Über Film- und Fernsehadaptionen konnte man sich schon immer nur schwer einigen. Was hat „A Dream of Red Mansions: A Beautiful Marriage“ richtig gemacht?
2024-08-08
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
Am 6. August fand in Peking ein Experten-Beobachtungsseminar zum Film „A Dream of Red Mansions“ von Hu Mei statt. Gastgeber des Treffens war die China Film Critics Society. Nach der Betrachtung des Films konzentrierten sich die Experten auf die Besetzung des Films , Anpassungswinkel, Bildausdruck und andere Aspekte Es gab eine lebhafte Diskussion.
Hu Mei, der Regisseur von „A Dream of Red Mansions“, gab bekannt, dass die Vorbereitung und Erstellung des Drehbuchs aus verschiedenen Gründen zehn Jahre gedauert hatte Man kann wiederum sagen, dass Bona Pictures nach vielen Höhen und Tiefen endlich „Hilfe in Zeiten der Not“ geleistet hat und diesem Film im Sommer die Gelegenheit gegeben hat, das Publikum kennenzulernen 2024. Yu Dong, Vorsitzender von Bona Pictures, sagte offen, er hoffe, dass dieser Film für jeden ein Schlüssel zur Erkundung klassischer Meisterwerke sein könne.
Apropos Adaptionskontroverse: Eine 100%ige „Treue zum Originalwerk“ gibt es nicht.
Die Adaption klassischer Klassiker war schon immer ziemlich kontrovers, insbesondere „A Dream of Red Mansions“. Jede Verfilmung und Fernsehadaption wird von heftigen Auseinandersetzungen begleitet. Einige Leute denken: „Das Originalwerk ist bereits so perfekt, und eine originalgetreue Restaurierung ist eine magische Modifikation!“ Andere denken: „Der Film hat die Sprache eines Films. Wenn er vollständig nach dem Originalwerk gedreht wurde, wie heißt er sonst?“ eine Adaption?"
Zu Beginn des Seminars stellte Zhong Chengxiang, der achte stellvertretende Vorsitzende der China Federation of Literary and Art Circles und Bibliothekar des Zentralen Forschungsinstituts für Literatur und Geschichte, Fragen zur „Loyalität gegenüber dem Originalwerk“: „Was? Gibt es keine hundertprozentige Loyalität zum Originalwerk? „Roman und Film sind zwei völlig unterschiedliche Sprachen. Vom Roman zum Film ist ein Wandel vom literarischen Denken zum audiovisuellen Denken.“ auch ein Prozess der ästhetischen Schöpfung. Die Träger sind unterschiedlich, und auch die Darstellungswinkel und Ausdrucksformen sind unterschiedlich.“ Er zitierte auch. Die Worte des berühmten Literaten Herrn He Qifang beweisen es: „Von Romanen bis zu Filmen muss man.“ Sei kein Übersetzer, du musst ein ganz neuer Schöpfer sein, ein echter Schöpfer!“
Zhao Weifang, Direktor des Film- und Fernsehinstituts der Chinesischen Akademie der Künste, erwähnte, dass die literarischen Errungenschaften von „A Dream of Red Mansions“ unbestritten seien und das Hauptmerkmal von Film- und Fernsehwerken die audiovisuelle Sprache sei Tatsächlich ist es schwierig, die literarischen Vorteile des Originalwerks mit audiovisuellen Methoden vollständig auszudrücken. Natürlich können wir auch keine literarischen Anforderungen verwenden, um Anforderungen an Film und Fernsehen zu stellen. Daher wird die Film- und Fernsehadaption literarischer Werke, insbesondere die Film- und Fernsehadaption eines Klassikers wie „A Dream of Red Mansions“, den literarischen Ausdruck zwangsläufig „herabsetzen“. Dies ist auch eine Tatsache, die die Außenwelt immer getan hat Über den Drehort der Verfilmung und Fernsehadaption von „A Dream of Red Mansions“ herrschte Kontroverse. Doch gleichzeitig nutze der Film viele bewegende Einstellungen und Spezialeffekte, um viele berühmte Szenen aus „Ein Traum der Roten Kammer“ darzustellen und das Publikum zum „Träumen“ zu verleiten. „Das ist auch der Vorteil von Bildern, die das nicht können.“ mit Textausdruck erreicht werden.“
Tan Zheng, Chefredakteur der Zeitschrift „Film Art“, erwähnte, dass die erste visuelle Version von „Dream of Red Mansions“ der Schwarz-Weiß-Stummfilm „The Burial of Flowers“ mit Mei Lanfang war Auch eine Adaption vom Roman über die Oper zum Film kommt im Jahr 2024 vor genau 100 Jahren in die Kinos. „„A Dream of Red Mansions“ ist ein neuer Höhepunkt in der Film- und Fernsehadaption des jahrhundertealten „A Dream of Red Mansions“ und ein repräsentatives Werk.“ Wang Haiping, ein berühmter Drehbuchautor und Vorsitzender des Screenwriting Art Committee von der China Television Artists Association ist ebenfalls davon überzeugt, dass der Film eine gelungene Adaption des Originalwerks ist: „Durch den Hinweis auf die Liebe werden die Widersprüche und Konflikte der Gesellschaft reflektiert. Das ist die Brillanz der Kunst. Ich denke, diese Adaption ist es.“ würdig, gefeiert zu werden.
