Новости

Этот каллиграф изобрел слово, которое десятилетиями подвергалось критике со стороны женщин, но теперь

2024-07-16

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Одной из важных причин, почему каллиграфия является уникальным искусством в Китае, является уникальная форма китайских иероглифов, которая явно отличается от клинописи и латинских букв. Штрихи и структура строгие и изменчивые, и их можно даже назвать естественными. чувство красоты. На протяжении тысячелетий китайские иероглифы постоянно совершенствовались и развивались, их стало легче писать и понимать.


Однако в китайском языке также есть много трудностей, таких как «омофоны», «синонимы» и многочисленные двусмысленности. Со времен поздней династии Цин, с внедрением западных технологий и концепций, многие мастера находились под глубоким влиянием и постепенно развили более крайние мысли, то есть «все в Китае отстало, а на Западе все прогрессивно». Некоторые даже предлагают отменить китайские иероглифы и использовать вместо них пиньинь.


Можете задуматься, если это предложение будет принято, наша каллиграфия будет практически «уничтожена» с нуля. Хотя в конечном итоге это не было реализовано, некоторые люди улучшили и создали новые китайские иероглифы, например, известный лингвист и каллиграф Лю Баннун. Чтобы решить проблему неясного значения китайских иероглифов, он предложил слово «она».


До этого и мужчин, и женщин называли словом «он», но Лю Баннун считает, что это, очевидно, более точно в английском языке: мужчины используют «он», а женщины - «она». Мы продолжаем использовать «он», но это требует улучшения. Но придуманное им слово «она» вызвало критику со стороны женщин того времени, поскольку в нем было много китайских иероглифов с уничижительным подтекстом, таких как «ревность», «ревность», «проститутка» и т. д.


Слово «она» изначально было вариантом слова «сестра», но теперь использовалось Лю Баньнуном как третье лицо женского пола, поэтому люди в то время называли его изобретением. Чтобы учесть тот факт, что второе лицо «вы» в английском языке нейтрально с гендерной точки зрения, Лю Баннонг и другие объединили китайские «вы» и «вы» в слово «вы». «Ты» — вариант слова «молоко» и также относится к партнерше-женщине. В настоящее время оно используется не очень часто.


По сей день мы по-прежнему используем слово «она» каждый день, но, к сожалению, немногие знают о Лю Баньнуне. Лю Баннун, чье настоящее имя было Шупенг, чье любезное имя было Баннун и прозвище Цюань, родился 29 мая 1891 года в ученой семье в Цзянъине. С детства он хорошо разбирался в поэзии и каллиграфии. и был чрезвычайно умен.


Лю Баннун был знаком с Лу Синем, Чжао Юаньжэнем, Цай Юаньпеем и другими, все из которых были мастерами китайского и западного образования. Многие люди знают Лю Баньнуна только как лингвиста и поэта, но они не знают, что он также очень хорош в каллиграфии. Он объединил стелу и надписи, взяв техники Кан Ювэя, Лю Юна, Янь Чжэньцина и Оуян Сюня, а также почерпнул мазок из надписей на стелах династий Цинь и Хань.


Его каллиграфия неуклюжа и искусна. Он часто начинает писать с лицевой стороны, затем поднимает и нажимает, причем штрихи преимущественно центрированные. Перо много колеблется, легко и трясется. Узел опасный, растянутый и широкий, с разной высотой влево и вправо, а центр тяжести подобен ветру и лошадям. Контраст между сухими и влажными чернилами очевиден. Очевидно, на них повлиял Кан Ювэй и другие.


Каллиграфия Лю Баннуна была одновременно древней и индивидуальной, и он был относительно успешным каллиграфом во времена Китайской Республики. К сожалению, он умер молодым и не смог продолжать оказывать влияние, но этому «ее» персонажу суждено сделать Лю знаменитым в истории. .