nachricht

ein vietnamesischer spieler, der „black myth“ ganz eigenhändig übersetzt hat

2024-09-17

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

es ist nicht mehr das, was wir früher waren.

als eines der wenigen hochwertigen werke in china, das auf den globalen markt abzielt, „schwarzer mythos: wukong„in bezug auf die lokalisierte übersetzung werden insgesamt 12 sprachen unterstützt, darunter englisch, französisch, deutsch, japanisch und russisch. damit deckt es im wesentlichen die meisten zielgruppen im mainstream-spielemarkt ab und bringt das image von monkey king auf die weltbühne.

der umfang des chinesischen kulturkreises ist jedoch so groß, dass er sprachbarrieren bis zu einem gewissen grad überwunden hat und spieler und hersteller an orten tiefgreifend beeinflusst hat, die sie normalerweise nicht bemerken würden. wie wir sind wir mit der 1986er-version von „ aufgewachsen. „reise in den westen“ auch die südostasiatischen menschen, insbesondere die vietnamesen, haben den komplex „reise in den westen“ nach dem 20. august tief in ihren erinnerungen aufgegriffen.

vietnams facebook-community „black myth: wukong“ hat 200.000 spieler

aus kostengründen gibt es für „black myth: wukong“ wie für die meisten spiele auf dem markt keine authentische übersetzung für vietnamesische spieler, was sie jedoch nicht daran hindert, aus liebe strom zu erzeugen. kurz nach der veröffentlichung des spiels begann das private übersetzungsteam mit der arbeit: vom text auf der plakette bis zur synchronisation der zwischensequenzen hat „black myth: wukong“ mit den bemühungen des „vietnamisierungsteams“ fast ein umfassendes vietnamesisch erreicht lokalisierung.

es gibt keine offizielle übersetzung und alles hängt von der volkstümlichen übersetzung ab – vor 20 oder sogar vor 10 jahren hatten auch chinesische spieler eine solche erfahrung.

1

die popularität von „black myth: wukong“ in vietnam ist wirklich außergewöhnlich.

heutzutage sind wir daran gewöhnt, dass die chinesische version des spiels zu beginn veröffentlicht wird. eine solche szene kann man sich kaum vorstellen: im vergangenen monat seit der veröffentlichung von „black myth: wukong“ sind mindestens 6 übersetzungsversionen erschienen in vietnam wurden drei davon weit verbreitete ki-übersetzungen hinzugefügt, aber die restlichen drei versionen werden alle von der bekannten „vietnam group“ produziert und die übersetzungsqualität wurde auch von vietnamesischen spielern anerkannt.

nehmen sie als beispiel das rote team, das schnellste team.am 25. august hat die rote gruppe die übersetzung der ersten version abgeschlossen. spieler können frühzugriffsrechte erhalten, indem sie ihnen 50.000 vietnamesische dong (ca. 14 rmb) spenden und so einen 189 mb großen yuehua-patch „black myth:“ wukong erhalten.

einige spieler haben möglicherweise keine ahnung von „lokalisierung in 5 tagen abgeschlossen“. zum vergleich: „red dead redemption 2“, das 2019 auf der steam-plattform veröffentlicht wurde, wurde erst ende 2023 lokalisiert, und das beliebte meisterwerk in der vietnamesische spielergemeinschaft 《eldens kreis„es hat mindestens ein paar monate gedauert, bis die vietnamesische version durchsickerte. demnach kann man sagen, dass die vietnamesische lokalisierung von „black myth: wukong“ sehr schnell erfolgte.

nahe an der effizienz der „0-tage-übersetzung“

am 26. august brachte das vor weniger als einem halben jahr gegründete cánh cụt team eine weitere vietnamesische version von „black myth: wukong“ mit. im vergleich zum roten team, das mehr anzeichen von überstürzter arbeit aufweist, weist das pinguin-team weniger fehler und auslassungen bei der übersetzung auf und die gesamtqualität ist höher. derzeit werden die übersetzungen des pinguin-teams von vielen vietnamesischen moderatoren für live-übertragungen verwendet , darunter top-sender mit 7,65 millionen fans streamer mixigaming.

