новости

Экранизация «Мечты о красных особняках» оказалась перед дилеммой

2024-08-20

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Ху Мэй потратила 18 лет упорного труда на создание «Мечты о красных особняках: красивый брак», но публика не поверила этому.

По данным Maoyan Professional Edition, в первый день релиза «Сон о красных особняках» собрал всего 1,6954 миллиона кассовых сборов, что не так хорошо, как «Расшифровка», выходившая в прокат 14 дней. По сравнению со стоимостью в 200 миллионов, о которой сообщается в Интернете, прогнозируемые окончательные кассовые сборы фильма составляют всего 7,6 миллиона, что далеко от первоначального показателя.


(Источник: Maoyan Professional Edition)

В мрачных кассовых сборах этим летом нет ничего нового, но «Мечта о красных особняках: Красивый брак» сталкивается не только с кассовыми сборами, от которых он не может оправиться, но и с крайне негативной репутацией. В разделе комментариев Дубана первый ряд был почти полон негативных отзывов с одной звездой. Зрители в целом были недовольны грубым сюжетом адаптации и тем фактом, что актеры не оправдали ожиданий.

Фактически, когда к любому произведению применяется акт адаптации, публика будет использовать увеличительное стекло, чтобы увидеть разницу между оригинальным произведением и произведениями кино и телевидения, но для классики это требование еще более строгое. Оно должно не только восстанавливать оригинальное произведение, но и соответствовать сложившимся в сознании аудитории стандартам образа. Это делает пространство адаптации известных произведений более узким, чем у других произведений.


Кадры из фильма «Мечта о красных особняках: Хороший брак» (Источник: Дубан)

Просматривая прошлые кино- и телеадаптации, нетрудно обнаружить, что классические произведения неоднократно адаптировались, например, «Боевые искусства» Цзинь Юна, роман «Ишу» Цюн Яо и т. д. Однако адаптация известных произведений находилась в «пустом окне». " надолго. С 2010 года экранизации четырех основных классических произведений вообще вступили в «период упадка».

С одной стороны, содержание и тексты известных произведений имеют широкий диапазон интерпретаций и сталкиваются с более опасными творческими рисками на современном рынке контента. С другой стороны, волна интеллектуальной собственности, вызванная онлайн-романами, изменила направление рынка контента, и шедевры, которые труднее создавать, больше не являются основным выбором для производства.

Хотя известные произведения сталкиваются со многими трудностями при адаптации, это не означает, что им неизбежно суждено быть отложенными. Адаптации зарубежных шедевров всегда идут полным ходом, предпринимаются попытки привнести новое содержание в экранизации шедевров новой эпохи. Чему мы можем научиться из зарубежного опыта? Может быть, это просто повторные поражения, но повторные поражения.

Богатство известных IP-адресов

Сегодня людям может быть трудно представить, что когда-то классика была абсолютной главной силой на рынке контента.

В 1920-е годы кинорынок был монополизирован иностранными фильмами. Чтобы добиться чувства национальной идентичности, создатели создавали контент на основе локализованных исторических текстов. Такие произведения, как «Путешествие на Запад», «Железный веер принцессы», «Сун Цзян» и «Кровь У Сун, забрызганная в доме уток-мандаринок», вызвали взрывной рост отечественных фильмов. Среди них «Пещера Панси» называлась «Пещера Панси». одна из древнейших костюмированных драм китайской киноиндустрии» по «Декларации «Беспрецедентный шедевр», привлекшая толпы людей.


Кадры из «Пещеры Панси» (Источник: Дубан)

Коммерческий успех «Пещеры Панси» подтвердил возможность адаптации известных произведений. После этого кинокомпании продолжили исследование содержания известных произведений. В «Истории развития китайского кино» однажды записано, что с 1926 по 1930 годы шанхайские кинокомпании выпустили более 20 фильмов «Путешествие на Запад».

В то время рынок кино и телевидения только начинал процветать, и скорость создания текстов не успевала за скоростью производства. Поскольку классика имела широкое распространение, не было необходимости в дополнительных затратах на перевод. — это большое количество классических отрывков в классике, и на основе любого из них можно расширить новые. Истории сделали классику основным источником творчества для создателей.

