2024-08-17
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
Zheng Xielan kukka-albumi
Käsikirjoitus: Qianlong Xinyou (1741)
Muoto: Albumi (12 sivua), muste paperille
Mitat: 28 x 38,7 cm, noin 1,0 neliöjalkaa (kukin)
Zheng Banqiao (1693-1766), joka tunnettiin aiemmin nimellä Zheng Xie, joka tunnettiin myös nimellä Kerou, tunnettiin myös nimellä Li'an, joka tunnetaan myös nimellä Banqiao. Hän oli kotoisin Xinghuasta, Jiangsusta ja hänen esi-isänsä koti oli Suzhou. Qing-dynastian kalligrafit, maalarit ja kirjailijat. Hän oli Kangxin oppinut, Yongzhengin kymmenentenä vuonna oppinut ja Qianlongin ensimmäisenä vuonna Jinshi (1736). Hän oli Fan Countyn ja Weixianin piirikunnan tuomari Shandongin maakunnassa. Hän asui myöhemmin Yangzhoussa ja ansaitsi elantonsa "Yangzhoun kahdeksan eksentrinen" edustajana.
Zheng Banqiao on hyvä maalaamaan orkideoita, bambuja, kiviä, mäntyjä, krysanteemeja jne., ja hän on tehnyt merkittävimmät saavutukset orkideoiden ja bambujen maalaamisessa yli 50 vuoden ajan. Menetelmä lainattiin Xu Weiltä, Shi Taolta ja kahdeksalta suurelta mestarilta, ja siitä tuli oma menetelmänsä, jonka ulkoasu oli harva ja tyyliltään vahva. Gong-kalligrafiassa käytetään Han Bafenia sekoitettuna tavalliseen kursiiviin ja se kutsuu itseään kuuden ja puolen kalligrafiaksi. Ja integroi kalligrafia maalaukseen. Hän kannatti perinteen perimistä ja seitsemän kymmenestä oppimista, kolmen hylkäämistä, muinaisten menetelmien noudattamatta jättämistä ja taiteen omaperäisyyden ja tyylien monimuotoisuuden huomioimista Sanonta kuuluu, että ennen maalausta ei kehystä, ja sen jälkeen maalaus, älä jätä kehystä, jolla on edelleen merkitystä tälle päivälle. Runot ovat vilpittömiä ja mielenkiintoisia, ja ihmiset rakastavat niitä. Se voi myös parantaa tiivisteitä. Hänen runoutensa, kalligrafiansa ja maalauksensa tunnetaan maailmassa "Kolme ihmeenä" Hän on suhteellisen edustava kirjailijamaalari Qing-dynastiassa.
(1) Ei ole epäilystäkään siitä, etteikö ole kasvumaata, ja tuoksu on muille tuntematon. Sinetti: Zheng. Xie, Oliivitalo
(2) Kevätpäivät pidentyvät ja kevätilma on täynnä tuoksua. Maalauksessa ei ole muuta orkideaa, vain Zhengin kotikaupunki. Banqiao. Sinetti: Zheng Da, Olive Xuan
(3) Vaikka tuuli on kova, lehdet eivät puhalla. Maku on sekä tyylikäs että kukat tuoksuvat. Kysyin, kuka ystäväni oli, se olin minä, Zheng Dalang. Banqiao. Sinetti: Zheng Xien sinetti, Bingchen Jinshi
(4) Banqiao Zheng Xie. Sinetti: Zheng Xien sinetti, joka on kotoisin Xinghuasta, Yangzhousta, Taniguchista
(5) Se on jalkavaimo Yangin uusi kylpeminen. Ole hyvä ja katso hänen ohutta hameaan. Banqiao. Sinetti: Weiyi Chang, Kangxi Scholar, Yongzheng Juren, Qianlong Jinshi
(6) Kun Xiao Lingjun säveltää yhdeksän kappaletta, se ei ole liikaa, jos kappaleiden määrä on yksitoista. Lang Jinillä on rajoittamaton määrä yhdeksän kääröä, ja hän poimii ne mielellään ja upottaa ne musteen aalloille. Banqiao. Sinetti: Zheng Xie, Banqiao, Qipin Guan'er
