uutiset

"A Dream of Red Mansions" -sovitus on dilemmassa

2024-08-20

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Hu Mei teki 18 vuotta kovaa työtä luodakseen "A Dream of Red Mansions: A Beautiful Marriage", mutta yleisö ei ostanut sitä.

Maoyan Professional Editionin tietojen mukaan "A Dream of Red Mansions" sai ensimmäisenä julkaisupäivänä vain 1,6954 miljoonaa lipputuloa, mikä ei ollut yhtä hyvä kuin 14 päivää teattereissa ollut "Decryption". Verrattuna verkossa ilmoitettuun 200 miljoonan hintaan, elokuvan ennustettu lopullinen lipputulo on vain 7,6 miljoonaa, mikä on kaukana alkuperäisestä linjasta.


(Lähde: Maoyan Professional Edition)

Synkkä lipputulot eivät ole mitään uutta tänä kesänä, mutta "A Dream of Red Mansions" ei kohtaa pelkästään lipputuloa, joka ei voi toipua, vaan myös negatiivinen maine. Doubanin kommenttiosiossa eturivi oli lähes täynnä yhden tähden negatiivisia arvosteluja Yleisö oli yleensä tyytymätön sovituksen karkeaan juoneeseen ja näyttelijöihin, jotka eivät vastanneet odotuksia.

Itse asiassa, jos sovittamista sovelletaan mihin tahansa teokseen, yleisö tarkastelee suurennuslasin avulla eroa alkuperäisen teoksen ja elokuva- ja televisioteosten välillä, mutta mestariteoksissa tämä vaatimus on vielä tiukempi. Sen ei tarvitse vain palauttaa alkuperäistä teosta, vaan sen on myös vastattava yleisön mielessä vakiintuneita kuvastandardeja. Tämä tekee kuuluisien teosten sopeutumistilasta kapeamman kuin muiden teosten.


Stillkuvat elokuvasta "A Dream of Red Mansions: A Good Marriage" (Lähde: Douban)

Aiempia elokuva- ja televisiosovituksia tarkasteltaessa ei ole vaikeaa havaita, että klassisia teoksia on muokattu monta kertaa, kuten Jin Yongin kamppailulajeja, Qiong Yaon romanssia jne. Kuuluisten teosten sovittaminen on kuitenkin ollut "tyhjässä ikkunassa" pitkään aikaan. Vuodesta 2010 lähtien neljän suuren klassikon mukautukset ovat yleensä tulleet "taantuman aikakauteen".

Toisaalta kuuluisien teosten sisältöteksteillä on monenlaisia ​​tulkintoja, ja niihin kohdistuu vaarallisempia luovia riskejä nykyisillä sisältömarkkinoilla. Toisaalta verkkoromaanien tuoma IP-tulva on muuttanut sisältömarkkinoiden suuntaa, ja vaikeammin luotavat mestariteokset eivät ole enää tuotannon ensisijainen valinta.

Vaikka kuuluisat teokset kohtaavatkin monia sopeutumisvaikeuksia, se ei tarkoita, että ne olisi väistämättä määrätty hyllylle. Ulkomaisten mestariteosten sovitukset ovat koko ajan täydessä vauhdissa ja uuden aikakauden mestariteossovituksiin yritetään tuoda uutta sisältöä. Mitä voimme oppia ulkomaisista kokemuksista? Ehkä se on vain toistuvia tappioita, mutta toistuvia tappioita.

Kuuluisten IP-osoitteiden rikkaus

Nykyajan ihmisten voi olla vaikea kuvitella, että klassikot olivat aikoinaan sisältömarkkinoiden ehdoton päävoima.

1920-luvulla elokuvamarkkinat monopolisoivat ulkomaiset elokuvat Kansallisen identiteetin tunteen hakemiseksi tekijät loivat sisältöä lokalisoiduista historiallisista teksteistä. Teokset, kuten "Matka länteen", "Prinsessa Iron Fan", "Song Jiang" ja "Wu Song's Blood Splattered in the Mandarin Duck House" ovat räjähtäneet kotimaisten elokuvien nousuun. Niiden joukossa "Pansi Cave" oli nimeltään ". yksi Kiinan elokuvateollisuuden vanhimmista pukudraamoista", jonka on kirjoittanut "Julistus" Ennennäkemätön mestariteos", joka houkutteli väkijoukkoja.


