новости

Chongqing Outlook|Как классические ремейки могут покорить сердца

2024-08-26

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Ремейк классики, в очередной раз «перевернутый».
Недавно новый фильм «Мечта о красных особняках» режиссера Ху Мэй оказался на переднем крае общественного мнения из-за его неоднозначной репутации.
«Сон о красных особняках», «первоклассный фильм» в литературном мире, получает свой N-й ремейк. Многие ожидали, что классика будет воспроизведена, но неожиданно она стала «сценой несчастного случая». От стиля актера до дизайна сюжета, от расположения сцены до исполнения персонажей, «Сон о красных особняках: Красивый брак» вызвал споры. Один «Дай» не так хорош, как один «Дай», который стал самым большим ярлыком, прочно прикрепленным к этому фильму.
Как классические ремейки могут «переделать» сердца людей? Это непростая тема для сценаристов, режиссеров, актеров и других людей, участвующих в творчестве.
«Путешествие на Запад», «Сон о красных особняках», «Легенда о героях Кондора», «В мире», «Цветы»... Римейки классических произведений уже давно стали важным средством кино- и телеиндустрии для увеличения трафика и «удержания». Например, «Дракон», как одно из самых популярных произведений Джин Ёна, с 1977 года переделывался семь раз.
Среди классических ремейков одни создали рейтинговые мифы, другие закончились плачевно и даже «в девяти случаях из десяти провалились». Несмотря на это, все еще есть люди, которые готовы продолжать попытки идти по этому пути. Это заставляет людей задуматься: почему классические ремейки так популярны?
Приносит собственный трафик и имеет широкую аудиторию.Когда мир книги, персонажи романа и классические сцены отображаются на экране, всегда есть «немного счастья и немного печали». Некоторые зрители опасаются, что адаптация окажется нелепой и клише, а другие с нетерпением ждут новых интерпретаций красивых мужчин и красивых женщин. Споры и ожидания сосуществуют, а классические ремейки всегда вызывают ажиотаж.
Что еще более важно, классические литературные произведения прошли испытание временем и имеют огромную базу поклонников, что также сделало многие классические римейки «популярными еще до того, как они были сняты». И каждый классический ремейк всегда будет вызывать волну «археологии» и «ностальгии», а зрители никогда не устанут держать в руках «лупу», чтобы сравнивать и анализировать сходства и различия различных ремейков. От организации сюжета, создания персонажей, макета сцены до обработки деталей — все стало для них горячей темой для обсуждения.
Богатые материалы и большое творческое пространство.Классические литературные произведения охватывают древние и современные времена и охватывают широкий спектр содержания. Они также могут углубляться в глубокие и сложные темы, такие как противоречия и конфликты в реальности, индивидуальное выживание и развитие, а также человеческая природа и смерть. Они предоставляют работникам кино и телевидения богатые содержательные материалы и широкое творческое пространство.
Возьмем, к примеру, «Мэн Хуа Лу». Телесериал адаптирован из юаньской драмы Гуань Ханьцина «Чжао Паньэр Фэн Юэ спасает Фэн Чена». Оригинальная работа короткая, на нее действует скидка всего 40%. На этой основе сценарист «открыл свое воображение» и вобрал в себя дух времени самообеспеченности и самосовершенствования современных женщин, добившись беспроигрышной ситуации в репутации и доходах. Можно сказать, что классические литературные ИП стали «богатой жилой» для экранизации и создания кино- и теледраматумов.
Прибыль огромна, а коммерческая ценность высока.С одной стороны, зрелая сюжетная основа, глубокая идеологическая подоплека и полноценные персонажи классических литературных произведений практически снижают сложность и стоимость создания. С другой стороны, размещение рекламы, продажа авторских прав, кассовые сборы, трансграничный совместный брендинг и т. д. — все это может принести огромную прибыль от адаптации. Многие кино- и телевизионные драмы, адаптированные на основе классических литературных произведений, часто становятся объектами капитала и часто привлекают крупные суммы инвестиций.
Например, Disney заранее приобрела эксклюзивные права на зарубежное распространение сериала «Мир людей» по одноименному роману писателя Лян Сяошэна, получившего литературную премию Мао Дуня всего через месяц после начала съемок.
▲Кадры из фильма «Путешествие на Запад». /Снимок экрана Чунцина Outlook
В условиях бума возможности и проблемы сосуществуют. В процессе классических ремейков некоторые посвящают себя творчеству и стремятся добавить вишенку на торт; есть и люди, которые «ловят рыбу в мутной воде» и просто хотят воспользоваться жарой и получить кусок торта.
Слепая погоня за прибылью, контент дрянной.Получение экономической выгоды путем адаптации и переделки классики не вызывает возражений, но создатели не могут сосредоточиться только на выгоде, а не на эффекте, а «только сосредоточиться на деньгах».
Например, чтобы быстро заработать деньги, некоторые команды не стесняются сокращать время съемок и производственный цикл, сокращать средства на спецэффекты и даже идти на компромисс в некоторых аспектах, чтобы добиться быстрых результатов. Некоторые актеры берутся за несколько работ одновременно, часто ведут себя «уговаривающе» и вообще не собираются вникать в свои роли.
Классическое произведение воплощает в себе многолетний кропотливый труд автора, а некоторые ремейки выполняются всего за один-два месяца, то есть чисто «нарезание лука-порея». От сюжетного оформления до сервиса и постмонтажа - все полно "дешевизны", полностью теряя классическую фактуру.
