2024-09-26
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
das meer akzeptiert alle flüsse und es ist gut, tolerant zu sein.
autor |. wang chongyang lp
herausgeber|xiaobai
schriftsatz |. banya
es überrascht mich nicht, dass die japaner „water margin“ neu machen wollen.
die japaner haben nacheinander zwei der vier klassischen chinesischen klassiker von den 1970er jahren bis heute produziert. japanische animationen und spiele, die auf „water margin“ und „three kingdoms“ basieren, erfreuen sich bereits anfang der 1990er jahre großer beliebtheit auf dem festland.
aber wenn es ums filmen geht, sieht es aufgrund der kulturellen unterschiede wirklich seltsam aus.
wie jede japanische version von „journey to the west“ wird tang monk von einer frau gespielt und sha monk ist im grunde ein kappa. hauptsächlich, weil die japaner denken, dass das knirschen und zwitschern von tang monk wie eine frau aussieht ... es dient ausschließlich der lokalisierung.
die japanische version von „water margin“ wurde 1973 von nippon television produziert. es handelte sich um eine taiwanesische feiersendung zum gedenken an den 20. jahrestag der veröffentlichung. dies zeigt den status von „water margin“ im japanischen kulturkreis zu dieser zeit.
gleichzeitig ist es auch ein politisches tributdrama für die normalisierung der diplomatischen beziehungen zwischen china und japan. regie führt toshio sumida mit atsushi nakamura, tetsuro tanba und anderen.
doch neben der adaption der geschichte aus shi naians gleichnamigem roman ist auch der gleichnamige comic von kouki yokoyama eine wichtige referenzquelle. in kombination mit den film- und fernsehaufführungseigenschaften japanischer schauspieler ist diese geschichte eines helden, die in der späten nördlichen song-dynastie spielt, voller atmosphäre eines dahe-dramas.
die frühere version von „water margin“ war jedoch ein film von kei okada aus dem jahr 1942, der von japanern gedreht wurde. einige standbilder aus diesem film sind sogar online zu finden.
es stimmt, dass „ein schmaler wasserstreifen innerhalb eines wasserstreifens liegt“. seit dem kulturellen austausch zwischen china und japan in der tang-dynastie gelten viele der chinesischen kulturschätze in japan als klassiker. seit den 1970er jahren verfilmten die japaner nacheinander „water margin“ und „journey to the west“. letzteres war so ein hingucker, dass cctv beschloss, chinas eigene „journey to the west“ zu produzieren …
in der zeit vor dem internet wusste das heimische publikum nicht viel darüber. nach der ankunft des neuen jahrhunderts wurden informationen allgemein zugänglich und rauch und wolken aus der vergangenheit tauchten auf. erst dann verstanden die menschen den grund.
nehmen sie als beispiel „reise in den westen“ mit natsume masako (gespielt von tang monk) zu diesem zeitpunkt, viele chinesische zuschauer werden es nicht akzeptieren können. aber die japaner lieben es wirklich. 1993 spielte rie miyazawa tang monk und 2007 spielte eri fukatsu weiterhin tang monk. der malstil ist dem von „dragon ball“ sehr ähnlich „, mit durchsichtiger kleidung und brillen, taschen... aus unserer sicht können wir nicht wirklich sagen, ob es gut oder schlecht ist. wir können nur seufzen: „was für eine tolle idee.“
im vergleich zu „journey to the west“ ist die japanische version von „water margin“ im jahr 1973 sehr großzügig in bezug auf investitionen und produktion. sie nutzte eine einzige figur als einheitsgeschichte, aber der inhalt war ganz anders davon in china:
lin chong, lu zhishen, wu song, song jiang, nur ein paar leute.
objektiv gesehen kommt diese version von „water margin“ dem originalwerk sehr nahe, die präsentationsmethode und der malstil müssen sich jedoch dennoch an die gewohnheiten japanischer kollegen halten.
darüber hinaus hat japan die romanze der drei königreiche nicht verfilmt, aber in die produktion von cctvs „die romanze der drei königreiche“ investiert. canon war damals einer der hauptsponsoren der show, weil sie die three kingdoms so sehr liebten, aber die schiere größe der three kingdoms-show und die anspruchsvollen drehbedingungen machten es ihnen in bezug auf personal, szenen und requisiten schwer sie konnten es nicht kontrollieren——
wer kann zehntausende menschen auf einmal mobilisieren, ein jahr lang ununterbrochen zu filmen?