(7) Kuka ostaa syksyllä Dongtingia, jossa tornin huipussa keltaiset nosturit, puolivanhoja johanneksenleipäpuita ja paksut makean tuoksuiset osmanthuksen kukat. Lähetin juuri laskevan auringon läntiselle harjanteelle. Kuu riippui verhojen koukussa ja valtava joutomaa virtasi. Savu poistuu ja pilvet kerääntyvät, ja tuhansia hopealankoja leijuu taivaalle. Ei tarvitse maalata veneitä ja myydä viiniä, kuljen omissa ajatuksissani. Aallot huuhtelevat hiekan yli, syksyinen kuu Dongtingissa. Banqiao Zheng Xie. Sinetti: Zheng Xie, vanha maalari, Taniguchi
(8) Näen unta Yangzhousta, joten ajattelen Yangzhoun uneksivan minusta. Ensimmäinen on vihreät pajut Sui-penkereellä, jotka eivät kestä savua. Vuorovesi osuu kolmanteen kelloon, meloni astuu kuuhun, ja sade on karu kymmenen mailia ja Hongqiaon tuli on tulessa. Enemmän punaista, tuoretta ja kylmää, ei pyöreää, kirsikoilla. Kun nouset ylös, Jiangcun piiloutuu, kun nouset, Jianglou makaa. On tietty runoilija ja juoppo. Kukkapuutarhassa on paljon uusia koristeita, ja hiekkalokeilla on runsaasti aikaa tehdä läksyjä. Valkoinen pää tarjotaan kumartuneena, eikä kenraali lähde. Lähetän punaisia kukkia ympäri jokea ja tunnen koti-ikävää. Banqiao. Sinetti: Zheng Da, Partridge, yleinen virkamies
(9) Ilma on viileä Xinqingjiang-joella Su Yun jälkeen, ja märkä savu tunkeutuu pajujen keltaisen silkin läpi. Vasta nyt on taas Qingming ja viinipullot Taohua Villagessa tuoksuvat. Aurinko paistaa hieman aavikon meren yllä, laaja lähdevesi täyttää vähitellen lammen, aallot aaltoilevat, pääskyset ovat matalalla ja korkealla ja kalasäteet kuivuvat pienen veneen silkkikankaalla. Perhosten ja kukkien lähettäminen kalastajalle. Suoraviivaista. Banqiao Zheng Xie. Sinetti: Zheng Da, Taniguchi
(10) Kaukainen vesi on tyyni ja aaltoton, paljon ruokoa ja kukkia, ja tuhannet hämärän purjeet reunustavat rinteellä. Unelma on edelleen olemassa, punainen aurinko laskee lännessä, mitä tapahtuu maineelle ja omaisuudelle? Vuodet ovat hukassa, aallot ovat kirkkaita ja vesi kirkasta, ja veden suru, tuuli ja loputon suru ovat aina pulassa. Viritä aallot huuhtoutumaan hiekan yli ja palaa purjeisiin kaukaa. Banqiao. Sinetti: Old Banqiao, Weiyi Chang, Liu ja puoli kirjaa 20 vuotta sitten
(11) Kalastajat pysäköidään Qinghuaikouhun, ja länsituuli kypsyttää riisiä ja pajuja. Maodian roikkuu uuden punaisena, ja viinilippu muuttuu vihreämmäksi, osta viiniä ja vaihda kalaa viiniin, veneen keula kääntyy, taistelun ääni rannalla ja vesi kirkastaa kalastajien lauluja. Hänet siirrettiin Bodhisattva-miehen luo ja jäi Qianke Liuhun. Banqiao Zheng Xie. Sinetti: Zheng Da, vanha Banqiao ja Taniguchi kaksikymmentä vuotta sitten
(12) Sade oli viime yönä selkeää, mutta tänään on edelleen pilvistä, ja pienen rakennuksen verhot ovat rullattuina kukkien soinnille. Tyynyllä makaaminen puolipäihtyneenä ei vieläkään riitä, ja se on taas vino. Ei ole aina takuuta auringonpaisteesta tai sateesta. Valehtelen ja tapan ihmisiä, istutan kukkia ja juttelen vieraita. On epävarmaa, tuleeko siitä yin, ja se on tällä hetkellä vihreä. Viritä aallot huuhtoutumaan hiekkaan ja istuttamaan kukkia. Banqiao Zheng Xie. Sinetti: Zheng Xien sinetti, lukemattomat vihreät kukkulat palvovat olkikattoisia mökkejä, tavalliset virkamiehet