nachricht

was die schauspielerischen fähigkeiten angeht, ist wu zhenyu guo qilins vater

2024-09-06

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

solange chinesische geschichten außerdem keine lokalisierten erzählungen entwickeln können, können sie die kritik nicht in einem lokalisierten kontext vervollständigen, und ein solcher realismus wird nur zu einem nach neuheiten suchenden realismus und verbraucherrealismus werden.

„once upon a time on the edge of water“ ist auf jeden fall sehr gut. der aktuellen umgebung nach zu urteilen, ist es kräftig genug, dreidimensional genug und schön genug.

aber wir wollen, dass es besser und leistungsfähiger wird.

denn neben der erforschung der menschlichen natur, die unter dem „grenzwasser“ verschwindet, hoffen wir auch herauszufinden, was zur entstehung des „grenzwassers“ geführt hat und wie wir sie besiegen können——

lassen sie zu, dass eine solche „vergangenheit“ in zukunft nie wieder passiert.

autor |. wütender kleiner maomao

herausgeber|xiaobai

schriftsatz |. banya

„es war einmal am rande des wassers“ wurde endlich ausgestrahlt.

vor einem halben monat wurde der start von „once upon a time in bianshui“, einem krimi-actiondrama der stufe s+, das dieses jahr vom youku white night theatre gefördert wurde, ein hit im internet.

yunhe-daten zeigen, dass „once upon a time in the bianshui“ mit einem marktanteil von 15,5 % am effektiven sendemarkt für spielfilme im gesamten sender fest an erster stelle der liste beliebter fernsehserien steht.

aus sicht der handlung fiktionalisierte „bianshui past“ eine tropische grenzwelt in südostasien namens „three side slopes“ vollständig und schuf sogar eine ganze reihe von sprach- und symbolsystemen – die bomo-sprache.

das hauptkreativteam möchte tatsächlich einen barbarischen und barbarischen ort schaffen, der sich völlig von der wahrnehmung der zivilisierten gesellschaft unterscheidet. hier versagt das gesetz, die absprachen zwischen regierung und geschäftsleuten sind oberste priorität, die schwachen und die starken fressen die starken , und menschenleben sind so klein wie gras.

der ursprüngliche autor shen xingxing hat es basierend auf seinen eigenen realen erfahrungen adaptiert. im jahr 2009 betrat shen xingxing zufällig das land phnom penh und wurde lkw-fahrer, der gefälschte waren an drogendealer lieferte. nach seiner flucht zurück nach china schrieb er seine erlebnisse in einem gleichnamigen roman nieder und übergab ihn dem genius catcher project zur veröffentlichung.

kunst kommt vom leben. solch ein gefährlicher ort mit dem ultimativen grobkörnigen sinn für realismus kann natürlich die hässliche seite der menschlichen natur gründlicher enthüllen und dem publikum schockierendere physische und psychische stimulationen bescheren.

daraufhin brach ein dummer hochschulabsolvent shen xing (gespielt von guo qilin) ​​ein.

ursprünglich wollte er seinen onkel finden, der freundlich zu ihm war, aber er geriet zufällig in das komplexe und turbulente sanslope und wurde schließlich lkw-fahrer, der vorräte an onkel chai (gespielt von wu zhenyu), den chef von sanslope, lieferte.

das gesamte stück verwendet eine einzige erzählperspektive, und das publikum folgt shen xing in den bösartigen drei-seiten-abhang.

lasst uns gemeinsam risiken eingehen——

erleben wir die verstrickung zwischen bleiben und weglaufen und den zusammenstoß und zerrissenheit zwischen gut und böse.

01

das intuitivste, was das publikum beim ansehen eines dramas sieht, ist die leistung der schauspieler, gefolgt von der handlung.

als männlicher hauptdarsteller in diesem drama hat guo qilin einen starken peking-akzent, wenn er den mund öffnet.

natürlich erfordert eine chaotische welt verschiedene sprachen. in diesem stück tauchen neben dem exotischen bomo-dialekt von zeit zu zeit yunnan-dialekt, sichuan-dialekt, hunan-dialekt und guangxi-akzent auf, wie ein sammelsurium.

der yunnan-dialekt und der sichuan-dialekt haben ihre wurzeln im südostasiatischen hintergrund, in dem die geschichte spielt, und sind daher natürlich angemessen. der hunan-dialekt stellt die gier und tyrannei von sun shan, einem steinspieler, dar, während der guangxi-akzent wang an'ans klugheit und list hervorhebt.

aber was kann der pekinger akzent an shen xing hervorheben?