Apropos Charaktercasting: Es sollte nicht nur zur Ästhetik der Zeit passen, sondern auch nicht zu anmaßend sein
Gao Xiaoli, stellvertretender Direktor des Ausschusses für audiovisuelle Kunst der Beijing Literary Critics Association, glaubt, dass der Erfolg der Adaption klassischer Werke von der Höhe der Charakterdarstellung abhängt Basierend auf Charakteren, indem die menschliche Natur enthüllt und gezeigt wird, kann die Verbindung zwischen der Ära und den Charakteren die Tiefgründigkeit einer „klassischen Neuschöpfung“ erreichen, und dies ist auch die Schwierigkeit der klassischen Adaption.
„Bevor es die Version von 1987 gab, hatten tausend Menschen tausend „Träume von der Roten Kammer“ in ihren Herzen. Nach der Version von 1987 hatten die Leute, die folgten, jedes Mal, wenn sie „Traum von der Roten Kammer“ erwähnten, nur einen Standard. Diese Version von Die TV-Serie hat das Verständnis des Publikums für „Dream of Red Mansions“ verbessert. Darüber hinaus hat das Publikum immer einige positive oder negative Entscheidungen über klassische Charaktere wie Lin Daiyu, Xue Baochai, Jia Baoyu und Wang Xifeng getroffen Auch dies ist eine Realität, die sich einerseits nur schwer an die Ästhetik der Zeit anpassen lässt, andererseits aber auch Gehen Sie nicht zu sehr auf die Zeit und das Publikum ein, sonst wird das Wesen von Literatur und Kunst verletzt.“ Gao Xiaoli drückte auch seine Zustimmung zur Besetzung der Filmversion aus: „Ich denke, mehrere Schauspieler, darunter Jia Baoyu, sind die Schauspieler.“ Alles sehr gut ausgewählt und Hu Meis Film geht mit der Zeit.“
Auch Professor Li Daoxin, stellvertretender Dekan der School of Arts der Peking-Universität, glaubt, dass die Wahrnehmung der Besetzung von „A Dream of Red Mansions“ nicht für immer in der Fassung von 1987 bleiben kann: „Wir brauchen neue Gesichter. Die Schauspieler von ‚Bao.“ Dai' in dieser Version des Films hat meine Vorstellungskraft übertroffen und übersteigt mein Gefallen und Verständnis von ihnen. Das ist das neue Gesicht, das ich wiedererkenne, sehr gut.“
Apropos Filmpräsentation: Es ist nicht einfach, es ist nicht inkonsistent, es ist unglaublich
Zhang Wei, geschäftsführender Vizepräsident der China Film Critics Society, glaubt, dass die jungen Schauspieler im Film die Charaktere in „Ein Traum der Roten Kammer“ wie im Originalwerk darstellen, was auch das jugendliche Leben der Menschen im Buch widerspiegelt anschaulich präsentiert werden; und auch hochrangige Schauspieler wie Yang Tongshu und Luo Haiqiong leisteten hervorragende Leistungen: „Die Schauspieler haben ihre Rollen maximal erfüllt. Die Wahl der Geschichte beleuchtete auch Baodais Leben und Tod.“ Liebe und die Bildsprache geben die Konnotation und das Wesen des Romans wieder. Der Film kann als Meilenstein in der jahrhundertealten Adaptionsgeschichte von „Ein Traum der Roten Kammer“ angesehen werden.
