaeso. ultima paragraphus debet respondere mulieri iaponicae quam vidit hooking cum militari us postquam captus est et in sinas rediit. incompetens et furit fuit, et postea has feminas "yamato nadeshiko" appellavit - quod est synonymum cum mulieribus virtuosis traditis iaponicae (puella hana nadori laudans synonyma esse videtur. traditional iaponica femina pulchritudine).

ordo australis

chichijima, ubi sita sumus, incursionibus aeris oppugnata est, et iwo jima etiam in periculo fuit. ignorat iwo jima, quod aeriportum habet, periculosum esse. iwo jima arx belli pacifici fiet.

copiae ex continenti ad subsidia pervenerunt, et utique nos in chichijima remanere non possumus. ordo meridianus movendi venit. etsi putavi melius esse chichijima manere quam iwo jima, certe non licuit. simulare non possum nisi laete accipere.

discede chichijima

die 30 iunii, showa 19, militaribus vestimentis induti sumus et nocte profecti, navem in portum ogiura conscendimus, chichijima, ubi adsuevimus, relicta, et ad iwo jima, rubiconem nullum iter petentes.

cum hostes interdiu nos invenirent, nocte profecti sumus praesagium quod impossibile erit superesse.

nox caelum serenum est et navis citato cursu navigabat. nescio quando aircraft et eversor iaponica eos prosecuta est, obliqua via capiens ut submarines hostes vitarent. oravi ut iwo jimam tuto pervenirem.

privata i classis fujimura kiyoshi et deambulatum in navi ad chat. humana natura est ut fratres, sorores et uxor, mare aspiciant. mox insula meridionalis in conspectum venit, id est iwo jima, quasi pictura in mari tranquillo emergens.

die 1 iulii showa navis onerariae ad oram iwo jima meridianam pervenit et milites appulit. commeatum ad littus passu transveximus. si aër excursus esset, funditus nos periret.

cura a musashino, qui mecum in chichijima versabatur. tandem ad pugnam pervenimus.

(hoc video recordum iaponicae militum in iwo jima)