Специально для братьев Шоу, возглавивших золотой век гонконгского кино, экранизации известных произведений являются неиссякаемым источником контента. После того, как «Путешествие на Запад» стало хитом в Юго-Восточной Азии в 1966 году, компания Shaw Brothers определила путь развития кино- и телеадаптаций известных произведений. С 1960-х по 1980-е годы братья Шоу выпустили большое количество экранизаций известных произведений, таких как «Сон о красных особняках», «Дяо Чан», «У Сун», «Водный берег» и «Легенда о Бандиты».


Кадры из фильма «Сон о красных особняках» (Источник: Дубан)

Хотя, чтобы сделать упор на коммерческую ценность, Shaw Brothers в своих произведениях уделяет больше внимания драматическим сюжетам и типизации персонажей и даже выделяет элементы насилия и эротики. Однако такая перекройка контента также открывает создателям свободное творческое пространство. В адаптации известных произведений были использованы такие авторские выражения, как «мужская эстетика» Чжан Че и «романтическая эстетика» Ли Ханьсяна.

В результате адаптация известных произведений постепенно превратилась из повествовательной привычки быть полностью верной оригинальному произведению на ранней стадии в «драму» с множеством значений. Это незаметно меняющееся деконструктивное сознание позволило создателям начать действовать смелее. вызовы. В 1995 году было выпущено «Путешествие на запад» Стивена Чоу. Оно полностью перевернуло суть оригинального произведения и реконструировало его для новой эпохи. Оно вызвало общественное недовольство и было названо «культурным мусором».


Кадры из фильма «Путешествие на запад: Лунный ящик» (Источник: Дубан)

Когда «шутка» становится в глазах публики «магической реформой», воздействие на сознание известных произведений оказывается не чем иным, как психическим потрясением для публики. Однако каждое поколение совершенно по-разному воспринимает «шутки». На рубеже тысячелетий «Путешествие на запад» было представлено на материке и завоевало широкое признание среди молодежных групп материка, позволив им восстановить свою эстетическую идентичность. Это также подготовило почву для последующей адаптации «Путешествия на Запад».

Однако не всем известным произведениям может повезти такая «счастье», как «Путешествие на Запад». С точки зрения содержания вымышленные мифологические истории имеют более широкое мировоззрение, и создателям легче обновлять контент во время адаптации. Например, такие произведения, как «Роман о богах», «Классика гор и морей» и «Странные истории из китайской студии», не вызовут отвращения публики.


Кадры из фильма «Фэншэнь, часть 1: Чао Гэ Фэнюнь» (Источник: Дубань)

Что же касается шедевров, имеющих определенную реальную основу, то в силу их соответствия действительности будет много детальных требований к историческому материалу, что поставит произведение перед более строгими творческими требованиями. Даже в академическом мире существует множество дискуссионных школ и бесконечных дебатов. Среди них «Сон о красных особняках» является наиболее типичным. Несколько крупных школ «Сна о красных особняках» изучали «Сон о красных особняках» с разных сторон, и направление исследования также определяет разные способы понимания персонажей и сюжета.

Сильная интерпретация известных произведений обусловливает то, что история имеет разные направления интерпретации. Перед публикой небольшая небрежность в ракурсе, кастинге и т. д. вызовет массу споров. Например, среди ремейков четырех основных классических произведений 2010 года версия Ли Шаохуна «Сон о красных особняках» вызвала наибольшую общественную критику.

В контексте развития контента, такого как распространение шуток и расширенных точек зрения, общественности необходимо появление авторитета, способного защитить легитимность классики. В 1980-х годах версия четырех классических произведений для видеонаблюдения стала незаменимой в сердцах аудитории. из-за детального воспроизведения персонажей, обстановки и т.п. Пошатнулся фундамент.

Влияние интеллектуальной собственности в новую эпоху

В 2010 году на рынок ринулись новые издания четырех основных классических произведений, пытаясь восстановить представление публики о классике.

Хоть уровень производства и совершил качественный скачок по сравнению с тем, что был 20 или 30 лет назад, он не может удовлетворить публику с точки зрения контроля содержания, создания персонажей и очарования линий. «Троецарствие» и «Водный край» имеют противоречивую репутацию. Оценки Дубана все еще могут поддерживаться на уровне 7,8 и 8,1 балла. Для сравнения, «Мечта о красных особняках» имеет оценку только 5,8, а «Путешествие на Запад» - . оценка всего 6,8.


