ニュース

ブラジル人学者ハードマンの目に映る「熱帯中国」

2024-09-08

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

チャイナ・ニュース・サービス、サンパウロ、9月7日: ブラジル人学者ハードマンの目から見た「熱帯中国」

中国新聞社の林春銀記者

ブラジルのカンピーナス州立大学言語研究所の上級教授フランシスコ・フォード・ハードマン氏(72)は、6回の中国旅行の後、旅行記を集めて出版した。中国語とポルトガル語のバイリンガル版のタイトルは「中国日記: ブラジル人の目から見た本当の中国」、ポルトガル語版のタイトルは「私の熱帯中国: 旅行日記」です。

最近、ブラジルの映画館で『私のトロピカルチャイナ:旅行記』のプレミア上映会が行われた。新刊発売記念式典では、ハードマン氏が友人のセシリア・メロ氏を招き、北京で撮影されたドキュメンタリー『歌う人生』を上映し、「文章」と「映像」を使って「中国の印象」について対話を行った。

2019年8月から2020年8月まで、ハードマン氏は北京大学外国語学部ポルトガル語専攻の客員教授として招聘され、北京大学の学者であり、ハードマン氏を中国に招待し、『本』の出版を促進した。同書は記者団に対し、その時点でケンブリッジ大学からもハードマン氏が英国への留学に招待されており、退職が近づいている同教授にとって、これがゲストとして参加できる最後のチャンスになるかもしれないと語った。当時、彼女はハードマンが中国に来るかどうか自信がなかった。

ハードマン氏は非常に喜んで中国を選択した。ミン・シュエフェイ氏は、北京大学が提示した条件がより良かったわけではなく、「ハードマン氏は、我々が彼をもっと必要としていることを知っていた。国際主義、団結、友情は常に彼の人生原則だった」と述べた。

ハードマン氏は、初めて中国を訪れたのは2013年で、マカオでの学会に出席した後に北京を訪れたことを思い出した。それ以来、彼は何度か中国を訪れました。滇池湖のカモメ、吉林省のフェリー、汕頭の古代の石臼…中国の生態系、豊かさ、活力、ユーモアは、これらの微妙な細部に痕跡を残しています。

彼はまた、北京大学のカフェテリア、にぎやかな野菜市場、そして朝日に照らされる北海公園でのウェイターとキャンパスの警備員とのやりとりについての興味深い話を語った。彼は中国の生活様式の「謎」を熱心に探求し、中国人の回復力と楽観主義を嘆いた。

「中国の印象」について話すとき、ハードマンは本のタイトルから始めました。この本のタイトルは、かつてブラジルを「熱帯の中国」と形容できると述べたブラジルの思想家ジルベルト・フレイレに由来しています。

ハードマン氏によれば、1950年代生まれのフレイレ氏は、中国を訪れたこともなかったにもかかわらず、ブラジルと中国を比較し、「熱帯の中国」について言及したとき、おそらく両国が「異文化間の親近感」を体現しているのではないかと気づいたのだという。 60年以上経った今日の「中国」に対する「ユートピア」の想像力。

6回の中国訪問を経て、ハードマン氏は「真の『熱帯中国』に対する信念を確立した」。 「これが私の『熱帯中国』だ」と彼は言った。

ブラジルの著名な学者で思想家であるハルデマン氏は、今年はブラジルと中国の国交樹立50周年にあたるが、両国は遠く離れているが、文学の力と喜びや悲しみを信じていると述べた。両国の人々が共有する喜びは共鳴を呼び起こし、固定概念や溝を解消します。

「こうした文化の違いは私たちを引き離さないだけでなく、むしろ人間の経験に対する理解を豊かにしてくれる。」ある書評では、ハードマンの『トロピカル・チャイナ』は「中国人の魂の感動的な壁画」を提示していると述べた。

「これは中国人がブラジルを理解するための可能性のある視点、思想的リソース、読書の道を提供するものである。」とミン・シュエフェイ氏はインタビューで、将来機会があれば、ブラジルで言及された「熱帯の中国」の多くを引き続き取り入れていくだろうと語った。ハードマン氏の授業や書籍は中国語に翻訳され、「中国とブラジルの文化的な距離を近づけた」。

ハードマン氏は表紙に、親友で中国の詩人、故胡暁東氏が自分のために書いた別れの詩を掲載した。彼はまた、2人の外国人歌手が似たような方言で「ウランバートルの夜」を歌ったセシリアのドキュメンタリー「singing life」についても言及した。

同氏は、ブラジルと中国の兄弟関係は「すぐそこにあり、遠くにあり、そして我々の目の前にある」と述べた。

レポート/フィードバック