es ist auch wichtig, dass cctv in der lage ist, die ressourcen aller parteien zu koordinieren.
später wurde „the romance of the three kingdoms“ ausgestrahlt und erfreute sich bei mehreren schauspielern großer beliebtheit, von denen einige heute zu großen namen in der branche geworden sind.
im jahr 2020 hat japan einen weiteren großen film gedreht: „three kingdoms“.
es ist nichts falsches daran, es als von fans stammendes werk zu betrachten.
letztlich bedeutet es, integrativer zu sein.
ich muss hier noch einmal „dragon ball“ erwähnen. als chinese möchte ich natürlich, dass dieser „affenkönig“ auf der ganzen welt berühmt wird. seit mehr als 30 jahren haben sich viele europäische, amerikanische, japanische und koreanische fans freiwillig organisiert verschiedene offline-cos.
ist „sun wukong“ also berühmt?
sicherlich.
steht „sun wukong“ also auf einer linie mit dem „affenkönig“, der vom normalen chinesen anerkannt wird?
natürlich nicht.
er hat auch einen anderen namen, „kakarot“.
deshalb habe ich es nach der veröffentlichung von „black myth: wukong“ persönlich unterstützt——
es ist auch zeit, dass chinas „affe“ sein gesicht zeigt.
darüber hinaus ist auch eine epochenfrage zu berücksichtigen:
anfang bis mitte der 1970er jahre wurden die japanischen kultur-, film- und fernsehkreise von linken dominiert. was ist „water margin“? es heißt „das untere überwindet das obere“ (das ist eine alte tradition der japaner), es ist widerstand und es ist heldentum.
es eignet sich hervorragend zur adaption und kann leicht die emotionen des publikums wecken.
haben sie nicht gesehen, dass es in den inländischen sozialnachrichten berichte über „mörderische absichten“ gab, als die cctv-version von „water margin“ aus dem jahr 1998 ausgestrahlt wurde? das publikum muss freude an filmen und fernsehdramen finden, sei es die liebe zwischen männern und frauen oder heroisches auftreten. jeder hat eine entsprechende geschichte als referenz für sein leben.
das ist der charme klassischer film- und fernsehdramen.
darüber hinaus wurden in der version von „water margin“ aus dem jahr 1973 alle charaktere des stücks hauptsächlich auf der grundlage der comicfiguren von yokoyama kouki entworfen. wenn die leute es heute sehen, haben sie im allgemeinen das gefühl, dass das „sekundäre“ temperament tatsächlich das gleiche ist wie das von fuso.
das interessanteste ist, dass der regisseur und drehbuchautor zu dieser zeit einfach lin chong bewarb und ihn bat, song jiang zu ersetzen, da die anführer von liangshan zu einer figur verschmolzen waren und das gesamte drama nur 26 episoden umfasste .
diese art der parallelen gestaltung von charakteren wurde auch in der 1998er fassung von cctvs „water margin“ verwendet.
tatsächlich haben wir in den frühen tagen der reformen von der kulturellen kreativität vieler anderer menschen gelernt. als sich die unterhaltungsindustrie des festlandes wirklich entwickelte, bildete sie nach und nach ihre eigenen theoretischen systeme.
betrachtet man ostasien, china, japan und südkorea, sind ihre film- und fernsehunterhaltungserlebnisse ähnlich.
also zurück zum thema inklusivität:
das meer akzeptiert alle flüsse und es ist gut, tolerant zu sein.
egal wer meisterwerke fotografiert, er sollte eine objektive einstellung zur wertschätzung haben.
es heißt, dass yuji oda song jiang in der neuen version von „water margin“ spielen wird. es gibt keine großen erwartungen, aber er kann als eine der führenden persönlichkeiten der japanischen unterhaltungsindustrie angesehen werden. das erste werk, das ich gesehen habe, war „tokyo love“. story“ im jahr 1991. weitere darsteller wurden noch nicht bekannt gegeben.
als ich in den ersten jahren die kinofassung von „journey to the west“ von eri fukatsu sah, war ich zu beginn von der schattenpuppenshow aus dem norden shaanxis beeindruckt war sehr schwer anzuhören. zum glück gab es untertitel, die helfen konnten.
ich denke also, dass, wenn ein nationaler schatz von anderen anerkannt werden kann, es notwendig ist, die anerkennung anderer anzuerkennen und dann von anderen zu lernen, stärken zu nutzen und schwächen zu vermeiden.
auf diese weise kann der kulturexport eine realisierbare praktische grundlage erhalten.