"Pansi Cave" -kuvat (Lähde: Douban)

"Pansi Caven" kaupallinen menestys vahvisti kuuluisien teosten mukauttamisen toteutettavuuden. Sen jälkeen elokuvayhtiöt jatkoivat kuuluisien teosten sisällön tutkimista. "History of the Development of Chinese Films" kirjasi kerran, että Shanghain elokuvayhtiöt tuottivat yli 20 "Matka länteen" -elokuvaa vuosina 1926-1930.

Tuolloin elokuva- ja tv-markkinat olivat vasta alkaneet kukoistaa, eikä tekstien luomisen nopeus pysynyt tuotannon vauhdissa on suuri määrä klassikoita klassikoissa, ja uusia voidaan laajentaa mistä tahansa niistä Tarinat tekevät klassikoista tekijöiden pääasiallisen luovan lähteen.

Varsinkin Hongkongin elokuvien kulta-aikaa johtaneelle Shaw Brothersille kuuluisien teosten sovitukset ovat ehtymätön sisällönlähde. Sen jälkeen, kun "Matka länteen" tuli hitti Kaakkois-Aasiassa vuonna 1966, Shaw Brothers Company määritti kehityspolun kuuluisien teosten elokuva- ja televisiosovituksiin. 1960-luvulta 1980-luvulle Shaw Brothers tuotti suuren määrän mukautuksia kuuluisista teoksista, kuten "A Dream of Red Mansions", "Diao Chan", "Wu Song", "Water Margin" ja "The Legend of the Banditit."


Stillkuvat elokuvasta "A Dream of Red Mansions" (Lähde: Douban)

Vaikka Shaw Brothers keskittyy kaupalliseen arvoon, se painottaa teoksissaan enemmän dramaattisia juonia ja hahmojen tyypitystä ja korostaa jopa väkivaltaisia ​​ja eroottisia elementtejä. Tällainen sisällön uudelleenmuotoilu avaa kuitenkin myös löysää luovaa tilaa tekijöille Zhang Chen "maskuliinista estetiikkaa" ja Li Hanxiangin "romanttista estetiikkaa" ja muita kirjallisia ilmaisuja on liitetty kuuluisien teosten mukauttamiseen.

Tämän seurauksena kuuluisien teosten sovittaminen on vähitellen muuttunut alkuperäiselle teokselle täysin uskollisuudesta alkuvaiheessa "draamaksi", jolla on monia merkityksiä. Tämä hiljaa muuttuva dekonstruktiivinen tietoisuus on antanut tekijöille mahdollisuuden ryhtyä rohkeammin haasteita. Vuonna 1995 julkaistiin Stephen Chow'n "Westward Journey". Se kumosi täysin alkuperäisen teoksen ytimen ja rakensi sen uudelleen uudelle aikakaudelle. Se herätti yleisön tyytymättömyyttä ja tuomittiin "kulttuurijätteeksi".


Still-kuvia "Westward Journey: Moonlight Box" (Lähde: Douban)

Kun "vitsistä" tulee "maaginen uudistus" yleisön silmissä, kuuluisien teosten vaikutus tietoisuuteen ei ole pienempi kuin henkinen shokki yleisölle. Jokaisella sukupolvella on kuitenkin täysin erilainen hyväksyntä "vitsillä" Vuosituhannen vaihteessa "Westward Journey" esiteltiin mantereelle, ja se sai laajan tunnustuksen mantereen nuorisoryhmien keskuudessa, jolloin he pystyivät rekonstruoimaan esteettisen identiteettinsä. Tämä myös tasoitti tietä myöhemmälle "Matka länteen" -muokkaukselle.

Kaikilla kuuluisilla teoksilla ei kuitenkaan voi olla sellaista "onnea" kuin "Matka länteen". Sisällön näkökulmasta fiktiivisillä mytologisilla tarinoilla on mahtavampi maailmankuva, ja tekijöiden on helpompi innovoida sisältöä mukauttamisen aikana. Esimerkiksi teokset kuten "Jumalien romanssi", "Vuorten ja merien klassikko" ja "Oudot tarinat kiinalaisesta studiosta" eivät herätä yleisössä inhoa.