In Bezug auf den Titel des Films sagte Liu Qiong, stellvertretender Direktor der Literatur- und Kunstabteilung von People's Daily, dass der Grund, warum im Titel des Films „Eine gute Ehe“ erwähnt wird, nicht darin besteht, die frühere Allianz zwischen Mu und Shi zu leugnen, sondern sie zu bekräftigen Eine Frage an alle: Warum haben Mu und Shi die Allianz durch ein goldenes Match besiegt? „Warum wurde Baodais Liebe zerstört und von wem? Das wollte Cao Eine Tragödie. Das ist die originalgetreue Darstellung des Originalwerks durch den Regisseur.“
Zhang Yiwu, Professor an der chinesischen Abteilung der Peking-Universität, glaubt, dass Hu Meis Remake die „drei Neins“ erfolgreich erreicht hat: Es ist nicht einfach, es verstößt nicht gegen den Frieden und es ist außergewöhnlich. „Wir kopieren nicht das Originalwerk, sondern führen einen Dialog mit dem Originalwerk. Wir sind kreativ und respektieren das Originalwerk. Es dauert zwei Stunden, die Geschichte zu untermauern. Es ist sehr bemerkenswert.“ „, sagte Zhang Yiwu: „Regisseur Hu hat das dramatisiert, es ist sehr gewagt und jeder Satz hat wirklich seinen Ursprung.“
Hu Jianli, Generalsekretär des Ausschusses für neue Medien der Vereinigung chinesischer Literaturkritiker, erwähnte, dass es in der Außenwelt schon immer eine Kontroverse darüber gegeben habe, ob „A Dream of Red Mansions“ adaptiert werden sollte oder nicht: „Meine Antwort lautet: Es sollte auf jeden Fall adaptiert werden, und das wurde in den letzten Jahrzehnten zu wenig getan. Es ist mehr als 20 Jahre her, dass „A Dream of Red Mansions“ das letzte Mal auf die große Leinwand kam. Investoren und Macher müssen solchen Mut haben „Li Kaiwen, Co-Vorsitzender der Hollywood Film Group und Vorsitzender der Nobel Culture and Art Industry Group, sagte auch: „Wir sind bereit, Filmen dabei zu helfen, global zu werden, und auch der chinesischen Kultur dabei zu helfen, global zu werden.“ „Ich bin sehr zuversichtlich und freue mich darauf, dass der Film von Regisseur Hu Mei eine größere internationale Wirkung erzielen wird.“
Apropos Publikum: Der Film hat einen starken Jugendsinn und ist für junge Leute geeignet.
Hu Zhifeng, Professor an der Beijing Normal University und stellvertretender Vorsitzender der China Television Artists Association, stimmte zu, dass der Film „eine Jugendversion von „Dream of Red Mansions“ ist, die Regisseur Hu Mei in der neuen Ära ins Leben gerufen hat“: „Erstens erforscht die jugendlichsten und wichtigsten Aspekte von „Dream of Red Mansions“. Elemente wie das Streben nach Freiheit, das Streben nach Wahrheit, Güte und Schönheit und das Streben nach Liebe und Schönheit als höchstem Wert haben alle ein starkes jugendliches Temperament und Eigenschaften; zweitens kommt es den ästhetischen Gefühlen der diesjährigen jungen Leute nahe; drittens hat Regisseurin Hu Mei ihren eigenen „Sachen“, der auch ein Gefühl für Jugend ist.
Kang Wei, der Chefredakteur von „China Art News“, glaubt, dass „A Dream of Red Mansions“ ein sehr realistischer Film ist und sogar zu einem „Medium“ werden kann, um mit jungen Studentengruppen in Kontakt zu treten: „Weil jedes Jahr Grundsätzlich gibt es Fragen zur College-Aufnahmeprüfung. Damit junge Studenten die Geschichte von „Dream of Red Mansions“ verstehen, hat Regisseur Hu Mei viele Hausaufgaben gemacht und „Dream of Red Mansions“ gedreht Mansions“ von „dick“ zu „dünn“ und lassen Sie das Publikum dann die Dicke von „dünn“ spüren.
Xu Fangyi, außerordentlicher Professor an der Kommunikationsuniversität Chinas, stimmt auch zu, dass die traditionelle chinesische Kultur in jeder Zeit eine neue Interpretation braucht und dass es für die jungen Menschen von heute wichtiger ist, Filme wie „Ein Traum der Roten Kammer: Eine schöne Ehe“ zu sehen. „Heute, wo Kurzvideos, Spiele und Live-Übertragungen die Zeit junger Menschen voll in Anspruch nehmen, sind Filme immer noch eine Kunstform, mit der sie in Kontakt kommen und die sie spüren können, und es ist auch eine wichtige Text- und Lernmethode.“ Es ist notwendig, dass alle Gesellschaftsschichten einem solchen Film Aufmerksamkeit schenken, der sowohl künstlerische als auch filmische Werke umfasst.“
Zuo Heng, Direktor der Abteilung für Filmkulturforschung des China Film Archive, erwähnte, dass es heute tatsächlich nicht wenige junge Menschen gibt, die sich für „Dream of Red Mansions“ interessieren, eine große Anzahl von ihnen jedoch nicht daran interessiert ist die ganze Geschichte, aber an einem bestimmten Charakter oder einer bestimmten Person interessiert sich ein Fragment oder ein bestimmtes Bild. „Die kulturelle Verbreitung selbst ist ein Bildungsprozess. Filme mögen eine ‚Familiengeschichte‘ sein, aber wenn mehr junge Menschen dazu gebracht werden können, diese ‚Familiengeschichte‘ neu zu interpretieren, zu interpretieren, zu verbreiten und zu reproduzieren, wird eine neue Bildungsförderung abgeschlossen. , dies ist nicht die neokonfuzianische Bildung der Vergangenheit, sondern trägt sie wie Jia Baoyu und Lin Daiyu auf sehr jugendliche Weise in die heutige Literaturlandschaft ein.“
Yangzi Evening News/Ziniu News-Reporter Kong Xiaoping
Korrekturlesen von Faye Wong