shen xing spielt die rolle eines außenseiters „eindringling“, der mit der umgebung unvereinbar sein kann. aber verstehen sie, dass sprache auch teil des semiotischen systems des films ist. wenn die unvereinbaren unterschiede zu groß sind, entsteht ein negativer „entfremdungseffekt“, und das publikum kann nur noch agieren.

aufgrund der wichtigen politischen und kulturellen zentrumslage pekings hat der pekinger dialekt einen außergewöhnlichen stellenwert in der zeitgenössischen chinesischen kultur. als guo qilin mit melodischem pekinger akzent sprach, war es, als würden menschen aus zwei welten zusammengebracht, äußerst unangenehm.

apropos schauspielerische fähigkeiten: bevor shen xing onkel guais ​​vertrauter wurde, war die schauspielerische leistung von guo qilin einfach in ordnung. er ist langweilig und hat die große welt noch nie gesehen, aber er ist auch ein bisschen schlau, sehr aufdringlich und gelegentlich ein bisschen nutzlos.

aber als er guo qilins gesicht betrachtete, waren seine augen völlig leblos. sie müssen ihren kopf nicht senken, um traurigkeit zu zeigen, sie können nicht die stirn runzeln und ihren hals verkleinern, um angst zu zeigen.

hier geht es nicht um nebengespräche oder das aufführen von sketchen, die in film und fernsehen am wenigsten beliebt sind.

die handlung wird in den hintergrund gedrängt und nachdem shen xing die macht erlangt hat, gibt es überhaupt keine rücksichtslosigkeit mehr. in einer solchen welt, in der die starken die schwachen ausnutzen, kann man, um zu überleben und das vertrauen von onkel guai aufrechtzuerhalten, so tun, als wäre man rücksichtslos, selbst wenn man so tut, oder?

das aufregendste an einem drama sind die veränderungen in den charakterbeziehungen und die wendungen im wachstumsbogen. auch in „hurry up“, in dem sich ein diener in einen großen boss verwandelt, interpretierte zhang songwen erfolgreich die wendungen von gao qiqiangs wachstumsbogen. bevor er an die macht kam, war er dem marktherrn gegenüber gehorsam und höflich. er war rücksichtslos und tötete menschen, ohne mit der wimper zu zucken.

allerdings ist guo qilin immer noch so feige und ungeschickt wie zuvor, sodass der wachstumsbogen der figur nicht zu erkennen ist.

darüber hinaus sind etiketten wie „crosstalk-sprecher“ und „guo degangs sohn“ zu stark mit guo qilin verbunden. genau wie shen tengs verwandlung in „reverse scale“.

darüber hinaus hat er von anfang an ein komisches gesicht. wie kann das publikum, das ihn kennt, plötzlich aus seiner vergangenen ästhetischen erfahrung herauskommen?

sie müssen auch selbst hart arbeiten, um wirklich in das leben der figur einzutreten.

reden wir nicht zu weit, reden wir über zhang zifeng, eine zeitgenossin ihrer generation. sie hatte ursprünglich ein süßes aussehen und temperament, aber in „my sister“ gab sie ein raues, aber hartes frauenbild ab und untergrub damit das bisherige verständnis des publikums von ihr. guo qilin muss möglicherweise um rat fragen.

unnötig zu erwähnen, dass wu zhenyu mit guo qilin spielt.

er zeigte anschaulich die komplexe und vielschichtige, raffinierte und rücksichtslose seite von onkel guai und konnte seine sanfte und emotionale seite in jedem detail zeigen, wodurch ein intelligentes, raffiniertes, reichhaltiges, dreidimensionales, aufregendes und lebendiges bild des schwarzen chefs entstand .

am ende der 21. episode schlich sich shen

die beiden haben nachts in einem raum mit schwachem licht eine wichtige rivalitätsszene. onkel guai hofft, dass shen xing sanbianpo übernehmen und weiterhin leiten kann.

aus wu zhenyus augen können wir die erwartungen in seinen augen und die einsamkeit und einsamkeit in seinem herzen verstehen.

aber guo qilin stand stumpfsinnig da, nahm passiv die enorme menge an informationen von wu zhenyu hin, war fassungslos und sagte die zeilen nur mechanisch.

während shen

aber zu diesem zeitpunkt ist guo qilin offensichtlich nicht in der lage, den thron von onkel guai zu übernehmen.

wahrscheinlich geht es über die erfordernisse der handlung des drehbuchautors hinaus und kann nur so verstanden werden:

was seine schauspielerischen fähigkeiten angeht, ist wu zhenyu guo qilins vater.