Stillkuvat elokuvasta "Fengshen Part 1: Chao Ge Fengyun" (Lähde: Douban)

Mitä tulee mestariteoksiin, joilla on tietty todellisuuspohja, koska niiden relevanssi on todellisuuteen, tulee olemaan monia yksityiskohtaisia ​​historiallisia materiaalivaatimuksia, mikä asettaa teokselle tiukempia luovia vaatimuksia. Jopa akateemisessa maailmassa on monia keskustelun kouluja ja loputtomia keskusteluja. Näistä "Dream of Red Mansions" on tyypillisin Useat suuret Red Mansions -koulut tutkivat "Dream of Red Mansions" eri näkökulmista, ja tutkimuksen suunta määrittää myös erilaiset tavat ymmärtää hahmoja ja juonen.

Tunnettujen teosten vahva tulkinta määrää sen, että tarinalla on erilaiset tulkinnat Yleisön edessä pieni huolimattomuus perspektiivissä, castingissa jne. Esimerkiksi neljän suuren klassikon versioista vuonna 2010 Li Shaohongin versio "Dream of Red Mansions" kohtasi eniten julkista kritiikkiä.

Sisällönkehityksen, kuten vitsien ja laajojen näkökulmien lisääntymisen yhteydessä yleisö tarvitsee auktoriteettia puolustamaan klassikoiden oikeaoppisuutta. 1980-luvulla neljän suuren klassikon CCTV-versiosta tuli korvaamaton osa yleisöä. hahmojen, asetusten jne. yksityiskohtaisen toiston takia. Perusta horjuu.

IP:n vaikutus uudella aikakaudella

Vuonna 2010 neljän suuren klassikon uudet painokset ryntäsivät markkinoille yrittäen palauttaa yleisön mielikuvituksen klassikoista.

Vaikka tuotantotaso on tehnyt laadullisen harppauksen 20 tai 30 vuoden takaiseen verrattuna, se ei voi tyydyttää yleisöä sisällönhallinnan, hahmojen luomisen ja linjojen viehätyksen suhteen. "Three Kingdomsin" ja "Water Marginin" maine on polarisoiva. pisteet vain 6,8.


(Lähde: Douban)

Samaan aikaan jotkin kuuluisien teosten klassisista katkelmista muokatut elokuvat ovat kohdanneet myös yleisen mielipiteen kriisejä. Teokset, kuten "Tongque Terrace", "The King's Feast", "Guan Yunchang" ja "Red Cliff" eivät vain onnistuneet saamaan julkista tunnustusta draaman tekstin, vaan myös hahmoasetusten, kuten Takeshi Kaneshiron roolin Zhugena. Liangin ja Daniel Wun roolista Xiang Yuna tuli keskustelu, mikä järkytti yleisöä suuresti.

Teosten kaupallisen kirjoituksen varmistamiseksi kuuluisien teosten mukautukset kutsuivat tuolloin kutsumaan nimekkäitä tähtiä parantamaan tarinan viihdettä ja rytmiä, vaikka he yrittäisivätkin tutkia hahmojen monimutkaista inhimillisyyttä. heiltä puuttui tekstin ytimen hieno kiillotus, mikä teki tämän Tämän ajanjakson mukautukset olivat pohjimmiltaan huonoja elokuvia. "Guan Yunchang" lisäsi rakkauslinjan Guan Yuan tyhjästä, ja Douban-pistemäärä oli vain 5,0.


Stillkuvat "Guan Yunchangista" (Lähde: Douban)

Kuuluisten teosten epäonnistuneet mukautukset tänä aikana eivät vain vakuuttaneet yleisöä CCTV-versiosta, vaan myös saivat yleisön vastustamaan voimakkaasti mukauttamista.

Samalla kun kuuluisien teosten adaptaatiot murentavat vähitellen yleisön luottamusta tekijöihin, toisaalta Internetin uusi IP-trendi on tullut trendiksi.