Трафик имеет решающее значение, а предпочтения аудитории заданы заранее.В процессе адаптации классики некоторые сценаристы и режиссеры «хорошо умеют» заранее определять предпочтения аудитории или смешивать такие элементы, как жестокость, садомазохизм, насилие и т. д., в римейках кино- и телевизионных драм, думая, что «зрителям нравится посмотрите это»; или они используют оригинальное произведение для того, чтобы основной сюжет был удален и отредактирован по частям, а неважные побочные сюжеты лихорадочно «политы», снижая оценку оригинального произведения и увеличивая «баллы интереса» для аудитории.
Например, версия «Фэншэнь Яньи» 2019 года была изменена по сравнению с оригинальной работой и намеренно добавлена ​​«индустриальная слащавость», например, любовные сцены, в которых есть эмоциональные реплики. Пользователи сети пошутили, что «это версия Мэри Сью». биографии Ян Цзяня».
«Отпусти себя» противоречит смыслу оригинального произведения.Конечно, ремейк классики не может быть простым копипастом текста, а реинтерпретацией в новую эпоху. Вышедшее в 1995 году «Путешествие на запад» совершенно отличается от оригинального рассказа, но творчески расширяет содержание оригинального произведения, выражает презрение к власти и феодализму, отвечает психологической привлекательности молодежи и представляет собой новаторство, основанное на наследстве.
Однако в некоторых ремейках используется лозунг «художественной субъективности», чтобы подделать оригинальное произведение и чрезмерно интерпретировать его. Такое поведение «отпускания» серьезно отклоняется от духовной сути оригинального произведения и первоначального замысла римейка. Например, в версии «Мечника» 2013 года Дунфан Бубай напрямую превратилась в «Восточную девушку», что ошеломило публику.
▲Кадры из версии «Путешествия на Запад» 1986 года. /CCTV4 Китайская литература и искусство
Если классические ремейки хотят выдержать народную оценку, экспертную оценку и рыночное тестирование, то очевидно, что они не могут полагаться только на простое «воспроизведение»;Только постоянно внедряя инновации в ремейках, стремясь к прорывам в ремейках и достигая трансцендентности в ремейках, классика может возродиться и создать шедевры времени.
«Поймите» суть и усердно работайте над выражением истории.Адаптация – это не случайный монтаж, драматургия – не ерунда. Классические ремейки должны выражать истории и создавать искусство на основе понимания духовного подтекста и идеологической ценности оригинального произведения. Только раскопав эмоциональную температуру и идеологическую толщу, спрятанную между строк оригинального произведения, и «декодировав» текстовое содержание в режим презентации, подходящий для аудиовизуального искусства, адаптер может вызвать у аудитории духовный резонанс.
Причина, по которой версия «Путешествия на Запад» 1986 года стала классикой для многих поколений, во многом связана с принципом адаптации режиссера Ян Цзе «верность оригинальной работе и тщательная реконструкция». Она тщательно отобрала суть оригинального текста «Путешествия на Запад», вырезала сложное и упростила его, ловко представила зрителю каждую историю в отдельной главе, создав миф с рейтингом 89,4%.
Совершенствуйте свои актерские навыки и усердно работайте над характером.Успешный ремейк классики неотделим от полноценного и трехмерного создания персонажа. Актеры служат мостом между сценарием и зрителем, а масштаб и глубина их игры влияют на успех или провал адаптации. Чтобы создать убедительного персонажа, актерам необходимо глубоко понять сценарий, изучить внутренний мир персонажа и придать персонажу новую жизненную силу посредством собственного понимания и творчества на основе уважения к оригинальному произведению.
Версия «Сны о красных особняках» 1987 года до сих пор считается классикой, поскольку считается, что по темпераменту она наиболее похожа на оригинальное произведение. Соревнуясь за возможность сыграть Линь Дайю, актер Чэнь Сяосюй отметил свое глубокое понимание Дайю. В течение трехлетнего периода съемок она тщательно изучала традиционные музыкальные инструменты и классическую поэзию, стремясь передать нежность и талант женщины. Когда сериал вышел в эфир, каждая ее улыбка и взгляд заставляли зрителей поверить, что она сестра Линь, вышедшая из книги.
Полностью раскройте свои сильные стороны и усердно работайте над инновационными интерпретациями.Будучи уникальным видом искусства, кино- и телевизионные драмы обладают выдающимся преимуществом, заключающимся в возможности материализовать простые текстовые описания. Поэтому, создавая римейки классики, мы должны в полной мере использовать преимущества технологий изображения, не только стремиться к реализму и шокирующим визуальным эффектам, но также вводить новшества в методы повествования, создания персонажей и эмоциональной передачи, а также стремиться создать лучшее будущее для зрителей.
Сериал «Мой Алтай» — это смелая попытка превратить прозу в фильм. Адаптер умело вобрал в себя более драматичный стиль повествования и удачно связал различные части. Например, начало сериала ярко показывает различные трудности, с которыми столкнулся главный герой Вэньсю во время работы в Урумчи. Этот дизайн сразу привлек внимание зрителей и заложил прочную основу для последующего сюжета.
В «Побеге из Шоушенка» есть классическая фраза: «Есть такая птица, которую никогда нельзя посадить в клетку, потому что каждое ее перо сияет славой свободы». Что касается классических римейков, нам также необходимо поддерживать тот же дух: как те птицы, которых невозможно замолчать, каждый ремейк классического произведения должен быть стремлением к свободному творчеству и исследованию истинного смысла искусства.
Только так ремейк сможет превзойти оригинальное произведение и стать новой классикой, которая останется навсегда и тронет сердца каждого поколения зрителей.
Отчет/Отзыв