02

natürlich hat „es war einmal am rande des wassers“ auch einige nebencharaktere aus fleisch und blut hervorgebracht.

zum beispiel der beharrliche, liebevolle und rechtschaffene dan tuo, der gedemütigte guo limin, der schließlich sein schwert gegen die schwachen zog, der wilde und grausame mao pan, der listige und verräterische wang an'an usw.

nicht nur der drehbuchautor ist gut geschrieben, auch die schauspieler leisten eine gute leistung, was für das publikum einen genuss wert ist.

manche leute sagen, das sei ein suspense-drama, aber ich glaube nicht.

denn neben der aufklärung des rätsels, wohin shen xings onkel zu beginn gegangen ist, geht es vielmehr um den protagonisten shen

in gewisser weise ähnelt es eher einem abenteuerfilm oder einem gangsterfilm. letztlich geht es immer noch um die dunkelheit und komplexität der menschlichen natur und um den unscheinbaren, aber erleuchteten schimmer in den tiefen der menschlichen natur.

regisseur lao suan sagte dies auch in einem interview mit southern people weekly: „damals wollte ich keine spannung machen, ich wollte nur ein abenteuer machen. es sollte etwas sein, das vor hormonen explodiert. es würde wild und energiegeladen sein.“ , und intensiv, und es würde etwas unvernünftiges bedeuten, um „es war einmal in bianshui“ zu beschreiben. die spannung ist hier nur eine erzähltechnik.

in den letzten jahren hat die verbreitung südostasiatischer krimis in china dazu geführt, dass das publikum mit diesem land weniger vertraut geworden ist. die wunder der region sind längst aufgehoben.

die hinzufügung von cao baoping verleiht diesem drama noch gewalttätigere ästhetische spektakel.

dies ist auf dem aktuellen markt effektiv.

dies gilt unabhängig davon, ob es sich um „alien“ oder „the three evils“, „silent kill“ oder „rebirth“ oder „wade in the angry sea“ handelt.

in der gegenwärtigen zeit wirtschaftlicher schwäche und zunehmenden drucks benötigen die zuschauer eine hochintensive stimulation ihrer audiovisuellen sinne sowie emotionale katharsis und befreiung.

dies ist eigentlich der ursprung von „shuangju“.

„bianshui past“ hat diesen markttrend genau erfasst.

darüber hinaus setzt „once upon a time on the edge of water“ den trend der inländischen südostasiatischen kriminalität fort. nutzen sie den kontext ihres eigenen landes, um kriminalgeschichten zu erzählen, die im ausland stattgefunden haben –

diese art von praxis ist tatsächlich selten auf der welt.

bis zu einem gewissen grad handelt es sich bei auf diese weise entstandenen kriminaldramen allesamt um hauptmelodiendramen.

der grund dafür ist, dass die geschichte in südostasien spielt, das in der nähe von china liegt, aber dennoch weit entfernt ist. das heimische publikum sieht die serie aus einer gewissen ästhetisch sicheren distanz.

sie werden nicht nur durch den horror des verbrechens im stück angeregt, ihren emotionen freien lauf lassen und ihre eigene neugier befriedigen, sondern sie werden aufgrund des kontrasts zur stabilen umgebung auch dankbarer für das glück sein, in einer sicheren häuslichen umgebung zu sein in der realität und verspüren daher ein gefühl des nationalstolzes.

„manslaughter“, „the vanishing her“ und „desperate“ sind eigentlich solche routinen, aber „once upon a time on the edge of water“ hat zum ersten mal die lücke in diesem aspekt häuslicher dramen geschlossen.

gemeinsam erzählen sie dem publikum: die welt da draußen ist zu gefährlich, aber unser mutterland ist das sicherste und glücklichste.

bis zu einem gewissen grad sind die standards dieser filme und dramen fast gleich und sie können nicht das gleiche maß an realitätskritik erreichen wie koreanische filme.

solange chinesische geschichten außerdem keine lokalisierten erzählungen entwickeln können, können sie die kritik nicht in einem lokalisierten kontext vervollständigen, und ein solcher realismus wird nur zu einem nach neuheiten suchenden realismus und verbraucherrealismus werden.

„once upon a time on the edge of water“ ist auf jeden fall sehr gut. der aktuellen umgebung nach zu urteilen, ist es kräftig genug, dreidimensional genug und schön genug.

aber wir wollen, dass es besser und leistungsfähiger wird.

denn neben der erforschung der menschlichen natur, die unter dem „grenzwasser“ verschwindet, hoffen wir auch herauszufinden, was zur entstehung des „grenzwassers“ geführt hat und wie wir sie besiegen können——

lassen sie zu, dass eine solche „vergangenheit“ in zukunft nie wieder passiert.