am 7. september erfüllte das neueste vietnamesische übersetzungsteam „hội game á châu“ (hội game á châu) die erwartungen der spieler. die chinesischen schriftzeichen an der wand und die texte in der musik können von den spielern im spiel gesehen werden. die asia game association hat ihr bestes gegeben, um alle schriftzeichen in vietnam zu lokalisieren. obwohl dies die schönheit der chinesischen schriftzeichen beeinträchtigen wird, können sie sich die aufregung der vietnamesischen spieler leicht vorstellen, wenn sie diese lokalisierung im spiel sehen.

die größe des vietnam-patches der asian game association beträgt 3,79 gb und ist damit viel größer als die rote gruppe und die pinguin-gruppe.

zusätzlich zu den mit bloßem auge sichtbaren textinhalten werden in der spielergemeinschaft auch kontinuierlich komplette vietnamesische synchronisationsarbeiten durchgeführt. gerüchten zufolge hat das synchronisationsteam die synchronisationsarbeiten für die ersten vier kapitel des spiels abgeschlossen das synchronisationsteam versucht, die spielwissenschaft zu kontaktieren, um vietnamesische synchronisation hinzuzufügen. unabhängig davon, ob das gerücht wahr ist, ist dies zumindest für vietnamesische spieler das erste 3a-spiel, das vietnamesische synchronisation unterstützt.

wenn wir nur über die lokalisierte übersetzung von spielen diskutieren, können die meisten länder der welt entsprechende privatteams finden. die begeisterung, die vietnamesische spieler in „black myth: wukong“ an den tag legen, geht jedoch offensichtlich über den rahmen des spiels hinaus – im wichtigen in während des prozesses von „journey to the west“ träumen wir zurück in unsere kindheit, als wir „journey to the west“ wiederholt gesehen haben, und das gleiche gilt für vietnamesische spieler.

2

wenn sie nach der veröffentlichung von „black myth: wukong“ auf youtube nach dem englischen namen „celestial symphony“ suchen, werden sie im kommentarbereich des zugehörigen videos wahrscheinlich eine reihe nostalgischer bemerkungen finden:

jeder kennt die verbreitung und den einfluss der 1986er-version von „journey to the west“. kambodscha, myanmar, malaysia, singapur und andere südostasiatische länder haben diese fernsehserie im letzten jahrhundert eingeführt complex hat die größte zuschauerbasis. das vielleicht reichste land ist vietnam.

durch die erinnerungen von zhang jinlai, dem schauspieler, der sun wukong in der 86er-version von „reise in den westen“ spielte, können wir einen einblick in die liebe des vietnamesischen volkes zu „reise in den westen“ erhalten: im mai 2015 war der vietnamesische botschafter nach china lud nguyen van thi die 86. version von „reise in den westen“ ein. viele schauspieler von „“ besuchten die botschaft. bei dem damaligen treffen erinnerte zhang jinlai daran, dass der generalsekretär des zentralkomitees der kommunistischen partei vietnams nguyen phu trong und der vietnamesische präsident truong tan sang hatte ihn während ihrer besuche in china empfangen und er selbst war dreimal in vietnam gewesen und wurde jedes mal von vietnamesischen fans herzlich empfangen.

unvollständigen statistiken zufolge wurde die version von „reise in den westen“ aus dem jahr 1986 hunderte male auf verschiedenen fernsehsendern in vietnam wiederholt. während der armutszeit hatte das ganze dorf nur einen schwarzweißfernseher, „reise in den westen“. war eines der wenigen unterhaltungsprojekte für das vietnamesische volk; auch wenn sich jeder einen fernseher leisten kann, ist „journey to the west“ immer noch einen blick wert. auf vtv, einem nationalen fernsehsender, der direkt von der vietnamesischen regierung geführt wird, erfolgte die letzte wiederholung der 1986er version von „journey to the west“ vor drei jahren.