Verkkoromaaneista muokatut "The Legend of Zhen Huan" ja "The Palace Lock Bead Curtain" lanseerattiin samaan aikaan neljän suuren klassikon uusien painosten kanssa. Verkkoromaanien versioiden suosio on kuitenkin ollut jyrkkä vastakohta nousemassa, kun taas klassikoiden sovitukset ovat vähitellen unohdettu epäilyksen keskellä. Tämä jyrkkä kontrasti ennakoi myös selkeän käänteen myöhemmässä sopeutumistrendissä.


Stillkuvat elokuvasta "The Legend of Zhen Huan" (Lähde: Douban)

Tsinghuan tutkija Xue Jing mainitsi puheessaan "Kymmenen vuotta muutoksia Internet-kirjallisuuden IP-sopeutuksen tuotantomekanismissa", että Internet oli tuolloin tärkeässä mobiilimuutosvaiheessa laski, ja mobiiliverkkokäyttäjien määrä kasvoi. "Taiwanin ja Internetin välisen luovutuksen kriittisellä hetkellä" verkkoromaanien ilmaantuminen tarjoaa tasaisen "ammusvirran" sisältöalustojen nousuun.


(Tietolähde: China Business Intelligence Network)

Samalla Internetin nousu on avannut yleisön tietoisuutta ja yleisö on kyseenalaistanut aikaisemmissa teoksissa esitellyn vakavan ja suurenmoisen narratiivisen näkökulman.

"Palace Lock Bead Curtain" ja "Step by Step" käyttävät "matkailua" nykyajan ihmisten mielikuvituksen historiasta rakentamiseen, ja "The Legend of Zhen Huan" käyttää "suuri sankaritar" kertomaan sukupuolen asemasta valtarakenteessa. Verkkoromaanit tarjoavat yleisölle ajankohtaisempia historiallisia tarinoita, kun taas klassikot eivät ole enää kustannustehokkaita tekstinsä vakavuuden ja korkeiden tuotantokustannusten vuoksi, ja tuotantotiimit hylkäävät ne vähitellen.


(Tietolähde: China Internet Literature Development Report)

Varsinkin verkkoromaanien jyrkässä nousussa ja sisältöalustoissa aktiivisesti tutkivien sisältöalustoiden trendistä on tullut yhä selvemmäksi Suositun tuotteena mestariteokset eivät pysty rekonstruoimaan kollektiivista mielikuvitusta.

Kuuluisten teosten mukauttaminen riippuu ajasta ja kohtalosta.

Etsitkö kuuluisien teosten nykyaikaista merkitystä

Klassikoiden kotimaiset sovitukset ovat vähitellen hiipumassa, mutta klassikoiden ulkomaiset sovitukset ovat aina ylläpitäneet korkeaa luovaa innostusta.

Ei kauan sitten italialaisen kirjailijan Boccaccion mestariteoksesta "The Decameron" mukautettu "The Decameron" julkaistiin virallisesti Lähetyksen jälkeen vaikutus ei ollut niin hyvä kuin odotettiin: Rotten Tomatoes -indeksi oli 67%, IMDb-pisteet 6,3. ja Metacritic-pisteet vain 65 pistettä. San Francisco Chronicle kommentoi: "On monia asioita, jotka voitaisiin tehdä paremmin, mutta kaikki on väärin. Se on hirveän, naurettavaa ja turhan väärin."



Netflix lisäsi "The Decameroniin" komediaa ja yritti voittaa yleisön suosion reippaalla rytmillä. Tämä setti on kuitenkin ilmeisen tehoton. Tämä on myös saanut monet ihmiset huolestumaan Netflixin seuraavasta "Sata vuotta yksinäisyyttä" -sovituksesta.

"The Decameron" ei ole traaginen ja yksittäinen tapaus. Ennen tätä monet kuuluisien teosten mukautukset kohtasivat "Waterloon". "Ylpeys ja ennakkoluulo ja zombit", jotka on muokattu Jane Austenin "Pride and Prejudicesta" "The Man from a Mad World", joka perustuu "Don Quijoten" tekstiin, ovat kaikki tehneet rohkeita yrityksiä, mutta poikkeuksetta Koska se oli liian ylellistä, se on kriitikot ja yleisö kritisoivat, ja se kärsi kaksinkertaisesta sana-suuhun ja lipputulojen kriisistä.