(Источник: Дубан)

В то же время некоторые фильмы, адаптированные по классическим отрывкам известных произведений, также столкнулись с кризисом общественного мнения. Такие произведения, как «Терраса Тонгке», «Пир короля», «Гуань Юньчан» и «Красный утес», не смогли завоевать общественного признания не только с точки зрения текста драмы, но и с точки зрения характера персонажей, таких как роль Такеши Канеширо в роли Чжугэ. Роль Ляна и Дэниела Ву в роли Сян Юя оказалась в центре внимания тем, что сильно шокировало публику.

Чтобы обеспечить коммерческое типирование произведения, в адаптации известных произведений того времени, как правило, приглашались известные звезды, чтобы помочь повысить зрелищность и ритм истории. Даже если они пытались исследовать сложную человечность персонажей. им не хватало тонкой полировки сути текста, поэтому экранизации того периода были в основном плохими фильмами. «Гуань Юньчан» добавил к Гуань Юю любовную линию из воздуха, получив оценку Дубана всего 5,0.


Кадры из фильма «Гуань Юньчан» (Источник: Дубань)

Неудачные адаптации известных произведений в этот период не только еще больше убедили публику в версии CCTV, но и заставили аудиторию решительно сопротивляться адаптации.

В то время как адаптация известных произведений постепенно подрывает доверие аудитории к авторам, с другой стороны, тенденция в области интеллектуальной собственности в Интернете стала тенденцией.

«Легенда о Чжэнь Хуане» и «Дворцовый занавес из бисера», адаптированные на основе онлайн-романов, были выпущены одновременно с новыми изданиями «Четырех великих классиков». Однако, что резко контрастирует с популярностью адаптаций онлайн-романов. растет, а адаптации классики постепенно забываются среди сомнений. Этот резкий контраст также предвещает явный поворот в последующей тенденции адаптации.


Кадры из «Легенды о Чжэнь Хуане» (Источник: Douban)

Ученый Цинхуа Сюэ Цзин в своей речи «Десять лет изменений в механизме производства IP-адаптаций интернет-литературы» отметила, что Интернет в то время находился в важном периоде мобильной трансформации. Рост общего масштаба китайских пользователей сети постепенно замедлялся. вниз, а число мобильных пользователей сети росло. В критический момент «перехода между Тайванем и Интернетом» появление онлайн-романов обеспечило устойчивый поток «боеприпасов» для развития контентных платформ.


(Источник данных: Китайская сеть бизнес-аналитики)

В то же время развитие Интернета открыло общественную осведомленность, и общественность поставила под сомнение серьезную и грандиозную перспективу повествования, представленную в предыдущих работах.

«Дворцовый занавес из бусинок» и «Шаг за шагом» используют «путешествие», чтобы реконструировать представление современных людей об истории, а «Легенда о Чжэнь Хуане» использует «большую героиню», чтобы пересказать гендерный статус в структуре власти. Онлайн-романы предоставляют публике более современные исторические истории, в то время как классика больше не является рентабельной из-за серьезности текстов и высоких затрат на производство, и продюсерские коллективы постепенно отказываются от нее.


(Источник данных: Отчет о развитии интернет-литературы в Китае)

Особенно с ростом популярности онлайн-романов и тенденцией контент-платформ, активно изучающих области контента, тенденция типизации и сегментации становится все более очевидной. Шедевры, будучи популярным продуктом, не могут реконструировать коллективное воображение.

Адаптация известных произведений зависит от времени и судьбы.

В поисках современного значения известных произведений

В то время как отечественные адаптации классики постепенно угасают, зарубежные адаптации классики всегда сохраняли высокий творческий энтузиазм.

Не так давно был официально представлен «Декамерон», адаптированный из шедевра итальянского писателя Боккаччо. После трансляции эффект оказался не таким хорошим, как ожидалось: индекс Rotten Tomatoes составил 67%, оценка IMDb - 6,3. и оценка Metacritic всего 65 баллов. Газета San Francisco Chronicle прокомментировала: «Есть много вещей, которые можно было бы сделать лучше, но все это неправильно. Это ужасно, смехотворно и бессмысленно неправильно».