die wiederholungsfrequenz des vietnamesischen nationalfernsehens beträgt etwa alle zwei bis drei jahre.

die vietnamesischen medien laodong haben auch versucht, die gründe für die anhaltende popularität von „reise in den westen“ in vietnam zu analysieren: laodong glaubt, dass die missachtung des jugendmarkts durch vietnamesische fernsehdramen in gewissem maße das phänomen der 1986er-fassung verursacht hat dass „reise in den westen“ immer wieder ausgestrahlt wird.

zu dieser zeit war der wettbewerb auf dem markt für fernsehdramen in vietnam hart, um einschaltquoten zu erzielen. die meisten vietnamesischen fernsehdramen ignorierten den jugendmarkt und richteten sich mit der zeit an ein eher erwachsenes mainstream-publikum, obwohl es in vietnam auch fernsehserien für teenager gab wie „city folk song“ und „southern earth“. die werke sind sowohl qualitativ als auch quantitativ den aus übersee importierten tv-serien weit unterlegen, insbesondere der 1986er version von „journey to the west“ mit ihren höhen und tiefen und wendungen der produktion, die damals als erstaunlich galten.

die 1986er-version von „journey to the west“ ist natürlich ein für alle altersgruppen geeignetes werk, aber die fantasy-beschreibungen von monstern, göttern, dämonen und allen möglichen magischen kräften in der tv-serie können durchaus in die herzen von kindern dringen nicht vertraut mit der welt. mittlerweile sind die kinder, die „journey to the west“ gesehen haben, so alt geworden, dass sie bereit sind, für das spiel zu zahlen. der vietnamesische markt für buy-out-einzelspielerspiele hat solch ein phänomenales werk begrüßt.

wenn man es wirklich sagen will, wenn man die verkaufsdaten von „black myth: wukong“ in vietnam separat betrachtet, sind sie nicht sehr gut. mit stand vom 13. september gibt es nur 432 vietnamesische kommentare zu diesem spiel auf der steam-plattform. um eine grobe schätzung zu geben, dürfte das volle verkaufsvolumen in vietnam nur etwa 10.000 exemplare betragen.

allerdings hat die leistung von „black myth: wukong“ in vietnam im bereich der buy-out-einzelspieler-3a-spiele eine reihe von spielen eingeholt, die für long-tail-verkäufe bekannt sind, wie „red dead redemption 2“ und „elden ring“. ". wenn die zukünftige werbung für „black myth: wukong“ ausreichen wird, um das vietnamesische volk zu beeindrucken, können die aktuellen verkaufszahlen um ein vielfaches verdoppelt werden.

wenn wir über den umsatz sprechen, können wir den wichtigen indikator des lokalen pro-kopf-einkommens sicherlich nicht außer acht lassen. laut der vietnam news agency wird das durchschnittliche monatseinkommen der vietnamesischen arbeitnehmer im jahr 2023 7,1 millionen vnd (ca. 2.176 rmb) erreichen, und „schwarzer mythos“. : wukong“ der preis beträgt bis zu 1,299 millionen vietnamesische dong (ungefähr 375 rmb). für die meisten vietnamesischen spieler ist dieser preis wahrscheinlich wie zu der zeit, als wir uns über die himmelhohen preise japanischer spiele auf steam beklagten und uns die zähne ausbeißen mussten zähne nur zum vollpreis erhältlich.

mehr leute schauen zu, weniger leute kaufen – das ist die aktuelle situation von „black myth“ auf dem vietnamesischen markt, so wie wir vor vielen jahren nach der veröffentlichung von „ black myth: wukong“, vietnam hat ebenfalls nachgeschlagen. chinas spielemarkt wurde gestartet.

