nuntium

Quomodo dicis "Shui Lingling" Anglice?

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Nescio quando incepit, sed totus Internet subito plenus "Shui Lingling". Etiam varii argumenti in Olympia verbo "Shui Lingling" effugere non potuerunt.
Source: Weibo
Re vera, verbum "Shui Ling" ex sententia Hong Eun Chae (홍은채), membrum coetus puellae Coreanae oriundus, cum commentariolum in variis spectaculis ostendit: "Aspice hanc viam, ego vide in medio aquosum, sororibus circumfusum FORMIDULOSUS.
Locutio "水灵灵" primum papaver cum Hong Eunchae, e caterva puella Coreanica Australi, commentarium de variis spectaculis fecit cum commentariolum commentariolum ostentans: "Hic sum, omnia recentia et viva respiciens, sororibus maioribus terrentibus. circum me." (Lucenter cetera membra coetus "interrefacientes sorores maiores", quia minimus in coetu est.
Source: bilibili
Verbum Coreanum ab Hong Eun-chae adhibitum in spectaculo "locus lucens" significat. Autem, turma translationis Sinensis video callide interpretatum esse "Shui Lingling", et late divulgavit postquam memes facere incepit, et paulatim inter fans populare factus est. Olim dictum est "iuvenes et strenui", nunc adunati "novi et strenui".
Verbum Coreanum Hong Eun Chae in programmate originaliter significat "lucidum". Autem, turma translationis Sinensium videndi callide eam ut "水灵灵" interpretata est et late divulgavit postquam verbo phylacteria lusit. Solebat "adulescens et strenuus" esse, nunc vulgo "水灵灵" intellegitur.
Sed "Shui Lingling" significationem suam specificam evolvit ac perdidit et variis missionibus applicatur. Inter argumenta, quae in ludis Olympicis Parisiensi emerserunt, generatio post-00 in scaena internationali stetit et stationem facile suscepit.
Source: Weibo tortor
Etiam felium ictus in "confrontation" et in panda Yaya bamboo ramos edentes ante diem suum quartum decimum diem natalem eius omnes "aquosos" dici possunt.
Source: Weibo tortor
Cum litterae "Shui Lingling" latius in vita apparet, etiam "Shui Lingling" uti potes ut deridere tua propria momenta incommodi, notationes admissionem ostendere, et caecorum capsarum unboxing notare. Denique omnia, quoad vis, possunt esse "aquosa".
Cum "Shui Ling Ling" plus fit in vita cotidiana, etiam iocatur de nostris incommodis momentis, ostendens admissionem litterarum, et filming unboxing videos infundi cum essentia "Shui Lingling". Shui Ling "Spiritus" si vis.
Source: bilibili screenshot
Quomodo ergo "Shui Lingling" aptius Latine exprimi debet? Cum Shui Lingling ad pristinum suum sensum revertitur et res pulchras et strenuos designare solet, vel cum res umida et energia sunt, his verbis uti possumus:
radiantes
nitens;
Nunquam tam laetam, dulcem ac candidam faciem videram.
Tam felicem, dulcem, candidam faciem nunquam vidi.
vivax
viva, plena vita
Ipsa vivacissima persona est nota, semper laetitiam circum se ferens.
Ea nota est pro sua personalitate bulliente quae semper laetitiam iis qui in circuitu eius sunt portant.
recens-aspiciens
Describere aliquem vel aliquid aspiciens recens, mundus, et energetic
Sunt formellae, recentes vultus.
Omnes pulchrae puellae specie roscida.
plenus vita
plenus vita
Plena est pictura vitae.
Plena est pictura vitae.
Sicne didicisti disertum esse?
Report/Feedback