Netflix добавил в «Декамерон» элементы комедии и попытался завоевать расположение зрителей за счет быстрого темпа. Однако этот набор явно неэффективен. Творческая логика поддалась модели больших данных и не отразила качество знаменитого произведения. Это также заставило многих людей беспокоиться о следующей адаптации Netflix «Сто лет одиночества».

«Декамерон» — не трагический и единичный случай. До этого с «Ватерлоо» сталкивались многие экранизации известных произведений. «Гордость и предубеждение и зомби» по мотивам романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»; «Человек из безумного мира», основанный на тексте «Дон Кихота», все без исключения предприняли смелые попытки, потому что это было слишком экстравагантно. подвергся критике со стороны критиков и публики и пережил двойной кризис молвы и кассовых сборов.


Кадры из фильма «Декамерон» (Источник: Дубан)

Видно, что дилемма, с которой сталкивается адаптация известных произведений дома и за рубежом, основана на одном и том же уровне, но даже в этом случае Голливуд продолжает разрабатывать адаптации известных классических произведений, и объем производства намного выше, чем в Китае.

С одной стороны, популярность классики может помочь платформе развивать свой бренд и узнаваемость, а также может стать мощной отправной точкой для выхода на рынки в разных кругах. Например, Disney+ разработал «Путешествие на Запад ABC», пытаясь охватить азиатский рынок.


Кадры (Источник: Weibo)

С другой стороны, в индустрии сложилось мнение, что Голливуд сталкивается с творческими узкими местами. В результате движущая сила известных интеллектуалов намного превысила влияние знаменитых звезд. Первоначальная сила сократилась, а адаптация снизилась. стать единственным козырем, позволяющим справиться с турбулентностью рынка. Создатели могут начать только с неоднократно адаптированных существующих произведений.

Под влиянием внешних факторов кажется, что большое количество адаптаций известных произведений, появляющихся на зарубежных рынках, является последним средством. Но с другой стороны, это постоянное развитие и обновление также непреднамеренно привело к созданию новой эпохи значения известных произведений.

Благодаря многоформатному пути развития индустрии голливудских культурных произведений известные классики не ограничиваются произведениями кино и телевидения, но также вносят содержательные инновации в танцевальные драмы, оперы, драмы и другие уровни. Например, версия «Гамлета» Эндрю Скотта отходит от оригинального замысла Шекспира и дает женским персонажам более трехмерное ролевое пространство.

Развитие контента в различных форматах в определенной степени превратило саму классику в культурные символы, которые невозможно оценить единым способом. Многократно развивавшееся «Путешествие на Запад» оторвалось от серьезности самого шедевра. Такие произведения, как «Легенда о Укуне» Цзинь Хэцзая и «Новый список богов», разработанные Light Chaser Animation, максимально увеличили культурную ценность «Путешествия на Запад». «Путешествие на Запад» Раскопки, теперь зрители не будут иметь большого влияния, столкнувшись с какой-либо формой адаптации «Путешествия на Запад».


Кадры из «Легенды о Вуконге» (Источник: Douban)

Сам шедевр имеет богатое пространство для развития содержания и может вместить больше воображений. Даже бесспорная значимость самого шедевра определяет, что он не может существовать только в определенном произведении в определенный период и стать отжившим пылью, он должен иметь. внутренняя жизненная сила, с которой не могут сравниться другие произведения.

Что касается аудитории, то они должны сохранять терпимость к адаптации самого знаменитого произведения. Они могут оценить, хороша адаптация или нет, но не должны создавать сопротивление только из-за самой «адаптации». Точно так же, как «Черный миф: Вуконг», который выйдет завтра, культурный продукт, рожденный из классики, но полностью ее реконструирующий, имеет возможность стать гордостью современной культуры.

Да, для создателей адаптация известных произведений сталкивается со многими трудностями, но не все проблемы можно отнести к трудностям адаптации. Такая самоуспокоенность также является своего рода некомпетентной инерцией. Столкнувшись с высокими запросами зрителей, создателям необходимо дополнительно задуматься о актуальности экранизаций известных произведений.

Зрители будут голосовать ногами.