3

am 4. september stellte der vietnamesische moderator diomio-xem game auf youtube eine bekannte frage: „wann werden vietnamesische spiele ein meisterwerk wie black myth wukong haben?“

in dem video erwähnte diomio-xem game, dass es auf dem vietnamesischen spielemarkt nicht an talenten mangelt, aber fähige leute trauen sich nicht, das risiko einzugehen. piraterie sei in vietnams eigenen 3a-meisterwerken weit verbreitet noch einen tag warten.

im kommentarbereich unter dem video haben viele vietnamesische spieler ihre ansichten zum vietnamesischen spielemarkt niedergeschrieben. unter diesen langwierigen diskussionen sind die von den spielern am meisten anerkannten ansichten nichts anderes als „talenttraining“, „zensur“ und „soziale vorurteile“. jeder ist der meinung, dass vietnam zunächst das konzept von spielen verstehen und mit unabhängigen spielen beginnen sollte erwägen sie später die entwicklung von aaa-spielen.

wenn wir die zeit vor ein paar jahren zurückversetzen und oben alle „vietnam“ durch „china“ ersetzen, scheint dieses argument nicht inkonsistent zu sein, schließlich ist nur der von game science-ceo feng ji verfasste artikel „who murdered our game“. geschah vor 14 jahren, bevor „black myth: wukong“ auf den markt kam, waren chinesische spieler genauso besessen von der bezeichnung „aaa-spiel“ wie heutige vietnamesische spieler.

natürlich ist vietnam nicht der einzige nachbar, der vom „schwarzen mythos: wukong“ betroffen ist. thailand, das wie vietnam stark vom buddhismus beeinflusst ist, hat in ermangelung der offiziellen thailändischen sprache über nacht eine thailändische lokalisierung erstellt die nexus mods-website belegt mit bisher 10.000 downloads den 16. platz in bezug auf die downloads.

auch spieler in indien, einem anderen bevölkerungsreichen land, waren nach der veröffentlichung von „black myth: wukong“ schockiert. der indische youtube-moderator varun mayya nutzte in seinem video einfach „black myth: wukong“, um zu behaupten, dass indien keine 3a-spiele erstellen könne ist derselbe wie oben der erwähnte inhalt ist grundsätzlich ähnlich, und die meisten indischen internetnutzer glauben auch, dass indien derzeit nicht mit china verglichen werden kann.

es wird oft gesagt: „diejenigen, die autorität haben, sind verwirrt, aber diejenigen, die nur zuschauen, sind klar“, aber dieses sprichwort scheint in der globalen spielebranche nicht zuzutreffen –—spieler aus nachbarländern, die sich für „black myth: wukong“ begeistern, ignorieren oft die veränderungen in chinesischen spielen in den letzten jahren, vom groß angelegten aufkommen von outsourcing-talenten über das exponentielle wachstum echter nutzer bis hin zur weltweit führenden position in der welt in der mobilen spielebranche sind die veränderungen im chinesischen gaming-umfeld noch in weiter ferne. ohne eine langfristige, nachhaltige entwicklung der branche muss das essen stück für stück gegessen werden und spiele müssen stück für stück entwickelt werden.

als produkt der hochindustrialisierung ist die entwicklung von 3a-spielen in der ausgereiften spieleindustriekette und im entwickelten spielemarkt verwurzelt. sie ist auch der inbegriff des gesellschaftlichen fortschritts und das ergebnis wachsender kultureller bedürfnisse. die aktuelle explosion des „schwarzen mythos“. „wukong“-feuer ist ein wunder, das zur richtigen zeit, am richtigen ort und mit den richtigen menschen entstanden ist. ein solcher erfolg lässt sich offensichtlich nur schwer in massen produzieren und kann nicht einfach kopiert werden.

„black myth: wukong“ hat einen guten start für chinas 3a-spiele hingelegt. auch wir sind auf dem weg nach lingshan gestolpert. die entwicklung von 3a-spielen in vietnam und anderen ländern hat jedoch möglicherweise noch einen langen weg vor sich.