Stillkuvat "The Decameronista" (Lähde: Douban)

Voidaan nähdä, että kuuluisien teosten mukauttamisen vaikeudet kotimaassa ja ulkomailla perustuvat samalle tasolle, mutta silti Hollywood on jatkanut klassisten klassikoiden adaptaatioiden kehittämistä, ja tuotanto on paljon suurempi kuin Kiinassa.

Toisaalta klassikoiden suosittu luonne voi auttaa alustaa kehittämään brändiään ja tunnettuutta, ja se voi olla myös tehokas lähtökohta markkinoille pääsylle eri piireissä. Esimerkiksi Disney+ kehitti "Matka länteen ABC" yrittääkseen palvella Aasian markkinoita.


Stills (Lähde: Weibo)

Toisaalta alalla on vallinnut yksimielisyys siitä, että Hollywoodilla on luovia pullonkauloja. Tämän seurauksena tunnettujen IP-osoitteiden liikkeellepaneva voima on ylittänyt nimekkäiden tähtien vaikutuksen, ja sopeutuminen on kutistunut tulee ainoa valtti markkinoiden myllerryksessä.

Ulkopuolisten tekijöiden vaikutuksesta näyttää siltä, ​​että ulkomailla markkinoille nousevien kuuluisien teosten suuri määrä on viimeinen keino. Mutta toisella tasolla tämä jatkuva eteneminen ja uudistaminen on myös vahingossa rakentanut kuuluisille teoksille uuden aikakauden merkityksen.

Hollywoodin kulttuuriteosten monimuotoisen teollisuuden kehityspolun ansiosta kuuluisat klassikot eivät rajoitu elokuva- ja televisioteoksiin, vaan ovat tehneet sisältöinnovaatioita myös tanssidraamassa, oopperassa, draamassa ja muilla tasoilla. Esimerkiksi Andrew Scottin versio "Hamletista" irtautuu Shakespearen alkuperäisestä suunnittelusta ja antaa naishahmoille kolmiulotteisemman roolitilan.

Sisällön kehittäminen useissa muodoissa on jossain määrin sisäistänyt klassikot itse kulttuurisymboleiksi, joita ei voida arvioida yhdellä tavalla. Toistuvasti kehitetty "Matka länteen" on irtautunut itse mestariteoksen vakavuudesta. Teokset, kuten Jin Hezain "The Legend of Wukong" ja Light Chaser Animationin kehittämä "New God List", ovat maksimoineet teoksen kulttuurisen arvon. Journey to the West" Excavation, nyt yleisöllä ei ole paljon vaikutusta, kun hän kohtaa kaikenlaisen "Matka länteen" mukautuksen.


Stillkuvat elokuvasta "The Legend of Wukong" (Lähde: Douban)

Mestariteoksessa itsessään on runsaasti tilaa sisällön kehittämiselle ja siihen mahtuu enemmän mielikuvitusta. Itse asiassa mestariteoksen kiistaton nykyaikainen merkitys määrää, että se ei voi olla olemassa vain tietyssä teoksessa tietyllä ajanjaksolla ja muuttua vanhentuneeksi muistoksi. sillä täytyy olla sisäistä elinvoimaa, jota muut teokset eivät voi verrata.

Yleisön kannalta heidän tulee säilyttää suvaitsevaisuus itse kuuluisan teoksen mukauttamiseen. He voivat arvioida, onko sovitus hyvä vai ei, mutta heidän ei pitäisi luoda vastustusta pelkästään "sovituksen" takia. Aivan kuten huomenna julkaistavalla "Black Myth: Wukongilla", klassikosta syntyneellä, mutta sen täysin rekonstruoivalla kulttuurituotteella on mahdollisuus tulla nykykulttuurin ylpeydeksi.

Tekijöille on totta, että kuuluisien teosten sovittaminen kohtaa monia vaikeuksia, mutta kaikki ongelmat eivät johdu mukauttamisen vaikeudesta. Tällainen omahyväisyys on myös eräänlaista epäpätevää inertiaa. Yleisön korkeiden vaatimusten edessä tekijöiden on pohdittava edelleen kuuluisien teosten mukautusten nykyistä merkitystä.

Yleisö äänestää jaloillaan.